Salmo 041:01a13 Concede-me Tua graça, ó Eterno

Salmo 041:01a13 Concede-me Tua graça, ó Eterno
 
Até o amigo em quem confiei, e que partilhava de meu pão, também me traiu. Mas Tu, ó Eterno, compadeceste de mim. Levanta-me e lhes darei a resposta merecida. Saberei assim que Te comprazes em mim e que, portanto, não triunfará sobre mim meu inimigo.
 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor David, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 041:01a13 Concede-me Tua graça, ó Eterno
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ao mestre do canto, um salmo de David. Bem-aventurado aquele que atenta para o debilitado; no dia de seu infortúnio o Eterno o livrará.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Para o regente. Salmo de David: Abençoados são os que cuidam dos pobres. Quando a calamidade chegar, Adonai os salvará.
 
1 (Bíblia NVI) Como é feliz aquele que se interessa pelo pobre! O Senhor o livra em tempos de adversidade.
 
1 (Bíblia católica) Do mestre de canto. Salmo. De David. Feliz quem cuida do fraco e do indigente: Javé salva-o no dia infeliz.
 
1 (Bíblia CNBB) Do mestre de canto. Salmo. De Davi. Feliz quem cuida do fraco e do indigente: Javé o salva no dia infeliz.
 
1 (Bíblia RA)  Bem-aventurado o que acode ao necessitado; o SENHOR o livra no dia do mal.
 
1 (Bíblia NTLH)  <Salmo de Davi. Ao regente do coro.> Felizes são aqueles que ajudam os pobres, pois o SENHOR Deus os ajudará quando estiverem em dificuldades!
 
1 (Bíblia RC)  Bem-aventurado é aquele que atende ao pobre; o SENHOR o livrará no dia do mal.
 
1 (Bíblia TB)  Feliz é aquele que atende ao fraco; Jeová o livrará no dia do mal.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Ele o guardará e o fará viver, será feliz na terra e não será entregue às mãos de seus inimigos.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Adonai preservará todos, os manterá vivos e os fará felizes na terra. Tu não os entregarás nas mãos de seus inimigos.
 
2 (Bíblia NVI) O Senhor o protegerá e preservará a sua vida; ele o fará feliz na terra e não o entregará ao desejo dos seus inimigos.
 
2 (Bíblia católica) Javé guarda-o e mantém-no vivo, para que seja feliz na Terra, e não o entrega à vontade dos seus inimigos.
 
2 (Bíblia CNBB) Javé o guarda e o mantém vivo, para que seja feliz na terra, e não o entrega à vontade dos seus inimigos.
 
2 (Bíblia RA)  O SENHOR o protege, preserva-lhe a vida e o faz feliz na terra; não o entrega à discrição dos seus inimigos.
 
2 (Bíblia NTLH)  O SENHOR os protegerá, guardará a vida deles e lhes dará felicidade na Terra Prometida. Ele não os abandonará nas garras dos inimigos.
 
2 (Bíblia RC)  O SENHOR o livrará e o conservará em vida; será abençoado na terra, e tu não o entregarás à vontade de seus inimigos.
 
2 (Bíblia TB)  Jeová o guardará, lhe conservará a vida e far-lhe-á feliz na terra: Não o entregarás à vontade dos seus inimigos.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Na enfermidade o Eterno lhe dará amparo; seu leito guardará quando uma doença o acometer.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Adonai os sustenta no leito da enfermidade; quando caem doentes, tu os restauras.
 
3 (Bíblia NVI) O Senhor o susterá em seu leito de enfermidade, e da doença o restaurará.
 
3 (Bíblia católica) Javé sustenta-o no leito de dor, afofa a cama em que ele definha.
 
3 (Bíblia CNBB) Javé o sustenta no leito de dor, afofa a cama em que ele definha.
 
3 (Bíblia RA)  O SENHOR o assiste no leito da enfermidade; na doença, tu lhe afofas a cama.
 
3 (Bíblia NTLH)  Quando estiverem doentes, de cama, o SENHOR os ajudará e lhes dará saúde novamente.
 
3 (Bíblia RC)  O SENHOR o sustentará no leito da enfermidade; tu renovas a sua cama na doença.
 
3 (Bíblia TB)  Jeová o sustentará no leito da enfermidade: Tu lhe amaciarás a cama na sua doença.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Eu pedi: Concede-me Tua graça, ó Eterno, e cura minha alma, mesmo tendo eu pecado contra Ti.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Eu disse: Adonai, tem piedade de mim! Cura-me, pois pequei contra ti!.
 
4 (Bíblia NVI) Eu disse: Misericórdia, Senhor, cura-me, pois pequei contra ti.
 
4 (Bíblia católica) Eu dizia: «Javé, tem piedade de mim! cura-me, porque pequei contra Ti!»
 
4 (Bíblia CNBB) Eu dizia: "Javé, tem piedade de mim! Cura-me, porque eu pequei contra ti!"
 
4 (Bíblia RA)  Disse eu: compadece-te de mim, SENHOR; sara a minha alma, porque pequei contra ti.
 
4 (Bíblia NTLH)  Eu disse: “Ó SENHOR Deus, pequei contra ti. Tem compaixão de mim e cura-me.”
 
4 (Bíblia RC)  Eu dizia: SENHOR, tem piedade de mim; sara a minha alma, porque pequei contra ti.
 
4 (Bíblia TB)  Disse eu da minha parte: Jeová, compadece-te de mim; Sara a minha alma, porque pequei contra ti.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Meus inimigos só me desejam mal: Quando perecerá e quando será erradicado seu nome? 
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Meus inimigos falam as piores coisas sobre mim: Quando ele morrerá e seu nome desaparecerá?.
 
5 (Bíblia NVI) Os meus inimigos dizem maldosamente a meu respeito: "Quando ele vai morrer? Quando vai desaparecer o seu nome? "
 
5 (Bíblia católica) Os meus inimigos falam mal de mim: «Quando vai morrer e desaparecer o seu nome?»
 
5 (Bíblia CNBB) Meus inimigos falam mal de mim: "Quando vai morrer e desaparecer o nome dele?"
 
5 (Bíblia RA)  Os meus inimigos falam mal de mim: Quando morrerá e lhe perecerá o nome?
 
5 (Bíblia NTLH)  Os meus inimigos falam mal de mim e perguntam: “Quando será que ele vai morrer e ser esquecido?”
 
5 (Bíblia RC)  Os meus inimigos falam mal de mim, dizendo: Quando morrerá ele, e perecerá o seu nome?
 
5 (Bíblia TB)  Falam mal contra mim os meus inimigos, dizendo: Quando morrerá e perecerá o seu nome?
 
 
6 (Bíblia hebraica) Se vêm me visitar, são insinceros; maldade lhes preenche o coração, e ao sair só notícias más divulgarão.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Quando me visitam, falam com falsidade, o coração deles guarda falsidades; então retornam e espalham más notícias.
 
6 (Bíblia NVI) Sempre que alguém vem visitar-me, fala com falsidade, enche o coração de calúnias e depois sai espalhando-as.
 
6 (Bíblia católica) Se alguém me visita, fala com fingimento, enche o coração de malícia e, ao sair, é disso que fala.
 
6 (Bíblia CNBB) Se alguém me visita, fala com fingimento, enche o coração de malícia e, ao sair, é disso que fala.
 
6 (Bíblia RA)  Se algum deles me vem visitar, diz coisas vãs, amontoando no coração malícias; em saindo, é disso que fala.
 
6 (Bíblia NTLH)  Se algum deles vem me visitar, não fala com sinceridade e ainda junta más notícias a meu respeito, para sair espalhando por aí afora.
 
6 (Bíblia RC)  E, se algum deles vem ver-me, diz coisas vãs; no seu coração amontoa a maldade; em saindo para fora, é disso que fala.
 
6 (Bíblia TB)  Se algum deles vem visitar-me, diz falsidades; O seu coração prepara-se para maldizer; Saindo ele para fora, fala.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Unem-se para, contra mim, murmurar todos meus detratores, e pensamentos malévolos a mim dirigem:
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Todos os que me odeiam cochicham contra mim, imaginando o pior.
 
7 (Bíblia NVI) Todos os que me odeiam juntam-se e cochicham contra mim, imaginando que o pior me acontecerá:
 
7 (Bíblia católica) Os que me odeiam murmuram juntos contra mim, e, junto de mim, comentam a minha desgraça:
 
7 (Bíblia CNBB) Os que me odeiam cochicham juntos contra mim, e, junto a mim, comentam a minha desgraça:
 
7 (Bíblia RA)  De mim rosnam à uma todos os que me odeiam; engendram males contra mim, dizendo:
 
7 (Bíblia NTLH)  Todos os que me odeiam falam de mim, cochichando, e pensam que o pior vai me acontecer.
 
7 (Bíblia RC)  Todos os que me aborrecem murmuram à uma contra mim; contra mim imaginam o mal, dizendo:
 
7 (Bíblia TB)  À uma segredam contra mim todos os que me odeiam; Contra mim imaginam males, dizendo:
 
 
8 (Bíblia hebraica) Maligna doença o acometeu. Caído está e não conseguirá se reerguer.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Ele está com uma doença fatal; agora que está de cama, jamais se levantará.
 
8 (Bíblia NVI) "Uma praga terrível o derrubou; está de cama, e jamais se levantará".
 
8 (Bíblia católica) «Caiu sobre ele uma praga do inferno, está deitado e nunca mais se vai levantar!»
 
8 (Bíblia CNBB) "Caiu sobre ele uma praga do inferno, está deitado e nunca mais vai se levantar!"
 
8 (Bíblia RA)  Peste maligna deu nele, e: Caiu de cama, já não há de levantar-se.
 
8 (Bíblia NTLH)  Eles dizem assim: “Ele está muito mal mesmo e não vai se levantar mais.”
 
8 (Bíblia RC)  Uma doença má se lhe pegou; e, pois que está deitado, não se levantará mais.
 
8 (Bíblia TB)  Alguma coisa ruim se lhe apega; E agora que está de cama, não se levantará mais.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Até o amigo em quem confiei, e que partilhava de meu pão, também me traiu.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Até meu melhor amigo, em quem eu confiava, com quem compartilhava a mesa, voltou-se contra mim.
 
9 (Bíblia NVI) Até o meu melhor amigo, em quem eu confiava e que partilhava do meu pão, voltou-se contra mim.
 
9 (Bíblia católica) Até o meu amigo, em que eu confiava e que comia do meu pão, foi o primeiro a trair-me.
 
9 (Bíblia CNBB) Até o meu amigo, em quem eu confiava e que comia do meu pão, é o primeiro a me trair.
 
9 (Bíblia RA)  Até o meu amigo íntimo, em quem eu confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o calcanhar.
 
9 (Bíblia NTLH)  Até o meu melhor amigo, em quem eu tanto confiava, aquele que tomava refeições comigo, até ele se virou contra mim.
 
9 (Bíblia RC)  Até o meu próprio amigo íntimo, em quem eu tanto confiava, que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
 
9 (Bíblia TB)  Até o meu amigo íntimo em quem confiava, Que comia o meu pão, Levantou contra mim o seu calcanhar.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Mas Tu, ó Eterno, compadeceste de mim. Levanta-me e lhes darei a resposta merecida.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Mas tu, Adonai, tem pena de mim, põe-me em pé, então poderei dar-lhes o troco.
 
10 (Bíblia NVI) Mas, tu, Senhor, tem misericórdia de mim; levanta-me, para que eu lhes retribua.
 
10 (Bíblia católica) Tu, porém, Javé, tem piedade de mim! Faz que eu possa levantar-me, para lhes dar o que eles merecem.
 
10 (Bíblia CNBB) Tu, porém, Javé, tem piedade de mim! Faze que eu possa levantar-me, e eu lhes darei o que eles merecem.
 
10 (Bíblia RA)  Tu, porém, SENHOR, compadece-te de mim e levanta-me, para que eu lhes pague segundo merecem.
 
10 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Deus, tem compaixão de mim e me dá saúde novamente para que eu dê aos meus inimigos o que merecem!
 
10 (Bíblia RC)  Mas tu, SENHOR, tem piedade de mim, e levanta-me, para que eu lhes dê o pago.
 
10 (Bíblia TB)  Tu, porém, Jeová, compadece-te de mim, e levanta-me, Para que eu lhes retribua.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Saberei assim que Te comprazes em mim e que, portanto, não triunfará sobre mim meu inimigo.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Saberei que te agradas de mim se meus inimigos não triunfarem.
 
11 (Bíblia NVI) Sei que me queres bem, pois o meu inimigo não triunfa sobre mim.
 
11 (Bíblia católica) Nisto reconhecerei que Tu me amas: se o inimigo não triunfar sobre mim.
 
11 (Bíblia CNBB) Nisto reconheço que tu me amas: se o inimigo não triunfar sobre mim.
 
11 (Bíblia RA)  Com isto conheço que tu te agradas de mim: em não triunfar contra mim o meu inimigo.
 
11 (Bíblia NTLH)  Eles não me vencerão, e assim ficarei sabendo que tu me aprovas.
 
11 (Bíblia RC)  Por isto conheço eu que tu me favoreces: que o meu inimigo não triunfa de mim.
 
11 (Bíblia TB)  Por isso conheço que tu te deleitas em mim, Por não triunfar de mim o meu inimigo.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Incólume me sustentarás e em Tua presença me manterás para sempre.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Tu me mantiveste em pé por causa de minha inocência; puseste-me em tua presença para todo o sempre.
 
12 (Bíblia NVI) Por causa da minha integridade me susténs e me pões na tua presença para sempre.
 
12 (Bíblia católica) Quanto a mim, Tu me conservas íntegro, e me manténs para sempre na tua presença.
 
12 (Bíblia CNBB) Quanto a mim, tu me conservas íntegro, e me manténs para sempre em tua presença.
 
12 (Bíblia RA)  Quanto a mim, tu me susténs na minha integridade e me pões à tua presença para sempre.
 
12 (Bíblia NTLH)  Tu me ajudarás, porque faço o que é direito e me deixarás ficar para sempre na tua presença.
 
12 (Bíblia RC)  Quanto a mim, tu me sustentas na minha sinceridade e me puseste diante da tua face para sempre.
 
12 (Bíblia TB)  Quanto a mim, tu me sustens na minha integridade, E me colocas diante da tua face para sempre.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Bendito seja o Eterno, Deus de Israel, para todo sempre. Amém! Assim seja!
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Louvado seja Adonai, o Deus de Yisra'el de eternidade a eternidade. Amen. Amen.
 
13 (Bíblia NVI) Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, de eternidade a eternidade! Amém e amém!
 
13 (Bíblia católica) Bendito sejas, Javé, Deus de Israel, desde agora e para sempre! Ámen! Ámen!
 
13 (Bíblia CNBB) Seja bendito Javé, Deus de Israel, desde agora e para sempre! Amém! Amém!
 
13 (Bíblia RA)  Bendito seja o SENHOR, Deus de Israel, da eternidade para a eternidade! Amém e amém!
 
13 (Bíblia NTLH)  Louvado seja o SENHOR, o Deus de Israel! Louvado seja, agora e sempre! Amém! Amém!
 
13 (Bíblia RC)  Bendito seja o SENHOR, Deus de Israel, de século em século! Amém e amém!
 
13 (Bíblia TB)  Bendito seja Jeová, Deus de Israel, Desde a eternidade até a eternidade. Amém e Amém.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada