João 05:01a14 Não volte a pecar, para que algo pior não lhe acon

João 05:01a14 Não volte a pecar, para que algo pior não lhe acon
 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado, e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
João 05:01a14 Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça.
 
 
1 (Bíblia hebraica) Não consta
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Depois disso, houve uma festa, e Yeshua subiu a Yerushalayim. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
1 (Bíblia NVI) Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
 
1 (Bíblia católica) Depois disto, houve uma festa judaica, e Jesus foi a Jerusalém.
 
1 (Bíblia SBB) Depois disto havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
 
1 (Bíblia RA) Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
 
1 (Bíblia NTLH) Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
 
1 (Bíblia RC) Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
 
1 (Bíblia TB) Depois disto havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém
 
 
2 (Bíblia hebraica) Não consta
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Em Yerushalayim, perto da porta das Ovelhas, existe um tanque chamado em aramaico Beit'Zata, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
2 (Bíblia NVI) Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
 
2 (Bíblia católica) Em Jerusalém, junto da porta das Ovelhas, existe uma piscina rodeada por cinco corredores cobertos. Em hebraico, a piscina chama-se Betesda.
 
2 (Bíblia SBB) Ora em Jerusalém, junto à porta das ovelhas, há um tanque, que em hebraico se chama Betesda, o qual tem cinco alpendres.
 
2 (Bíblia RA) Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões. 
 
2 (Bíblia NTLH) Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
 
2 (Bíblia RC) Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
 
2 (Bíblia TB) Ora em Jerusalém, junto à porta das ovelhas, há um tanque, que em hebraico se chama Betesda, o qual tem cinco alpendres
 
 
3 (Bíblia hebraica) Não consta
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) no qual fica uma grande multidão de inválidos: cegos, mancos e paralíticos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
3 (Bíblia NVI) Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
 
3 (Bíblia católica) Muitos doentes ficavam ali deitados: eram cegos, coxos e paralíticos, à espera que a água se movesse
 
3 (Bíblia SBB) Nestes jazia um grande número de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
 
3 (Bíblia RA) Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
 
3 (Bíblia NTLH) Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. Esperavam o movimento da água,
 
3 (Bíblia RC) Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
 
3 (Bíblia TB) Nestes jazia um grande número de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não consta
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Não consta
 
4 (Bíblia NVI) De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitadas as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
 
4 (Bíblia católica) porque um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água da piscina. O primeiro doente que entrasse na piscina, depois de a água ser agitada, ficava curado de qualquer doença que tivesse).
 
4 (Bíblia SBB) {esperando que se movesse a água. Pois descia um anjo em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que entrava no tanque, depois de se mover a água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.} 
 
4 (Bíblia RA) esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse.
 
4 (Bíblia NTLH) porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.
 
4 (Bíblia RC) Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
 
4 (Bíblia TB) esperando que se movesse a água. Pois descia um anjo em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que entrava no tanque, depois de se mover a água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não consta
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Um dos que estavam ali era doente fazia trinta e oito anos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
5 (Bíblia NVI) Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
 
5 (Bíblia católica) Encontrava-se lá um homem que estava doente havia trinta e oito anos.
 
5 (Bíblia SBB) Achava-se ali um homem, que havia trinta e oito anos estava enfermo.
 
5 (Bíblia RA) Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
 
5 (Bíblia NTLH) Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
 
5 (Bíblia RC) E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
 
5 (Bíblia TB) Achava-se ali um homem, que havia trinta e oito anos estava enfermo.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Yeshua, vendo esse homem e sabendo que ele estava ali durante um longo período, disse-lhe: Você quer ser curado?. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
6 (Bíblia NVI) Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: Você quer ser curado?
 
6 (Bíblia católica) Jesus viu o homem deitado e soube que estava doente há tanto tempo. Então perguntou-lhe: «Queres ficar curado?»
 
6 (Bíblia SBB) Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim desde muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
 
6 (Bíblia RA) Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
 
6 (Bíblia NTLH) Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou: Você quer ficar curado?
 
6 (Bíblia RC) E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
 
6 (Bíblia TB) Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim desde muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) O doente respondeu: Não tenho ninguém para me colocar no tanque quando a água é agitada; e, quando tento chegar lá, alguém me ultrapassa. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
7 (Bíblia NVI) Disse o paralítico: Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim.
 
7 (Bíblia católica) O doente respondeu: «Senhor, não tenho ninguém que me lance na piscina quando a água começa a agitar-se. Quando lá chego, já outro entrou na minha frente».
 
7 (Bíblia SBB) Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água for movida; mas enquanto eu vou, outro desce antes de mim.
 
7 (Bíblia RA) Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
 
7 (Bíblia NTLH) Ele respondeu: Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
 
7 (Bíblia RC) O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
 
7 (Bíblia TB) Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água for movida; mas enquanto eu vou, outro desce antes de mim.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não consta
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Yeshua lhe disse: Levante-se, pegue sua esteira e ande!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
8 (Bíblia NVI) Então Jesus lhe disse: Levante-se! Pegue a sua maca e ande.
 
8 (Bíblia católica) Jesus disse: «Levanta-te, toma a tua cama e anda».
 
8 (Bíblia SBB) Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
 
8 (Bíblia RA) Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
 
8 (Bíblia NTLH) Então Jesus disse: Levante-se, pegue a sua cama e ande!
 
8 (Bíblia RC) Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
 
8 (Bíblia TB) Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não consta
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Imediatamente o homem foi curado, pegou a esteira e andou. Isso aconteceu em um shabbat; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
9 (Bíblia NVI) Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
 
9 (Bíblia católica) No mesmo instante, o homem ficou curado, tomou a sua cama e começou a andar. Era um dia de sábado.
 
9 (Bíblia SBB) Imediatamente o homem ficou são, tomou o seu leito e começou a andar. Era sábado aquele dia.
 
9 (Bíblia RA) Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
 
9 (Bíblia NTLH) No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
 
9 (Bíblia RC) Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
 
9 (Bíblia TB) Imediatamente o homem ficou são, tomou o seu leito e começou a andar. Era sábado aquele dia.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Não consta
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) por isso, os habitantes de Y'hudah disseram ao homem que havia sido curado: É shabbat! A Torah não permite que você carregue a esteira!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
10 (Bíblia NVI) e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca.
 
10 (Bíblia católica) Por isso, as autoridades dos judeus disseram ao homem que tinha sido curado: «Hoje é dia de sábado. A lei não permite que leves a cama».
 
10 (Bíblia SBB) Por isso disseram os judeus ao que havia sido curado: Hoje é sábado, e não te é lícito levar o teu leito.
 
10 (Bíblia RA) Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
 
10 (Bíblia NTLH) Por isso os líderes judeus disseram a ele: Hoje é sábado, e a nossa Lei não permite que você carregue a sua cama neste dia.
 
10 (Bíblia RC) Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
 
10 (Bíblia TB) Por isso disseram os judeus ao que havia sido curado: Hoje é sábado, e não te é lícito levar o teu leito.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Não consta
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Mas ele respondeu: O homem que me curou disse: Pegue sua esteira e ande. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
11 (Bíblia NVI) Mas ele respondeu: O homem que me curou me disse: Pegue a sua maca e ande.
 
11 (Bíblia católica) Ele respondeu: «O homem que me curou disse: "Toma a tua cama e anda"».
 
11 (Bíblia SBB) Ele respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
 
11 (Bíblia RA) Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
 
11 (Bíblia NTLH) Ele respondeu: O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
 
11 (Bíblia RC) Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
 
11 (Bíblia TB) Ele respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Não consta
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Eles lhe perguntaram: Quem é o homem que lhe disse para pegar a esteira e andar?. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
12 (Bíblia NVI) Então lhe perguntaram: Quem é esse homem que lhe mandou pegar a maca e andar?
 
12 (Bíblia católica) Então os dirigentes dos judeus perguntaram-lhe: «Quem foi que te disse para tomares a cama e andar?»
 
12 (Bíblia SBB) Eles lhe perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
 
12 (Bíblia RA) Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
 
12 (Bíblia NTLH) Eles perguntaram: Quem é o homem que mandou você fazer isso?
 
12 (Bíblia RC) Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
 
12 (Bíblia TB) Eles lhe perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
 
 
13 (Bíblia hebraica) Não consta
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Mas o homem curado não sabia quem ele era, porque Yeshua havia desaparecido no meio da multidão. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
13 (Bíblia NVI) O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
 
13 (Bíblia católica) O homem que tinha sido curado não sabia quem era, porque Jesus tinha desaparecido no meio das pessoas que estavam reunidas naquele lugar.
 
13 (Bíblia SBB) Mas o que havia sido curado, não sabia quem era; porque Jesus se tinha retirado, por haver muita gente naquele lugar.
 
13 (Bíblia RA) Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
 
13 (Bíblia NTLH) Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
 
13 (Bíblia RC) E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
 
13 (Bíblia TB) Mas o que havia sido curado, não sabia quem era; porque Jesus se tinha retirado, por haver muita gente naquele lugar.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Não consta
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Mais tarde, Yeshua o encontrou na área do templo e lhe disse: Olhe, você está bem! Entretanto, pare de pecar, ou algo pior pode lhe acontecer!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
14 (Bíblia NVI) Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça.
 
14 (Bíblia católica) Mais tarde, Jesus encontrou aquele homem no Templo e disse-lhe: «Ficaste curado. Não peques de novo, para que não te aconteça alguma coisa pior».
 
14 (Bíblia SBB) Depois Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha, já estás são; não peques mais, para que te não suceda coisa pior.
 
14 (Bíblia RA) Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
 
14 (Bíblia NTLH) Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele: Escute! Você agora está curado. Não peque mais, para que não aconteça com você uma coisa ainda pior.
 
14 (Bíblia RC) Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
 
14 (Bíblia TB) Depois Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha, já estás são; não peques mais, para que te não suceda coisa pior.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada