Jeremias 04:22a31 São sábios para praticar o mal

Jeremias 04:22a31 São sábios para praticar o mal
Porque tolo é Meu povo; não parecem Me conhecer; são filhos insensatos que não têm compreensão. São sábios para praticar o mal, mas nenhuma sabedoria manifestam para praticar o bem. Contemplei a terra e percebi que estava desolada e vazia; mirei os céus e constatei que não havia luz.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jeremias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jeremias 04:22a31 São sábios para praticar o mal
 
 
22 (Bíblia hebraica) Porque tolo é Meu povo; não parecem Me conhecer; são filhos insensatos que não têm compreensão. São sábios para praticar o mal, mas nenhuma sabedoria manifestam para praticar o bem.
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Pelo fato de meu povo ser tão tolo - eles não me conhecem, são filhos estúpidos, sem entendimento - sábios quando praticam o mal -, mas não sabem praticar o bem.
 
22 (Bíblia NVI) "O meu povo é tolo, eles não me conhecem. São crianças insensatas que nada compreendem. São hábeis para praticar o mal, mas não sabem fazer o bem. "
 
22 (Bíblia católica) «O meu povo está louco. Não Me conhecem, são pessoas sem bom-senso, que não entendem as coisas. São sábios para fazer o mal, mas não sabem praticar o bem».
 
22 (Bíblia CNBB) Meu povo é bobo. Não me conhecem, são pessoas sem bom-senso, que não percebem as coisas. São sábios para fazer o mal, mas não sabem praticar o bem".
 
22 (Bíblia RA)  Deveras, o meu povo está louco, já não me conhece; são filhos néscios e não inteligentes; são sábios para o mal e não sabem fazer o bem.
 
22 (Bíblia NTLH)  Deus diz: “O meu povo não tem juízo e não me conhece. Eles são como crianças tolas que não compreendem as coisas. Para fazer o mal, são espertos, mas não sabem fazer o bem.”
 
22 (Bíblia RC)  Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios e não inteligentes; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.
 
22 (Bíblia TB)  Pois o meu povo é néscio, a mim não me conhecem: são filhos insensatos, e não têm entendimento: sábios são para fazerem o mal, porém não sabem fazer o bem.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Contemplei a terra e percebi que estava desolada e vazia; mirei os céus e constatei que não havia luz.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Olhei para a terra - ela estava informe e vazia - e para o céu - ele não possuía luz.
 
23 (Bíblia NVI) Olhei para a terra e ela era sem forma e vazia; e para os céus, e a sua luz tinha desaparecido.
 
23 (Bíblia católica) Olhei para a Terra: estava sem forma e vazia. Olhei para o céu, e não havia luz.
 
23 (Bíblia CNBB) Olhei para a terra: estava sem forma e vazia. Olhei para o céu, e não havia luz.
 
23 (Bíblia RA)  Olhei para a terra, e ei-la sem forma e vazia; para os céus, e não tinham luz.
 
23 (Bíblia NTLH)  Então olhei. A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e no céu não havia luz.
 
23 (Bíblia RC)  Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.
 
23 (Bíblia TB)  Olhei para a terra, e eis que era sem forma e vazia; e para os céus, e não havia neles luz.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Quanto às montanhas, vi que tremiam, e as colinas pareciam se mover de um lado para outro.
 
24 (Bíblia Torá) Não consta
 
24 (Bíblia judaica) Olhei para as montanhas, e elas tremiam - todas as colinas moviam-se para a frente e para trás.
 
24 (Bíblia NVI) Olhei para os montes e eles estavam tremendo; todas as colinas estavam oscilando.
 
24 (Bíblia católica) Olhei para as montanhas: elas tremiam, e todas as colinas se abalavam.
 
24 (Bíblia CNBB) Olhei as montanhas: elas tremiam, e todas as colinas se abalavam.
 
24 (Bíblia RA)  Olhei para os montes, e eis que tremiam, e todos os outeiros estremeciam.
 
24 (Bíblia NTLH)  Olhei para as montanhas, e elas estavam tremendo; e os montes balançavam para lá e para cá.
 
24 (Bíblia RC)  Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.
 
24 (Bíblia TB)  Olhei para os montes, e eis que tremiam, e todos os outeiros se agitavam.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Não havia um ser humano sequer, e todos os pássaros tinham fugido.
 
25 (Bíblia Torá) Não consta
 
25 (Bíblia judaica) Olhei, e não havia nenhum ser humano; todos os pássaros haviam fugido.
 
25 (Bíblia NVI) Olhei, e não havia mais gente; todas as aves do céu tinham fugido em revoada.
 
25 (Bíblia católica) Olhei: já não havia mais ninguém, e todas as aves do céu haviam fugido.
 
25 (Bíblia CNBB) Olhei: não havia mais ninguém, e todas as aves do céu haviam fugido.
 
25 (Bíblia RA)  Olhei, e eis que não havia homem nenhum, e todas as aves dos céus haviam fugido.
 
25 (Bíblia NTLH)  Vi que não havia ninguém e que até os passarinhos tinham fugido.
 
25 (Bíblia RC)  Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.
 
25 (Bíblia TB)  Olhei, e eis que não havia homem, e todas as aves do céu tinham fugido.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Em desertos se haviam tornado os campos frutíferos, e destruídas estavam todas as cidades ante a presença do Eterno com a intensidade de Sua ira.
 
26 (Bíblia Torá) Não consta
 
26 (Bíblia judaica) Olhei, e os campos férteis estavam desertos, todas as cidades da terra estavam devastadas na presença de Adonai, antes de sua ira ardente.
 
26 (Bíblia NVI) Olhei, e a terra fértil era deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
 
26 (Bíblia católica) Olhei: o Carmelo era um deserto, e todas as cidades tinham sido destruídas por Javé e pelo calor da sua ira.
 
26 (Bíblia CNBB) Olhei: o Carmelo era um deserto, e todas as cidades tinham sido destruídas por Javé e pelo calor da sua ira.
 
26 (Bíblia RA)  Olhei ainda, e eis que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derribadas diante do SENHOR, diante do furor da sua ira.
 
26 (Bíblia NTLH)  Vi ainda que a terra boa tinha virado um deserto e que as cidades tinham sido arrasadas por Deus, por causa do seu grande furor.
 
26 (Bíblia RC)  Vi também que a terra fértil era um deserto e que todas as suas cidades estavam derribadas diante do SENHOR, diante do furor da sua ira.
 
26 (Bíblia TB)  Olhei, e eis que a terra de jardins era um deserto, e todas as suas cidades estavam demolidas diante de Jeová, e diante do ardor da sua ira.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Pois assim proclama o Eterno: Em deserto se transformará toda a terra, mas (ao povo) não aniquilarei por completo.
 
27 (Bíblia Torá) Não consta
 
27 (Bíblia judaica) Pois eis o que Adonai diz: Toda a terra será desolada (ainda que eu não a destrua por completo).
 
27 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor: "Toda esta terra ficará devastada, embora eu não vá destruí-la completamente.
 
27 (Bíblia católica) Porque assim diz Javé: «O país inteiro vai ser arrasado, mas não vou acabar com ele completamente.
 
27 (Bíblia CNBB) Porque assim diz Javé: "O país inteiro vai ser arrasado, mas não vou acabar com ele completamente.
 
27 (Bíblia RA)  Pois assim diz o SENHOR: Toda a terra será assolada; porém não a consumirei de todo.
 
27 (Bíblia NTLH)  Deus disse que a terra toda vai virar um deserto, mas ele não a destruirá completamente.
 
27 (Bíblia RC)  Porque assim diz o SENHOR: Toda esta terra será assolada; de todo, porém, a não consumirei.
 
27 (Bíblia TB)  Pois assim diz Jeová: Desolada ficará a terra toda; contudo não a destruirei totalmente.
 
 
28 (Bíblia hebraica) Por tudo isto, enlutada ficará a terra e os céus se escurecerão. Por que assim decretei e assim planejei; não Me arrependi e não deixarei de cumpri-lo.
 
28 (Bíblia Torá) Não consta
 
28 (Bíblia judaica) Por essa razão, a terra pranteará e o céu escurecerá; pois eu declarei, decidi, não mudarei de ideia, não voltarei atrás. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:01)
 
28 (Bíblia NVI) Por causa disso, a terra ficará de luto e o céu, em cima, se escurecerá; porque eu falei, e não me arrependi, decidi, e não voltei atrás".
 
28 (Bíblia católica) É por isso que o país fica de luto, e até o céu, lá em cima, se escurece; pois Eu falei, Eu decidi, e não vou arrepender-Me nem voltar atrás».
 
28 (Bíblia CNBB) É por isso que o país fica de luto, e até o céu, lá em cima, se escurece; pois eu falei, eu decidi, e não vou me arrepender nem voltar atrás".
 
28 (Bíblia RA)  Por isso, a terra pranteará, e os céus acima se enegrecerão; porque falei, resolvi e não me arrependo, nem me retrato.
 
28 (Bíblia NTLH)  A terra chorará, e o céu ficará escuro, pois Deus falou e não mudará de idéia. Ele já decidiu e não voltará atrás.
 
28 (Bíblia RC)  Por isso, lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus e não me arrependi nem me desviarei disso.
 
28 (Bíblia TB)  Por isto pranteará a terra, e se enegrecerão os céus de cima; porque falei, resolvi, e não me arrependi, nem disso desistirei.
 
 
29 (Bíblia hebraica) Ante o tropel dos ginetes e o barulho dos arqueiros foge toda a cidade; penetram nas brenhas e escalam as rochas. São abandonadas as cidades e, nelas, ninguém mais vive.
 
29 (Bíblia Torá) Não consta
 
29 (Bíblia judaica) Ao som de cavaleiros e arqueiros, toda a cidade fugirá - alguns correrão para a mata; outros subirão em rochas; todas as cidades estão desertas, ninguém mora mais ali.
 
29 (Bíblia NVI) Quando se ouvem os cavaleiros e os flecheiros, todos os habitantes da cidade fogem. Alguns vão para o meio dos arbustos; outros escalam as rochas. Todas as cidades são abandonadas, e ficam sem habitantes.
 
29 (Bíblia católica) Com o grito dos cavaleiros e arqueiros, a cidade inteira fugiu; enfiaram-se no mato, subiram para os rochedos; a cidade inteira está abandonada e sem nenhum morador.
 
29 (Bíblia CNBB) Com o grito dos cavaleiros e arqueiros, a cidade inteira fugiu; enfiaram-se no mato, subiram as pedreiras; a cidade inteira está abandonada e sem nenhum morador.
 
29 (Bíblia RA)  Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros, fogem todas as cidades, entram pelas selvas e sobem pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas.
 
29 (Bíblia NTLH)  Quando ouvirem o barulho dos cavaleiros e dos atiradores de flechas, todos sairão correndo. Alguns fugirão para a floresta, e outros subirão pelas rochas. Todas as cidades ficarão vazias, e ninguém morará nelas.
 
29 (Bíblia RC)  Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens e subiram pelos penhascos; todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.
 
29 (Bíblia TB)  Foge a cidade toda por causa do tumulto dos cavaleiros e flecheiros; entram os homens nas ramadas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e ninguém habita nelas.
 
 
30 (Bíblia hebraica) E tu que estás devastada, que fazes? Vestes-te de escarlate, recobres-te de ornamentos dourados, realças com pintura teus olhos? Em vão procuras te embelezar! Desprezam-te teus amantes; prucuram apenas seguir suas vidas.
 
30 (Bíblia Torá) Não consta
 
30 (Bíblia judaica) E você, condenada ao saque, o que quer dizer, vestindo-se de vermelho, enfeitando-se com jóias de ouro, pintando os olhos com maquiagem? Você se embeleza em vão - seus amantes a desprezam, eles procuram sua vida!
 
30 (Bíblia NVI) O que você está fazendo, ó cidade devastada? Por que se veste de vermelho e se enfeita com jóias de ouro? Por que você passa sombra nos olhos? Você se embeleza em vão, pois os seus amantes a desprezam e querem tirar-lhe a vida.
 
30 (Bíblia católica) E tu, Jerusalém, que fazes, vestida de vermelho, enfeitando-te com jóias de ouro, alargando os olhos com pinturas? Não adianta nada embelezares-te: os teus amantes desprezam-te e só atentam contra a tua vida.
 
30 (Bíblia CNBB) E você, Jerusalém, o que está fazendo, ao se vestir de vermelho, enfeitando-se com jóias de ouro, alargando os olhos com pintura? Não adianta nada você se arrumar: seus amantes a desprezam e só atentam contra sua vida.
 
30 (Bíblia RA)  Agora, pois, ó assolada, por que fazes assim, e te vestes de escarlata, e te adornas com enfeites de ouro, e alargas os olhos com pinturas, se debalde te fazes bela? Os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
 
30 (Bíblia NTLH)  Jerusalém, você está condenada! Por que se veste de vermelho? Por que usa jóias e pinta os olhos? Não adianta nada você querer ficar bonita! Os seus amantes a rejeitaram, e o que eles querem é matá-la.
 
30 (Bíblia RC)  Agora, pois, que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela; os amantes te desprezam e procuram tirar-te a vida.
 
30 (Bíblia TB)  Tu, sendo despojada, que farás? Embora te vistas de escarlate, embora te enfeites de adornos de ouro, embora pintes os teus olhos com o antimônio, em vão te enfeitas; desprezam-te os teus amantes, procuram tirar-te a vida.
 
 
31 (Bíblia hebraica) Eis que ouvi uma voz como a de uma mulher em parto, a angústia da que pela 1ª vez dá à luz um filho, a voz da filha de Tsión, a quem parece faltar alento, que estende suas mãos dizendo: Ai de mim! Ante os assassinos desfalece minha alma.
 
31 (Bíblia Torá) Não consta
 
31 (Bíblia judaica) Pois ei ouvi o som como o de uma mulher no parto, em angústia para dar à luz o primeiro filho. Esse é o som da filha de Tziyon esforçando-se para respirar enquanto estende as mãos: Ai de mim! Tudo em mim enfraquece diante dos assassinos.
 
31 (Bíblia NVI) Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
 
31 (Bíblia católica) Ouço um grito como de mulher que dá à luz, numa aflição como aquela que dá à luz pela primeira vez; é o grito da capital de Sião, que geme e estende as mãos: «Ai de mim, vou desmaiar diante dos assassinos».
 
31 (Bíblia CNBB) Ouço um grito como de mulher que dá à luz, numa aflição como aquela que dá à luz pela primeira vez; é o grito da capital de Sião, que geme e estende as mãos: "Ai de mim, estou desmaiando diante dos assassinos".
 
31 (Bíblia RA)  Pois ouço uma voz, como de parturiente, uma angústia como da primípara em suas dores; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
 
31 (Bíblia NTLH)  Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: “Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!”
 
31 (Bíblia RC)  Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
 
31 (Bíblia TB)  Pois ouvi uma voz como a duma mulher que está de parto, angústia como a de quem dá à luz o seu primogênito, a voz da filha de Sião, que está ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Posterior: Em construção
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada