1º Samuel 01:09a20 Ana faz uma promessa e é atendida

1º Samuel 01:09a20 Ana faz uma promessa e é atendida
Ana fez um voto e disse: Ó Eterno dos Exércitos! Se olhares para a aflição da Tua serva, Te lembrares de mim e não Te esqueceres da Tua serva, e deres à Tua serva um descendente, eu o darei ao Eterno por todos os dias da sua vida, e não passará navalha pela sua cabeça.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Samuel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
1º Samuel 01:09a20 Ana faz uma promessa e é atendida
 
 
9 (Bíblia hebraica) E Ana se levantou depois que comeram e beberam em Shilo - e o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto ao umbral do Templo do Eterno.
 
9 (Bíblia Torá) Levantou-se Ana, depois que comeram e beberam em Shiló. Ora, o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira, junto ao umbral da porta do templo do Eterno.
 
9 (Bíblia judaica) Então Hannah subiu depois que eles tinham terminado de comer e beber em Shiloh. Eli, o kohen, estava sentado em seu assento próximo ao pilar da porta da casa de Adonai.
 
9 (Bíblia NVI) Certa vez quando terminou de comer e beber em Siló, estando o sacerdote Eli sentado numa cadeira junto à entrada do santuário do Senhor, Ana se levantou
 
9 (Bíblia católica) Depois de terem comido e bebido em Silo, Ana levantou-se e apresentou-se diante de Javé. O sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira junto à porta do santuário de Javé.
 
9 (Bíblia CNBB) Depois que em Silo comeram e beberam, Ana levantou-se. O sacerdote Eli estava sentado em sua cadeira, à entrada do santuário do SENHOR.
 
9 (Bíblia RA)  Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um ilar do templo do SENHOR,
 
9 (Bíblia NTLH) Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada.
 
9 (Bíblia RC) Então, Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Siló; e Eli, o sacerdote, estava assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do SENHOR.
 
9 (Bíblia TB) Levantou-se Ana, depois que comeram e beberam em Silo. Ora o sacerdote Eli estava sentado na sua cadeira junto ao umbral da porta do templo de Jeová.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Ela, profundamente amargurada, orou ao Eterno e chorou muito,
 
10 (Bíblia Torá) Ela, profundamente amargurada, orou ao Eterno e chorou muito.
 
10 (Bíblia judaica) Em profunda depressão, ela orava a Adonai e chorava.
 
10 (Bíblia NVI) e, com a alma amargurada, chorou muito e orou ao Senhor.
 
10 (Bíblia católica) Cheia de amargura, Ana rezou a Javé, chorou muito,
 
10 (Bíblia CNBB) Ana, cheia de amargura, em profusão de lágrimas, orou ao SENHOR.
 
10 (Bíblia RA)  levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao SENHOR, e chorou abundantemente.
 
10 (Bíblia NTLH)  Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o SENHOR.
 
10 (Bíblia RC)  Ela, pois, com amargura de alma, orou ao SENHOR e chorou abundantemente.
 
10 (Bíblia TB)  Ela, profundamente amargurada, orou a Jeová e chorou muito,
 
 
11 (Bíblia hebraica) fez um voto e disse: Ó Eterno dos Exércitos! Se olhares para a aflição da Tua serva, Te lembrares de mim e não Te esqueceres da Tua serva, e deres à Tua serva um descendente, eu o darei ao Eterno por todos os dias da sua vida, e não passará navalha pela sua cabeça.
 
11 (Bíblia Torá) Fez um voto e disse: Eterno dos Exércitos, se na verdade, Tu Te dignares a olhar para a aflição da Tua serva, e Te lembrares de mim, se não Te esqueceres da Tua serva, mas deres a mim um filho varão, eu o darei ao Eterno por todos os dias da sua vida, e não passará navalha pela sua cabeça.
 
11 (Bíblia judaica) Então ela fez um voto; ela disse: Adonai-Tz'vaot, se tu atentares para quão humilhada está a tua serva, e se te lembrares de mim e não te esqueceres da tua serva, mas deres à tua serva um filho homem, então eu o darei a Adonai por todo o tempo que ele viver; e lâmina nenhuma jamais virá sobre sua cabeça.
 
11 (Bíblia NVI) E fez um voto, dizendo: Ó Senhor dos Exércitos, se tu deres atenção à humilhação de tua serva, te lembrares de mim e não te esqueceres de tua serva, mas lhe deres um filho, então eu o dedicarei ao Senhor por todos os dias de sua vida, e o seu cabelo e a sua barba nunca serão cortados.
 
11 (Bíblia católica) e fez uma promessa, dizendo: «Javé dos exércitos, se quiseres prestar atenção à miséria da tua serva e Te lembrares de mim, e não Te esqueceres da tua serva, e lhe deres um filho varão, então eu o consagrarei a Javé por todos os dias da sua vida, e a navalha não passará sobre a sua cabeça».
 
11 (Bíblia CNBB) Fez a seguinte promessa: “SENHOR dos exércitos, se olhares para a aflição de tua serva e de mim te lembrares, se não te esqueceres da tua escrava e lhe deres um filho homem, eu o oferecerei a ti por toda a vida, e não passará navalha sobre a sua cabeça”.
 
11 (Bíblia RA)  E fez um voto, dizendo: SENHOR dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao SENHOR o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
 
11 (Bíblia NTLH)  E fez esta promessa solene: Ó SENHOR Todo-Poderoso, olha para mim, tua serva! Vê a minha aflição e lembra de mim! Não esqueças a tua serva! Se tu me deres um filho, prometo que o dedicarei a ti por toda a vida e que nunca ele cortará o cabelo.
 
11 (Bíblia RC)  E votou um voto, dizendo: SENHOR dos Exércitos! Se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, mas à tua serva deres um filho varão, ao SENHOR o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
 
11 (Bíblia TB)  fez um voto e disse: Jeová dos exércitos, se, na verdade, tu te dignares olhar para a aflição da tua serva, e se te lembrares de mim; se não te esqueceres da tua serva, mas se lhe deres um filho varão, eu o darei a Jeová por todos os dias da sua vida, e não passará navalha pela sua cabeça.
 
 
12 (Bíblia hebraica) E ela se prolongava a orar diante do Eterno, e Eli observou o movimento dos seus lábios,
 
12 (Bíblia Torá) Continuando ela a orar diante do Eterno, observou Eli o movimento dos seus lábios.
 
12 (Bíblia judaica) Ela orou por longo tempo diante de Adonai; e, como procedesse assim, Eli observava sua boca.
 
12 (Bíblia NVI) Enquanto ela continuava a orar diante do Senhor, Eli observava sua boca.
 
12 (Bíblia católica) Como Ana continuasse a rezar a Javé, Eli observava o movimento dos seus lábios.
 
12 (Bíblia CNBB) Como ela se demorasse nas preces diante do SENHOR, Eli observava o movimento de seus lábios.
 
12 (Bíblia RA)  Demorando-se ela no orar perante o SENHOR, passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
 
12 (Bíblia NTLH)  Ana continuou orando ao SENHOR durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
 
12 (Bíblia RC)  E sucedeu que, perseverando ela em orar perante o SENHOR, Eli fez atenção à sua boca,
 
12 (Bíblia TB)  Continuando ela a orar diante de Jeová, observou Eli o movimento dos seus lábios.
 
 
13 (Bíblia hebraica) pois Ana falava a seu coração, e tão-somente se moviam os seus lábios, porém não se ouvia sua voz, e Eli julgou que ela estava embriagada.
 
13 (Bíblia Torá) Ana, assim falava no seu coração, tão somente se moviam os seus lábios, porém não se lhe ouvia a voz. Por isso, julgou Eli que ela estava embriagada.
 
13 (Bíblia judaica) Hannah falava em seu coração - seus lábios se moviam, mas a voz não podia ser ouvida -, por isso Eli pensou que ela estava embriagada.
 
13 (Bíblia NVI) Como Ana orava silenciosamente, seus lábios se mexiam mas não se ouvia sua voz. Então Eli pensou que ela estivesse embriagada
 
13 (Bíblia católica) Ana apenas murmurava: os seus lábios moviam-se, mas não se conseguia ouvir o que ela dizia. Por isso, Eli pensou que ela estivesse embriagada.
 
13 (Bíblia CNBB) Ana apenas murmurava: seus lábios se moviam, mas não se ouvia sua voz. Eli julgou que ela estivesse embriagada.
 
13 (Bíblia RA)  porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
 
13 (Bíblia NTLH)  e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
 
13 (Bíblia RC)  porquanto Ana, no seu coração, falava, e só se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada.
 
13 (Bíblia TB)  Ana, todavia, falava no seu coração; tão-somente se moviam os seus lábios, porém não se ouvia a sua voz. Por isso julgou Eli que ela estava embriagada.
 
 
14 (Bíblia hebraica) E Eli lhe disse: Até quando estarás embriagada? Deixa passar de ti o teu vinho!
 
14 (Bíblia Torá) Disse-lhe Eli: Até quando estarás embriagada? Deixa passar de ti o teu vinho.
 
14 (Bíblia judaica) Eli disse a Hannah: Por quanto tempo você vai continuar bêbada? Pare de beber o seu vinho!.
 
14 (Bíblia NVI) e lhe disse: Até quando você continuará embriagada? Abandone o vinho!
 
14 (Bíblia católica) Então Eli perguntou: «Até quando vais ficar embriagada? Acaba primeiro com essa bebedeira!»
 
14 (Bíblia CNBB) Por isso lhe disse: “Até quando estarás bêbada? Tira essa bebedeira!”
 
14 (Bíblia RA)  e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
 
14 (Bíblia NTLH)  e disse: Até quando você vai ficar embriagada? Veja se pára de beber!
 
14 (Bíblia RC)  E disse-lhe Eli: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
 
14 (Bíblia TB)  Disse-lhe Eli: Até quando estarás embriagada? deixa passar de ti o teu vinho.
 
 
15 (Bíblia hebraica) E Ana respondeu, dizendo: Não é assim, meu senhor; eu sou uma mulher de espírito aflito; não bebi nem vinho nem bebida alcólica, e, sim, derramei a minha alma diante do Eterno!
 
15 (Bíblia Torá) Ana respondeu: Não é assim, meu senhor; eu sou uma mulher de espírito aflito; não bebi nem vinho nem bebida que possa embriagar, porém, derramei a minha alma diante do Eterno.
 
15 (Bíblia judaica) Hannah, entretanto, respondeu: Não, meu senhor, eu sou uma mulher muito infeliz. Não bebi nem vinho nem outra bebida forte; antes, estou derramando minha alma diante de Adonai.
 
15 (Bíblia NVI) Ana respondeu: Não se trata disso, meu senhor. Sou uma mulher muito angustiada. Não bebi vinho nem bebida fermentada; eu estava derramando minha alma diante do Senhor.
 
15 (Bíblia católica) Ana, porém, respondeu: «Não, meu senhor. Eu sou uma mulher que sofre; não bebi vinho, nem bebida forte. Eu estava apenas a desabafar diante de Javé.
 
15 (Bíblia CNBB) Ana, porém, respondeu: “Não é isso, meu senhor! Sou apenas uma mulher muito infeliz; não bebi vinho nem bebida forte, mas derramei a minha alma na presença do SENHOR.
 
15 (Bíblia RA)  Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o SENHOR.
 
15 (Bíblia NTLH)  Senhor, respondeu ela, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao SENHOR.
 
15 (Bíblia RC)  Porém Ana respondeu e disse: Não, senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; nem vinho nem bebida forte tenho bebido; porém tenho derramado a minha alma perante o SENHOR.
 
15 (Bíblia TB)  Ana respondeu: Não é assim, meu senhor, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida que possa embriagar, porém derramei a minha alma diante de Jeová.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Não consideres a tua serva uma filha indigna, porque movida pela abundância da minha queixa e da minha provocação falei até agora.
 
16 (Bíblia Torá) Não tenhas a tua serva por filha indigna, porque movida pela abundância da minha queixa e da minha provocação falei até agora.
 
16 (Bíblia judaica) Não penses que tua serva é uma mulher desprezível; porque eu falei do profundo da minha angústia e da minha ansiedade.
 
16 (Bíblia NVI) Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza.
 
16 (Bíblia católica) Não penses que esta tua serva seja vadia. Falei até agora, porque estou muito triste e aflita».
 
16 (Bíblia CNBB) Não consideres tua serva uma mulher perdida, pois foi por minha excessiva dor e aflição que falei até agora”.
 
16 (Bíblia RA)  Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
 
16 (Bíblia NTLH)  Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
 
16 (Bíblia RC)  Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
 
16 (Bíblia TB)  Não tenhas a tua serva por filha de Belial, porque, movida pela abundância da minha queixa e da minha provocação, falei até agora.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Então Eli respondeu e disse: Vai-te em paz! O Deus de Israel te concederá o pedido que Lhe fizeste.
 
17 (Bíblia Torá) Então respondeu Eli: Vai-te em paz; o Deus de Israel te concederá o pedido que lhe fizeste.
 
17 (Bíblia judaica) Então Eli respondeu: Vá em paz. Que o Deus de Yisra'el conceda o que você pediu a ele.
 
17 (Bíblia NVI) Eli respondeu: Vá em paz, e que o Deus de Israel lhe conceda o que você pediu.
 
17 (Bíblia católica) Então Eli disse-lhe: «Vai em paz. Que o Deus de Israel te conceda o que Lhe pediste».
 
17 (Bíblia CNBB) Eli então lhe disse: “Vai em paz, e que o Deus de Israel te conceda o que lhe pediste”.
 
17 (Bíblia RA)  Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
 
17 (Bíblia NTLH)  Então Eli disse: Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
 
17 (Bíblia RC)  Então, respondeu Eli e disse: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda a tua petição que lhe pediste.
 
17 (Bíblia TB)  Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E ela disse: Que ache a tua serva graça em teus olhos! Assim a mulher seguiu o seu caminho, e comeu, e não mais era triste o seu semblante.
 
18 (Bíblia Torá) Ela disse: Que ache a tua serva graça em teus olhos. Assim a mulher seguiu o seu caminho, e comeu, e não mais era triste o seu semblante.
 
18 (Bíblia judaica) Ela respondeu: Que a tua serva encontre favor em tua presença. A mulher seguiu o seu caminho, e comeu, e sua face já não era triste.
 
18 (Bíblia NVI) Ela disse: Espero que sejas benevolente para com tua serva! Então ela seguiu seu caminho, comeu, e seu rosto já não estava mais abatido.
 
18 (Bíblia católica) Ana respondeu: «Que esta tua serva possa encontrar sempre o teu favor». Ana foi-se embora, comeu, e já não parecia a mesma de antes.
 
18 (Bíblia CNBB) Ela respondeu: “Que tua serva encontre graça diante dos teus olhos”. E a mulher foi embora, comeu, e seu semblante não era mais triste como antes.
 
18 (Bíblia RA)  E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
 
18 (Bíblia NTLH)  Que o senhor sempre pense bem de mim! Respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
 
18 (Bíblia RC)  E disse ela: Ache a tua serva graça em teus olhos. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
 
18 (Bíblia TB)  Ela disse: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher foi o seu caminho, e comeu, e não mais era triste o seu semblante.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E levantaram-se de madrugada, prostraram-se perante o Eterno, voltaram e chegaram à sua casa em Ramá. E Elcaná coabitou com sua mulher Ana, e o Eterno lembrou-Se dela.
 
19 (Bíblia Torá) Tendo-se levantado de madrugada, adoraram perante o Eterno, voltaram e chegaram a sua casa em Ramá. Elcaná coabitou com sua mulher Ana, e o Eterno lembrou-se dela.
 
19 (Bíblia judaica) Eles se levantaram de manhã, adoraram diante de Adonai, retornaram e voltaram a sua casa em Ramah. Elkanah teve relações sexuais com sua esposa, e Adonai lembrou-se dela.
 
19 (Bíblia NVI) Na manhã seguinte, eles se levantaram e adoraram o Senhor; então voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com sua mulher Ana, e o Senhor se lembrou dela.
 
19 (Bíblia católica) Levantaram-se de madrugada, adoraram a Javé e voltaram para casa. Chegando a Ramá, Elcana uniu-se à sua mulher Ana, e Javé lembrou-Se dela.
 
19 (Bíblia CNBB) Na manhã seguinte, ela e seu marido levantaram-se muito cedo e adoraram na presença do SENHOR, Depois voltaram para sua casa em Ramá. Elcana uniu-se a Ana, sua mulher,
 
19 (Bíblia RA) Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o SENHOR, e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o SENHOR,
 
19 (Bíblia NTLH) Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o SENHOR. Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o SENHOR respondeu à oração dela.
 
19 (Bíblia RC) E levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o SENHOR, e voltaram, e vieram à sua casa, a Ramá. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o SENHOR se lembrou dela.
 
19 (Bíblia TB) Tendo-se levantado de madrugada, adoraram perante Jeová, voltaram e chegaram a sua casa em Ramá. Elcana conheceu a sua mulher Ana; e Jeová lembrou-se dela.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E concebeu Ana e, no devido tempo, deu à luz um filho e chamou-o de Samuel (Shemuel), dizendo: Porque ao Eterno o pedi.
 
20 (Bíblia Torá) Concebeu Ana e, tendo passado o período, deu à luz um filho, e pôs-lhe por nome Samuel (Shemuel), dizendo: Porque ao Eterno o pedi.
 
20 (Bíblia judaica) Ela concebeu e, no tempo determinado, deu à luz um filho, a quem chamou Sh'mu'el, porque eu pedi por ele a Adonai.
 
20 (Bíblia NVI) Assim Ana engravidou e, no divido tempo, deu à luz um filho. E deu-lhe o nome de Samuel, dizendo: Eu o pedi ao Senhor.
 
20 (Bíblia católica) Ana ficou grávida e, no devido tempo, deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Samuel, dizendo: «Eu pedi-o a Javé».
 
20 (Bíblia CNBB) Ana concebeu e, no devido tempo, deu à luz um filho. Chamou-o Samuel, porque — disse ela — “eu o pedi ao SENHOR”.
 
20 (Bíblia RA) ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do SENHOR o pedi.
 
20 (Bíblia NTLH) Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: —Eu pedi esse filho a Deus, o SENHOR.
 
20 (Bíblia RC) E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao SENHOR.
 
20 (Bíblia TB) Concebeu Ana e, tendo passado o período, deu à luz um filho, e pôs-lhe por nome Samuel, dizendo: Porque de Jeová o pedi.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada