Juízes 13:01a07 O que era mau aos olhos do Eterno

Juízes 13:01a07 O que era mau aos olhos do Eterno
E apareceu um anjo do Eterno à mulher e lhe disse: 'Eis que tu és estéril, e nunca pariste, porém conceberás e darás à luz um filho. E agora guarda-te de beber vinho ou bebida forte ou de comer qualquer coisa impura,
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Em construção 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
Juízes 13:01a07 O que era mau aos olhos do Eterno
 
 
1 (Bíblia hebraica) E os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Eterno, e o Eterno os entregou na mão dos filisteus por 40 anos.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) O povo de Yisra'el voltou a fazer o que era mau aos olhos de Adonai, e Adonai os entregou aos p'lishtim, por quarenta anos.
 
1 (Bíblia NVI) Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
 
1 (Bíblia católica) Os israelitas tornaram a fazer o que Javé reprova. E Javé entregou-os aos filisteus durante quarenta anos.
 
1 (Bíblia CNBB) Os israelitas tornaram a fazer o que Javé reprova. E Javé os entregou aos filisteus durante quarenta anos.
 
1 (Bíblia RA)  Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o SENHOR, este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
 
1 (Bíblia NTLH)  Os israelitas pecaram outra vez contra Deus, o SENHOR, e por isso ele deixou que sofressem quarenta anos nas mãos dos filisteus.
 
1 (Bíblia RC)  E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do SENHOR, e o SENHOR os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
 
1 (Bíblia TB)  Os filhos de Israel tornaram a fazer o mal à vista de Jeová, que os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
 
 
2 (Bíblia hebraica) E havia um homem de Tsorá, da família de Dan, cujo nome era Manôah, cuja mulher era estéril e não paria.
 
2 (Bíblia Torá) Havia um homem de Tsorá, da linhagem dos Danitas, cujo nome era Manôach, e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
 
2 (Bíblia judaica) Havia um homem de Tzor'ah, da família de Dan, cujo nome era Manoach; sua esposa era estéril, não tinha filhos.
 
2 (Bíblia NVI) Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
 
2 (Bíblia católica) Havia um homem de Saraá, do clã de Dã, que se chamava Manué. A sua mulher era estéril e não tinha filhos.
 
2 (Bíblia CNBB) Havia um homem de Saraá, do clã de Dã, que se chamava Manué. Sua mulher era estéril e não tinha filhos.
 
2 (Bíblia RA)  Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
 
2 (Bíblia NTLH)  Havia um homem chamado Manoá, que era da cidade de Zora e pertencia à tribo de Dã. A sua mulher não podia ter filhos.
 
2 (Bíblia RC)  E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
 
2 (Bíblia TB)  Havia um homem de Zorá, da família dos danitas cujo nome era Manoá; sua mulher era estéril, e não lhe dera filhos.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E apareceu um anjo do Eterno à mulher e lhe disse: 'Eis que tu és estéril, e nunca pariste, porém conceberás e darás à luz um filho.
 
3 (Bíblia Torá) E apareceu o anjo do Eterno à mulher e disse-lhe: Eis que és estéril e não tens tido filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
 
3 (Bíblia judaica) O anjo de Adonai apareceu à mulher e lhe disse: "Ouça! Você é estéril, não teve filhos, mas conceberá e terá um filho.
 
3 (Bíblia NVI) Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
 
3 (Bíblia católica) O anjo de Javé apareceu à mulher e disse-lhe: «És estéril e não tens filhos, mas ficarás grávida e darás à luz um filho.
 
3 (Bíblia CNBB) O anjo de Javé apareceu à mulher e lhe disse: "Você é estéril e não tem filhos, mas ficará grávida e dará à luz um filho.
 
3 (Bíblia RA)  Apareceu o Anjo do SENHOR a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
 
3 (Bíblia NTLH)  O Anjo do SENHOR apareceu a ela e disse: Você não podia ter filhos e por isso nunca foi mãe. Mas agora você ficará grávida e terá um filho.
 
3 (Bíblia RC)  E o Anjo do SENHOR apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
 
3 (Bíblia TB)  O anjo de Jeová apareceu à mulher, e disse-lhe: Eis que és estéril, e não tens tido filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E agora guarda-te de beber vinho ou bebida forte ou de comer qualquer coisa impura,
 
4 (Bíblia Torá) Agora toma cuidado, e não bebas vinhos novo nem velho, e não comas coisa alguma impura,
 
4 (Bíblia judaica) Entretanto, tenha cuidado de não beber vinho e nenhuma bebida embriagante, e não coma nada que seja impuro.
 
4 (Bíblia NVI) Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
 
4 (Bíblia católica) Toma cuidado: não bebas vinho, nem qualquer outra bebida alcoólica, e não comas nada que seja impuro,
 
4 (Bíblia CNBB) Tome cuidado: não beba vinho, nem qualquer outra bebida alcoólica, e não coma nada que seja impuro,
 
4 (Bíblia RA)  Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
 
4 (Bíblia NTLH)  Não tome vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida
 
4 (Bíblia RC)  Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
 
4 (Bíblia TB)  Agora toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida que possa embriagar, e não comas coisa alguma imunda;
 
 
5 (Bíblia hebraica) porque eis que conceberás e darás à luz um filho, sobre cuja cabeça jamais passará uma navalha, porque o menino será um nazireu (nazir) de Deus desde o ventre, e ele começará a livrar Israel da mão dos felisteus.
 
5 (Bíblia Torá) pois conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será consagrado a Deus desde o ventre; e ele começará a livrar Israel da mão dos filisteus.
 
5 (Bíblia judaica) Porque certamente você conceberá e terá um filho. Não passará navalha na cabeça de seu filho, porque a criança será um nazir para Deus, desde o ventre. Além disso, ele começará a resgatar Yisra'el do poder dos p'lishtim".
 
5 (Bíblia NVI) e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
 
5 (Bíblia católica) porque ficarás grávida e darás à luz um filho. A navalha não será passada sobre a cabeça do menino, porque desde o seio da mãe ele será consagrado a Deus. É ele quem começará a salvar Israel do poder dos filisteus».
 
5 (Bíblia CNBB) porque você ficará grávida e dará à luz um filho. A navalha não será passada sobre a cabeça do menino, porque desde o seio da mãe ele será consagrado a Deus. É ele quem começará a salvar Israel do poder dos filisteus".
 
5 (Bíblia RA)  porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
 
5 (Bíblia NTLH)  porque você ficará grávida e dará à luz um filho. Não corte nunca o cabelo dele, pois ele será consagrado a Deus como nazireu desde o dia do seu nascimento. Ele vai começar a livrar o povo de Israel do poder dos filisteus.
 
5 (Bíblia RC)  Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
 
5 (Bíblia TB)  pois conceberás, e darás à luz um filho, por cuja cabeça não passará navalha: porque o menino será nazireu para com Deus: e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
 
 
6 (Bíblia hebraica) E a mulher veio e falou ao seu marido, dizendo: 'Um homem de Deus veio a mim, e a sua aparência era como a de um anjo de Deus, muito temível, e não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
 
6 (Bíblia Torá) E veio a mulher e disse a seu marido assim: Veio a mim um homem de Deus, cuja aparência era semelhante à de um anjo de Deus, extremamente espantosa. Não lhe perguntei donde era, nem me disse o seu nome;
 
6 (Bíblia judaica) A mulher contou tudo ao seu marido; ela disse: "Um homem de Deus veio a mim; seu rosto era amedrontador como o de um anjo de Deus. Eu não perguntei a ele de onde vinha, nem ele me disse o seu nome. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:01)
 
6 (Bíblia NVI) Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
 
6 (Bíblia católica) A mulher foi falar assim ao marido: «Um homem de Deus veio visitar-me. Pela sua aparência majestosa, parecia um anjo de Deus. Eu não perguntei de onde ele vinha, nem ele me disse o seu nome.
 
6 (Bíblia CNBB) A mulher foi falar assim ao marido: "Um homem de Deus veio me visitar. Pela sua aparência majestosa, parecia um anjo de Deus. Eu não perguntei de onde ele veio, nem ele me disse o seu nome.
 
6 (Bíblia RA)  Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
 
6 (Bíblia NTLH)  Então a mulher procurou o marido e disse: Um homem de Deus falou comigo. Ele parecia um anjo de Deus, e isso me deixou apavorada. Eu não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
 
6 (Bíblia RC)  Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
 
6 (Bíblia TB)  Entrou a mulher e disse a seu marido: Veio a mim um homem de Deus, cujo rosto era como o do anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome:
 
 
7 (Bíblia hebraica) E ele me disse: 'Eis que tu conceberás e darás à luz um filho. E agora, não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisa impura, porque o menino será um nazireu de Deus, desde o ventre até o dia de sua morte'.'
 
7 (Bíblia Torá) e disse-me: Eis que conceberás e darás à luz um filho. Agora, não bebas vinho novo nem velho, e nem comas coisa alguma impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre até o dia da sua morte.
 
7 (Bíblia judaica) Ele me falou: 'Ouça! Você conceberá e terá um filho; portanto, não beba vinho e nenhuma bebida embriagante, e não coma nada que seja impuro, porque a criança será um nazir de Deus, desde o ventre até o dia em que ela morrer' ".
 
7 (Bíblia NVI) mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
 
7 (Bíblia católica) Ele só me disse o seguinte: "Ficarás grávida e darás à luz um filho; toma cuidado em não beber vinho, nem qualquer outra bebida alcoólica, e não comas nada que seja impuro, porque o menino será consagrado a Deus, desde o seio de sua mãe até ao dia da sua morte"».
 
7 (Bíblia CNBB) Ele só me falou o seguinte: 'Você ficará grávida e dará à luz um filho; tome cuidado para não beber vinho, nem qualquer outra bebida alcoólica, e não coma nada que seja impuro, porque o menino será consagrado a Deus, desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte' ".
 
7 (Bíblia RA)  Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
 
7 (Bíblia NTLH)  Mas prometeu que eu ficarei grávida e que terei um filho. E mandou que eu não beba vinho nem cerveja e não coma nenhuma comida proibida, pois o menino será dedicado a Deus como nazireu por toda a vida.
 
7 (Bíblia RC)  Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
 
7 (Bíblia TB)  porém disse-me: Eis que conceberás, e darás à luz um filho. Agora não bebas vinho nem bebida que possa embriagar, e nem comas coisa alguma imunda, porque o menino será nazireu para com Deus desde o nascimento até o dia da sua morte.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada