Josué 24:14a20 Temei ao Eterno e servi-O com sinceridade e verda

Josué 24:14a20 Temei ao Eterno e servi-O com sinceridade e verda
 E agora, temei ao Eterno e servi-O com sinceridade e verdade, e removei os deuses aos quais serviram vossos pais, além do rio e no Egito, e servi ao Eterno! Porque o Eterno, nosso Deus, é Quem fez a nós e a nossos pais sair da terra do Egito, da casa da servidão, e é Quem tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo caminho que andamos e entre todos os povos no meio dos quais passamos.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Josué, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Josué 24:14a20 Temei ao Eterno e servi-O com sinceridade e verdade
 
 
14 (Bíblia hebraica) E agora, temei ao Eterno e servi-O com sinceridade e verdade, e removei os deuses aos quais serviram vossos pais, além do rio e no Egito, e servi ao Eterno!
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Todavia, temam a Adonai, e sirvam-no em verdade e sinceridade. Lancem fora os deuses de além do rio (Eufrates) e do Egito a que seus antepassados serviram, e sirvam a Adonai.
 
14 (Bíblia NVI) Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
 
14 (Bíblia católica) Agora, portanto, temei a Javé, servindo-O com integridade e fidelidade. Tirai do meio de vós os deuses, a quem os vossos antepassados serviram no outro lado do rio Eufrates e no Egipto. Servi a Javé.
 
14 (Bíblia CNBB) Agora, pois, temei ao SENHOR e servi-o de coração íntegro e sincero. Lançai fora os deuses a quem vossos pais serviram do outro lado do rio † Eufrates e no Egito e servi ao SENHOR.
 
14 (Bíblia RA)  Agora, pois, temei ao SENHOR e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao SENHOR.
 
14 (Bíblia NTLH)  Josué terminou, dizendo: Portanto, agora temam a Deus, o SENHOR. Sejam seus servos sinceros e fiéis. Esqueçam os deuses que os seus antepassados adoravam na Mesopotâmia e no Egito e sirvam o SENHOR.
 
14 (Bíblia RC)  Agora, pois, temei ao SENHOR, e servi-o com sinceridade e com verdade, e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do rio e no Egito, e servi ao SENHOR.
 
14 (Bíblia TB)  Agora temei a Jeová, e servi-o com sinceridade e com verdade. Deitai fora os deuses a que vossos pais serviram além do Rio, e no Egito; e servi a Jeová.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Porém, se vos parece mal servir ao Eterno, escolhei-vos hoje a quem servireis: se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Eterno!
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) Se parece mal a vocês servir a Adonai, então escolham hoje a quem servirão! Servirão aos deuses a quem seus antepassados serviram dalém do rio? Ou talvez os deuses do amori, de quem vocês tomaram a terra em que estão vivendo? Quanto a mim e minha casa, nós serviremos a Adonai!.
 
15 (Bíblia NVI) Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor.
 
15 (Bíblia católica) Contudo, se achais que não é bom servir a Javé, escolhei hoje a quem quereis servir: aos deuses que os vossos antepassados serviram no outro lado do rio Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cujas terras agora habitais. Eu e a minha família serviremos a Javé».
 
15 (Bíblia CNBB) Contudo, se vos desagrada servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses a quem vossos pais serviram no outro lado do rio ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Quanto a mim e à minha família, nós serviremos ao SENHOR”.
 
15 (Bíblia RA) Porém, se vos parece mal servir ao SENHOR, escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao SENHOR.
 
15 (Bíblia NTLH) Mas, se vocês não querem ser servos do SENHOR, decidam hoje a quem vão servir. Resolvam se vão servir os deuses que os seus antepassados adoravam na terra da Mesopotâmia ou os deuses dos amorreus, na terra de quem vocês estão morando agora. Porém eu e a minha família serviremos a Deus, o SENHOR.
 
15 (Bíblia RC) Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao SENHOR, escolhei hoje a quem sirvais: se os deuses a quem serviram vossos pais, que estavam dalém do rio, ou os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao SENHOR.
 
15 (Bíblia TB) Se vos parece mal o servirdes a Jeová, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Eu e minha casa, porém, havemos de servir a Jeová.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E o povo respondeu e disse: Longe de nós deixar o Eterno, para servirmos a outros deuses!
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) O povo respondeu: Longe de nós abandonar Adonai para servir a outros deuses;
 
16 (Bíblia NVI) Então o povo respondeu: Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
 
16 (Bíblia católica) Então o povo respondeu: «Longe de nós abandonar Javé para servir a outros deuses!
 
16 (Bíblia CNBB) O povo respondeu: “Longe de nós abandonarmos o SENHOR para servir a deuses alheios.
 
16 (Bíblia RA)  Então, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o SENHOR para servirmos a outros deuses;
 
16 (Bíblia NTLH)  O povo respondeu: Nunca poderíamos pensar em abandonar o SENHOR para servir outros deuses!
 
16 (Bíblia RC)  Então, respondeu o povo e disse: Nunca nos aconteça que deixemos o SENHOR para servirmos a outros deuses;
 
16 (Bíblia TB)  O povo respondeu: Longe de nós o abandonarmos a Jeová para servirmos outros deuses;
 
 
17 (Bíblia hebraica) Porque o Eterno, nosso Deus, é Quem fez a nós e a nossos pais sair da terra do Egito, da casa da servidão, e é Quem tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo caminho que andamos e entre todos os povos no meio dos quais passamos.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) porque foi Adonai, nosso Deus, quem nos trouxe e a nossos pais da terra do Egito, de uma vida de escravidão e realizou todas aquelas grandes coisas diante de seus olhos, e preservou-nos a todos ao longo do caminho pelo qual passamos e em meio a todos os povos com quem cruzamos;
 
17 (Bíblia NVI) Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
 
17 (Bíblia católica) Foi Javé nosso Deus quem nos tirou, a nós e aos nossos antepassados, da terra do Egipto, da casa da escravidão. Foi Ele quem fez estes grandes sinais diante dos nossos olhos, e nos protegeu por todo o caminho que percorremos e entre todos os povos no meio dos quais atravessámos.
 
17 (Bíblia CNBB) Pois o SENHOR, nosso Deus, foi quem nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da escravidão. Foi ele quem realizou esses grandes sinais diante de nossos olhos e nos guardou por todos os caminhos por onde peregrinamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos.
 
17 (Bíblia RA)  porque o SENHOR é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
 
17 (Bíblia NTLH)  Foi o SENHOR, nosso Deus, quem tirou a nós e aos nossos pais da escravidão na terra do Egito. E vimos as grandes coisas que ele fez. Ele nos guardou pelos caminhos por onde andamos e no meio dos países por onde passamos.
 
17 (Bíblia RC)  porque o SENHOR é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
 
17 (Bíblia TB)  porque Jeová nosso Deus é quem nos tirou a nós e nossos pais da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez todos aqueles grandes milagres à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E o Eterno expulsou diante de nós todos os povos e os amorreus, habitantes da terra. Também nós serviremos ao Eterno, porque Ele é nosso Deus!
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) e foi Adonai quem nos livrou de todos os povos, até mesmo do emori, morador desta terra. Portanto, doravante, serviremos a Adonai, pois ele é nosso Deus.
 
18 (Bíblia NVI) Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus.
 
18 (Bíblia católica) Foi Javé quem expulsou diante de nós todos os povos e os amorreus que habitavam a terra. Portanto, nós também serviremos a Javé, pois Ele é o nosso Deus».
 
18 (Bíblia CNBB) O SENHOR expulsou diante de nós todas as nações, especialmente os amorreus, que habitavam a terra em que entramos. Portanto, nós também serviremos ao SENHOR, porque ele é nosso Deus”.
 
18 (Bíblia RA)  O SENHOR expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao SENHOR, pois ele é o nosso Deus.
 
18 (Bíblia NTLH)  Conforme íamos avançando, o SENHOR ia expulsando todos aqueles povos e até os amorreus que moravam nesta terra. Portanto, nós também serviremos o SENHOR, pois ele é o nosso Deus.
 
18 (Bíblia RC)  E o SENHOR expeliu de diante de nós a todas estas gentes, até ao amorreu, morador da terra; também nós 
serviremos ao SENHOR, porquanto é nosso Deus.
 
18 (Bíblia TB)  Jeová expulsou de diante de nós todos os povos, mesmo os amorreus que habitavam na terra. Portanto, nós também havemos de servir a Jeová, pois ele é o nosso Deus.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Eterno, porque Ele é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão, nem os vossos pecados.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Y'hoshua disse ao povo: Vocês não podem servir a Adonai porque ele é Deus santo, um Deus zeloso, que não perdoará seus crimes e pecados.
 
19 (Bíblia NVI) Josué disse ao povo: Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
 
19 (Bíblia católica) Josué replicou: «Vós não podereis servir a Javé, porque Ele é um Deus santo, um Deus ciumento. Ele não perdoará as vossas transgressões e pecados.
 
19 (Bíblia CNBB) Então Josué disse ao povo: “Não podeis servir ao SENHOR, pois ele é um Deus santo, um Deus ciumento, que não suportará vossas transgressões e pecados.
 
19 (Bíblia RA)  Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao SENHOR, porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
 
19 (Bíblia NTLH)  Josué disse ao povo: Vocês não podem servir o SENHOR, pois ele é Deus Santo e não tolera aqueles que adoram outros deuses. Ele não perdoará os pecados e as maldades de vocês.
 
19 (Bíblia RC)  Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao SENHOR, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
 
19 (Bíblia TB)  Disse Josué ao povo: Não podeis servir a Jeová, porque ele é Deus santo. Ele é Deus zeloso; não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Se deixardes o Eterno e servirdes a deuses estranhos, então tornará a vos fazer mal e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Se vocês abandonarem Adonai e servirem aos deuses estrangeiros, ele se levantará contra vocês, causando sua desgraça e destruição, mesmo após ter feito tudo de bom para vocês.
 
20 (Bíblia NVI) Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará.
 
20 (Bíblia católica) Se abandonardes Javé para servir aos deuses estrangeiros, Ele voltar-Se-á de novo contra vós, vos maltratará e destruirá, depois de vos ter feito bem».
 
20 (Bíblia CNBB) Se abandonardes o SENHOR e servirdes a deuses estranhos, ele se voltará contra vós e, depois de vos ter tratado tão bem, vos tratará mal e vos aniquilará”.
 
20 (Bíblia RA)  Se deixardes o SENHOR e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
 
20 (Bíblia NTLH)  Se abandonarem a Deus, o SENHOR, e adorarem deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Ele os destruirá, embora antes tenha sido bom para vocês.
 
20 (Bíblia RC)  Se deixardes o SENHOR e servirdes a deuses estranhos, então, se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos fazer bem.
 
20 (Bíblia TB)  Se abandonardes a Jeová, e servirdes a deuses estranhos, ele se tornará, vos fará o mal e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada