Jó 38:01a11 Deus fez e cria o mundo

Jó 38:01a11 Deus fez e cria o mundo
 Então, de dentro de um turbilhão, o Eterno respondeu a Jó, dizendo: Quem é este que quer ofuscar Meu conselho com palavras isentas de sabedoria? Adota a postura de um homem para que Eu te pergunte e tu me respondas.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 

 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 38:01a11 Deus fez e cria o mundo
 
 
1 (Bíblia hebraica) Então, de dentro de um turbilhão, o Eterno respondeu a Jó, dizendo:
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Então Adonai respondeu a Iyov do meio de uma tempestade:
 
1 (Bíblia NVI) Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade e disse:
 
1 (Bíblia católica) Então Javé, do meio da tempestade, respondeu a Job e disse:
 
1 (Bíblia CNBB) Então o Senhor, do meio da tempestade, respondeu a Jó:
 
1 (Bíblia RA) Depois disto, o SENHOR, do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
 
1 (Bíblia NTLH) Depois disso, do meio da tempestade, o SENHOR deu a Jó a seguinte resposta:
 
1 (Bíblia RC) Depois disto, o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
 
1 (Bíblia TB) Então do meio dum redemoinho respondeu Jeová a Jó:
 
 
2 (Bíblia hebraica) Quem é este que quer ofuscar Meu conselho com palavras isentas de sabedoria? 
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Quem é este que escurece meus planos com suas palavras ignorantes?
 
2 (Bíblia NVI) Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
 
2 (Bíblia católica) «Quem é aquele que obscurece o meu projecto com palavras sem sentido?
 
2 (Bíblia CNBB) “Quem é este que obscurece o meu Projeto com palavras insensatas?
 
2 (Bíblia RA) Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
 
2 (Bíblia NTLH) “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
 
2 (Bíblia RC) Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
 
2 (Bíblia TB) Quem é este que escurece o conselho Com palavras sem conhecimento?
 
 
3 (Bíblia hebraica) Adota a postura de um homem para que Eu te pergunte e tu me respondas. 
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Levante-se como homem e cinja-se. Eu farei perguntas, e você me dará as respostas!
 
3 (Bíblia NVI) Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
 
3 (Bíblia católica) Se és homem, prepara-te: vou interrogar-te e tu responder-Me-ás.
 
3 (Bíblia CNBB) Cinge, pois, os teus rins, como um valente! Vou interrogar-te, e tu me ensinarás.
 
3 (Bíblia RA) Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
 
3 (Bíblia NTLH) Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
 
3 (Bíblia RC) Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
 
3 (Bíblia TB) Cinge, pois, os teus lombos como homem; Porque te perguntarei e tu me responderás. 
 
 
4 (Bíblia hebraica) Onde estavas quando construí as fundações da terra? Diz-me, já que tanto sabes! 
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Onde você estava quando eu lançava os fundamentos da terra? Diga-me, se você conhece tanto.
 
4 (Bíblia NVI) Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
 
4 (Bíblia católica) Onde é que tu estavas quando Eu lancei os fundamentos da Terra? Diz-mo, se é que tens inteligência para isso!
 
4 (Bíblia CNBB) Onde estavas, quando lancei os fundamentos da terra? Informa-me, se tens o entendimento!
 
4 (Bíblia RA) Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
 
4 (Bíblia NTLH) “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
 
4 (Bíblia RC) Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
 
4 (Bíblia TB) Onde estavas tu quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento. 
 
 
5 (Bíblia hebraica) Sabes quem determinou suas dimensões? Ou quem esticou a linha para aprumá-la? 
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Você sabe quem determinou suas dimensões ou quem estendeu a linha de medir ao redor dela?
 
5 (Bíblia NVI) Quem marcou os limites das suas dimensões? Talvez você saiba! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
 
5 (Bíblia católica) Sabes quem fixou as dimensões da Terra? Quem a mediu com a régua?
 
5 (Bíblia CNBB) Quem lhe deu as medidas, se sabes? ou quem estendeu o cordel sobre ela?
 
5 (Bíblia RA) Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
 
5 (Bíblia NTLH) Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
 
5 (Bíblia RC) Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
 
5 (Bíblia TB) Quem lhe determinou as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel? 
 
 
6 (Bíblia hebraica) Sobre o que foram assentadas suas fundações? Quem colocou sua pedra fundamental, 
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Sobre o que estão apoiadas as suas bases, ou quem colocou sua pedra de canto,
 
6 (Bíblia NVI) E os seus fundamentos, sobre o que foram postos? E quem colocou sua pedra de esquina,
 
6 (Bíblia católica) Onde se encaixam as suas bases, ou quem foi que assentou a sua pedra angular,
 
6 (Bíblia CNBB) Onde se encaixam suas bases, ou quem assentou a sua pedra angular
 
6 (Bíblia RA) Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
 
6 (Bíblia NTLH) Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
 
6 (Bíblia RC) Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
 
6 (Bíblia TB) Sobre que foram firmadas as suas bases? Ou quem lhe assentou a pedra angular,
 
 
7 (Bíblia hebraica) enquanto cantavam juntas as estrelas da manhã e soltavam exclamações de júbilo todos os anjos de Deus? 
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
 
7 (Bíblia NVI) enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
 
7 (Bíblia católica) enquanto os astros da manhã aclamavam e todos os filhos de Deus aplaudiam?
 
7 (Bíblia CNBB) enquanto aclamavam em coro os astros da manhã e jubilavam todos os filhos de Deus?
 
7 (Bíblia RA) quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
 
7 (Bíblia NTLH) Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
 
7 (Bíblia RC) quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
 
7 (Bíblia TB) Quando juntas cantavam as estrelas da manhã, E jubilavam todos os filhos de Deus?
 
 
8 (Bíblia hebraica) Quem encerrou o mar em comportas quando se lançou fora de seu leito? 
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Quem represou o mar por trás das portas fechadas quando ele se derramou do ventre,
 
8 (Bíblia NVI) Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
 
8 (Bíblia católica) Quem pôs diques ao mar, quando ele irrompeu, jorrando do seio materno,
 
8 (Bíblia CNBB) Quem fechou com portas o mar, quando ele irrompeu como se saísse das entranhas,
 
8 (Bíblia RA) Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
 
8 (Bíblia NTLH) “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
 
8 (Bíblia RC) Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
 
8 (Bíblia TB) Ou quem encerrou com portas o mar, Quando ele rompeu e saiu da madre; 
 
 
9 (Bíblia hebraica) Quando o revesti com nuvens e o envolvi com densas trevas? 
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) quando fiz das nuvens a coberta dela e do denso nevoeiro suas fraldas,
 
9 (Bíblia NVI) quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
 
9 (Bíblia católica) quando lhe dava as nuvens como roupas e o enfaixava com espessas nuvens?
 
9 (Bíblia CNBB) quando eu lhe dava a nuvem por vestido e o envolvia de escuridão como de fralda?
 
9 (Bíblia RA) quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
 
9 (Bíblia NTLH) Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
 
9 (Bíblia RC) quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
 
9 (Bíblia TB) Quando eu lhe punha nuvens por vestidura, E escuridão por faixas, 
 
 
10 (Bíblia hebraica) Estabeleci para ele um limite, lhe pus portas com barras
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) quando fiz dos limites suas fronteiras e coloquei seus portões e traves,
 
10 (Bíblia NVI) quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
 
10 (Bíblia católica) Quando lhe coloquei limites com portas e trancas,
 
10 (Bíblia CNBB) Eu o demarquei com meus limites e lhe pus ferrolho e portas,
 
10 (Bíblia RA) Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
 
10 (Bíblia NTLH) Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
 
10 (Bíblia RC) Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
 
10 (Bíblia TB) E lhe tracei limites, E lhe pus ferrolhos e portas, 
 
 
11 (Bíblia hebraica) e lhe disse: Até aqui poderás vir, porém além não passarás; aqui se deterão tuas ondas orgulhosas. 
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) e disse: Você pode vir até certo ponto, mas não pode ir além disso; aqui, suas ondas orgulhosas devem parar?
 
11 (Bíblia NVI) quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
 
11 (Bíblia católica) e lhe disse: "Vais chegar até aqui, e não passarás. Aqui se quebrará a soberba das tuas ondas"?
 
11 (Bíblia CNBB) dizendo: ‘Até aqui chegarás, e não além; aqui dominarás as tuas ondas encapeladas! ’
 
11 (Bíblia RA) e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
 
11 (Bíblia NTLH) E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
 
11 (Bíblia RC) e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
 
11 (Bíblia TB) E disse: Até aqui virás, porém não mais adiante: E aqui pararão as tuas ondas orgulhosas?
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada