Gênesis 12:07a13 Abraão invocou o Nome do Eterno

Gênesis 12:07a13 Abraão invocou o Nome do Eterno
E saiu dali para o monte, ao oriente de Bet-El, e estendeu sua tenda - Bet-El ao ocidente e Ai ao oriente - e edificou ali um altar ao Eterno e invocou o Nome do Eterno.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Gênesis 12:07a13 Abraão invocou o Nome do Eterno
 
 
7 (Bíblia hebraica) E o Eterno apareceu a Abrão e lhe disse: À tua descendência darei esta terra - e edificou ali um altar ao Eterno, que lhe aparecera.
 
7 (Bíblia Torá) E apareceu o Eterno a Abrão, e lhe disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Eterno, que lhe havia aparecido.
 
7 (Bíblia judaica) Adonai apareceu a Avram e disse: Darei esta terra a seus descendentes. Então, ele construiu um altar a Adonai que lhe aparecera.
 
7 (Bíblia NVI) O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
 
7 (Bíblia católica) Javé apareceu a Abrão e disse-lhe: «Darei esta terra à tua descendência». Abrão construiu ali um altar a Javé, que lhe havia aparecido.
 
7 (Bíblia CNBB) O SENHOR apareceu a Abrão e lhe disse: “Darei esta terra à tua descendência”. Abrão ergueu ali um altar ao SENHOR, que lhe tinha aparecido.
 
7 (Bíblia RA) Apareceu o SENHOR a Abrão e lhe disse: Darei à tua descendência esta terra. Ali edificou Abrão um altar ao SENHOR, que lhe aparecera.
 
7 (Bíblia NTLH) Ali o SENHOR apareceu a Abrão e disse: Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o SENHOR, pois ali o SENHOR havia aparecido a ele.
 
7 (Bíblia RC) E apareceu o SENHOR a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao SENHOR, que lhe aparecera.
 
7 (Bíblia TB) Apareceu Jeová a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. Ali edificou Abrão um altar a Jeová, que lhe aparecera.
 
 
8 (Bíblia hebraica) E saiu dali para o monte, ao oriente de Bet-El, e estendeu sua tenda - Bet-El ao ocidente e Ai ao oriente - e edificou ali um altar ao Eterno e invocou o Nome do Eterno.
 
8 (Bíblia Torá) E saiu dali para o monte, ao Oriente de Bet-El, e estendeu sua tenda: Bet-El ao ocidente e Ai ao oriente, e edificou ali um altar ao Eterno e invocou o nome do Eterno.
 
8 (Bíblia judaica) Ele deixou o lugar, dirigiu-se à colina a leste de Beit-El e armou a tenda. Com Beit-El a oeste e Ai a leste, construiu ali um altar e invocou o nome de Adonai.
 
8 (Bíblia NVI) Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
 
8 (Bíblia católica) Dali, passou para a montanha, a oriente de Betel, e armou a sua tenda, com Betel a Oeste e Hai a Leste. E ali construiu também um altar a Javé e invocou o nome de Javé.
 
8 (Bíblia CNBB) De lá, deslocou-se em direção ao monte que fica a oriente de Betel, e ali armou as tendas, tendo Betel a ocidente e Hai a oriente. Também ali ergueu um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
 
8 (Bíblia RA) Passando dali para o monte ao oriente de Betel, armou a sua tenda, ficando Betel ao ocidente e Ai ao oriente; ali edificou um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
 
8 (Bíblia NTLH) Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o SENHOR.
 
8 (Bíblia RC) E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR.
 
8 (Bíblia TB) Passando dali para o monte ao oriente de Betel, levantou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; ali edificou um altar a Jeová, e invocou o nome de Jeová.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E Abrão continuou andando e viajando para o sul.
 
9 (Bíblia Torá) E saiu Abrão andando e viajando para o sul.
 
9 (Bíblia judaica) Então, Avram seguiu viagem, continuando em direção ao Negev.
 
9 (Bíblia NVI) Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
 
9 (Bíblia católica) Depois, de acampamento em acampamento, Abrão foi para o Negueb.
 
9 (Bíblia CNBB) Depois, de acampamento em acampamento, Abrão foi até o deserto do Negueb.
 
9 (Bíblia RA) Depois, seguiu Abrão dali, indo sempre para o Neguebe.
 
9 (Bíblia NTLH) Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
 
9 (Bíblia RC) Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
 
9 (Bíblia TB) Continuou Abrão o seu caminho, indo sempre para o Neguebe.
 
 
10 (Bíblia hebraica) E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para morar ali, porque era grande a fome na terra.
 
10 (Bíblia Torá) E houve fome na terra, e desceu Abrão ao Egito para morar ali; porque era grande a fome na terra.
 
10 (Bíblia judaica) Ali, entretanto, havia fome na terra, por isso Avram desceu ao Egito e permaneceu ali, pois a fome era severa na terra.
 
10 (Bíblia NVI) Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
 
10 (Bíblia católica) Houve uma carestia no país e, como a fome apertava, Abrão desceu ao Egipto para lá morar.
 
10 (Bíblia CNBB) Houve, porém, uma fome no país. Abrão desceu ao Egito para morar ali por algum tempo, porque a fome assolava a terra.
 
10 (Bíblia RA) Havia fome naquela terra; desceu, pois, Abrão ao Egito, para aí ficar, porquanto era grande a fome na terra.
 
10 (Bíblia NTLH) Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
 
10 (Bíblia RC) E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
 
10 (Bíblia TB)  Havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Quando se aproximou para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Eis que agora sei que és uma mulher formosa à vista.
 
11 (Bíblia Torá) Foi quando se aproximou para entrar no Egito, disse a Sarai sua mulher: Eis que agora sei que és uma mulher formosa à vista.
 
11 (Bíblia judaica) Quando se aproximou do Egito e estava a ponto de entrar no país, ele disse a Sarai, sua mulher: Preste atenção: Sei que você é uma mulher de boa aparência; 
 
11 (Bíblia NVI) Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
 
11 (Bíblia católica) Quando estava quase a chegar ao Egipto, Abrão disse à sua mulher Sarai: «Olha! Eu sei que és uma mulher muito bonita.
 
11 (Bíblia CNBB) Perto de entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: “Eu sei que és uma mulher bonita.
 
11 (Bíblia RA) Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
 
11 (Bíblia NTLH) Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: Escute! Você é uma mulher muito bonita,
 
11 (Bíblia RC) E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
 
11 (Bíblia TB) Quando ele estava quase a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora bem sei que és mulher formosa à vista.
 
 
12 (Bíblia hebraica) E será que, quando te virem os egípcios, dirão: Esta é sua mulher! - e matarão a mim e a ti deixarão viver.
 
12 (Bíblia Torá) E será que, quando te virem os egípcios, dirão: sua mulher é esta, e matarão a mim, e a ti deixar-te-ão viver.
 
12 (Bíblia judaica) por isso, quando os egípcios virem você, dirão: Esta é a mulher dele, e me matarão, mas deixarão você com vida.
 
12 (Bíblia NVI) Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
 
12 (Bíblia católica) Quando os egípcios te virem, vão dizer: "É a mulher dele". Matar-me-ão e conservar-te-ão a vida.
 
12 (Bíblia CNBB) Quando te virem, os egípcios vão dizer: ‘Esta é a mulher dele’, e me matarão, conservando-te viva.
 
12 (Bíblia RA) os egípcios, quando te virem, vão dizer: É a mulher dele e me matarão, deixando-te com vida.
 
12 (Bíblia NTLH) e, quando os egípcios a virem, vão dizer: "Essa aí é a mulher dele." Por isso me matarão e deixarão que você viva.
 
12 (Bíblia RC) e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
 
12 (Bíblia TB) Acontecerá que, quando os egípcios te virem, hão de dizer: Esta é a mulher dele, e me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Diz então que és minha irmã, para que seja bom para mim, por ti, e viverá minha alma por tua causa. 
 
13 (Bíblia Torá) Dize então que és minha irmã, para que seja bom para mim, por ti, e viverá minha alma por tua causa.
 
13 (Bíblia judaica) Por favor, diga que é minha irmã, para que nada de mal aconteça a mim, por sua causa, e, por consideração a você, mantenham-me vivo.
 
13 (Bíblia NVI) Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
 
13 (Bíblia católica) Diz, por favor, que és minha irmã, para que eles me tratem bem por tua causa, e assim, graças a ti, deixar-me-ão vivo».
 
13 (Bíblia CNBB) Dize, por favor, que és minha irmã, para que me tratem bem por tua causa e, graças a ti, eu salve minha vida”.
 
13 (Bíblia RA) Dize, pois, que és minha irmã, para que me considerem por amor de ti e, por tua causa, me conservem a vida.
 
13 (Bíblia NTLH) Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
 
13 (Bíblia RC) Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
 
13 (Bíblia TB) Dize, pois, que és minha irmã; para que me vá bem por tua causa, e para que viva a minha alma em atenção a ti.
 
 
 
 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada