Topo » Inicio » Deus é Único »

Jeremias 16:14a21 Meus olhos miram todos os caminhos

Jeremias 16:14a21 Meus olhos miram todos os caminhos
Porventura poderá o homem fazer para si deuses, sendo que ele mesmo não é deus? Por isso, hei de fazer, desta vez, com que reconheçam Meu poder e Minha força, e compreenderão então que Meu Nome é Eterno! 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jeremias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jeremias 16:14a21 Meus olhos miram todos os caminhos
 
 
14 (Bíblia hebraica) Por isso, aproximam-se os dias - diz o Eterno - em que não mais se dirá: Assim como vive o Eterno, que retirou os filhos de Israel da terra do Egito,
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Portanto, diz Adonai, virá o dia em que as pessoas não mais jurarão: Como vive Adonai, que tirou o povo de Yisra'el da terra do Egito,
 
14 (Bíblia NVI) "Contudo, vêm dias", declara o Senhor, "quando já não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’.
 
14 (Bíblia católica) Virão dias - oráculo de Javé - em que ninguém dirá: «Pela vida de Javé, que tirou os filhos de Israel do Egipto!»
 
14 (Bíblia CNBB) Virão dias - oráculo de Javé - em que ninguém mais vai falar assim: "Pela vida de Javé, que tirou os filhos de Israel do Egito!"
 
14 (Bíblia RA)  Portanto, eis que vêm dias, diz o SENHOR, em que nunca mais se dirá: Tão certo como vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel do Egito;
 
14 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: Está chegando o tempo em que ninguém mais jurará por mim como o Deus vivo que tirou do Egito o povo de Israel.
 
14 (Bíblia RC)  Portanto, eis que dias vêm, diz o SENHOR, em que nunca mais se dirá: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Egito.
 
14 (Bíblia TB)  Portanto eis que vêm os dias, diz Jeová, em que não se dirá mais: Pela vida de Jeová, que tirou da terra do Egito os filhos de Israel;
 
 
15 (Bíblia hebraica) mas, sim: Assim como vive o Eterno, que trouxe os filhos de Israel da terra do norte e de todos os países para onde os tinha dispersado, pois os trarei de volta para a terra que dei a seus antepassados.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) mas: Como vive Adonai, que tirou o povo de Yisra'el da terra no norte e de todos os países para os quais os expulsou, pois eu os trarei de volta à própria terra, que dei a seus antepassados.
 
15 (Bíblia NVI) Antes dirão: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do norte e de todos os países para onde ele os havia expulsado’. Eu os conduzirei de volta para a sua terra, terra que dei aos seus antepassados.
 
15 (Bíblia católica) Mas dirão: «Pela vida de Javé, que fez sair os filhos de Israel do país do Norte e de todas as regiões onde os tinha espalhado!» Eu vou fazê-los regressar à Terra que Eu tinha dado aos seus antepassados.
 
15 (Bíblia CNBB) Mas dirão: "Pela vida de Javé, que fez os filhos de Israel saírem do país do Norte e de todas as regiões onde os tinha espalhado!" Eu vou trazê-los de volta para a terra que eu tinha dado aos antepassados deles.
 
15 (Bíblia RA)  mas: Tão certo como vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha lançado. Pois eu os farei voltar para a sua terra, que dei a seus pais.
 
15 (Bíblia NTLH)  Mas jurarão por mim como o Deus vivo que trouxe o povo de Israel do país do Norte e de todos os outros países por onde eu os havia espalhado. Vou trazê-los de volta para a sua própria terra, para a terra que dei aos seus antepassados. Eu, o SENHOR, estou falando.
 
15 (Bíblia RC)  Mas: Vive o SENHOR, que fez subir os filhos de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha lançado; porque eu os farei voltar à sua terra, que dei a seus pais.
 
15 (Bíblia TB)  mas sim: Pela vida de Jeová, que tirou os filhos de Israel da terra do norte, bem como de todos os países para onde os tinha lançado. Fá-los-ei voltar para a sua terra que dei a seus pais.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Trarei muitos pescadores - diz o Eterno - que os pescarão; e depois muitos caçadores que os buscarão em cada montanha, em cada colina e nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Vejam, diz Adonai, enviarei muitos pescadores, e eles os pescarão. Depois disso, enviarei muitos caçadores e eles os caçarão em todas as montanhas, colinas e cavernas das rochas.
 
16 (Bíblia NVI) "Mas agora mandarei chamar muitos pescadores", declara o Senhor, "e eles os pescarão. Depois disso mandarei chamar muitos caçadores, e eles os caçarão em cada monte e colina e nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia católica) Enviarei numerosos pescadores para os pescar - oráculo de Javé. Depois disso, vou mandar numerosos caçadores, que os caçarão pelas montanhas, colinas e até nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia CNBB) Enviarei numerosos pescadores para pescá-los - oráculo de Javé. Depois disso, vou mandar numerosos caçadores, que os caçarão pelas montanhas, colinas e até nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia RA)  Eis que mandarei muitos pescadores, diz o SENHOR, os quais os pescarão; depois, enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão de sobre todos os montes, de sobre todos os outeiros e até nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: Mandarei vir muitos pescadores para pescarem essa gente. Depois, mandarei vir muitos caçadores para os caçarem em todas as montanhas e lugares altos e até nos buracos das rochas. Sou eu, o SENHOR, quem está falando.
 
16 (Bíblia RC)  Eis que mandarei muitos pescadores, diz o SENHOR, os quais os pescarão; e depois enviarei muitos caçadores, os quais os caçarão sobre todo monte, e sobre todo outeiro, e até nas fendas das rochas.
 
16 (Bíblia TB)  Eis que mandarei vir muitos pescadores, diz Jeová, e eles os pescarão; depois mandarei vir muitos caçadores, e eles os caçarão de todos os montes e de todos os outeiros, e das fendas dos penhascos.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Porque Meus olhos miram todos os caminhos, de modo que não podem ocultar-se de Meu rosto nem sua iniquidade pode ocultar-se de Meus olhos.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Pois vejo os caminhos deles; eles não se podem esconder de mim; suas transgressões não estão ocultas de meus olhos.
 
17 (Bíblia NVI) Os meus olhos vêem todos os seus caminhos; eles não estão escondidos de mim, nem a sua iniqüidade está oculta aos meus olhos.
 
17 (Bíblia católica) Porque os meus olhos observam os caminhos dessa gente: eles não conseguem escondê-los de Mim, nem ocultar os seus pecados diante dos meus olhos.
 
17 (Bíblia CNBB) Porque meus olhos observam os caminhos dessa gente: eles não conseguem escondê-los de mim, nem ocultar os seus pecados diante dos meus olhos.
 
17 (Bíblia RA)  Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; ninguém se esconde diante de mim, nem se encobre a sua iniqüidade aos meus olhos.
 
17 (Bíblia NTLH)  Eu vejo tudo o que eles estão fazendo. Nada fica escondido de mim, e os pecados deles não escapam da minha vista.
 
17 (Bíblia RC)  Porque os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se escondem perante a minha face, nem a sua maldade se encobre aos meus olhos.
 
17 (Bíblia TB)  Pois os meus olhos estão sobre todos os seus caminhos; não se acham eles escondidos da minha face, nem está a sua iniqüidade encoberta aos meus olhos.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Primeiro, retribuirei em dobro sua iniquidade e seus pecados, por profanarem Minha terra e entulharem Minha herança com as carcaças de suas idolatrias e abominações.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Em primeiro lugar, eu lhes pagarei em dobro pelas transgressões e pecados, pois profanaram a terra que me pertence; lotaram minha herança com os corpos de seus horrores e suas abominações.
 
18 (Bíblia NVI) Eu lhes retribuirei em dobro pela sua impiedade e pelo seu pecado, porque contaminaram a minha terra com as carcaças de seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações. "
 
18 (Bíblia católica) Castigarei duplamente os erros e pecados deste povo, pois profanaram a minha Terra com os cadáveres dos seus ídolos e encheram a minha herança com as suas abominações.
 
18 (Bíblia CNBB) Cobrarei em dobro os erros e pecados desse povo, pois eles profanaram minha terra com os cadáveres de seus ídolos e encheram minha herança com suas abominações.
 
18 (Bíblia RA)  Primeiramente, pagarei em dobro a sua iniqüidade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres dos seus ídolos detestáveis e encheram a minha herança com as suas abominações.
 
18 (Bíblia NTLH)  Vou fazer com que paguem em dobro pela sua maldade e pelo seu pecado. Eles profanaram a minha terra com ídolos que são tão mortos como os defuntos; eles encheram a minha terra com os seus falsos deuses.
 
18 (Bíblia RC)  E primeiramente retribuirei em dobro a sua maldade e o seu pecado, porque profanaram a minha terra com os cadáveres das suas coisas detestáveis e das suas abominações encheram a minha herança.
 
18 (Bíblia TB)  Primeiramente pagarei em dobro a sua iniqüidade e o seu pecado, porque contaminaram a minha terra com os cadáveres das suas coisas detestáveis, e encheram das suas abominações a minha herança.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Tu, ó Eterno, és minha força, minha fortaleza e meu refúgio no dia da angústia; a Ti virão as nações desde as extremidades da terra e dirão: Nossos pais herdaram somente mentiras e coisas vãs em que não há proveito.
 
19 (Bíblia Torá) Tu, ó Eterno, és minha força, minha fortaleza e meu refúgio no dia da angústia; a Ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram somente mentiras e coisas vãs em que não há proveito.
 
19 (Bíblia judaica) Adonai, minha força e fortaleza, meu refúgio no momento de tribulação, as nações virão a ti desde os confins da terra, dizendo: Nossos antepassados herdaram apenas mentiras, ídolos inúteis, sem nenhuma valia.
 
19 (Bíblia NVI) Senhor, minha força e minha fortaleza, meu abrigo seguro na hora da adversidade, a ti virão as nações desde os confins da terra e dirão: "Nossos antepassados possuíam deuses falsos, ídolos inúteis, que não lhes fizeram bem algum.
 
19 (Bíblia católica) Javé, minha força e defesa, meu refúgio na hora do perigo, as nações virão procurar-Te, virão das extremidades da Terra e exclamarão: «A herança de nossos pais é falsa, é coisa inútil e sem proveito».
 
19 (Bíblia CNBB) Javé, minha força e defesa, meu refúgio na hora do perigo, as nações virão procurar-te, e das extremidades da terra virão dizendo: "A herança de nossos pais é falsa, é coisa inútil e sem proveito".
 
19 (Bíblia RA)  Ó SENHOR, força minha, e fortaleza minha, e refúgio meu no dia da angústia, a ti virão as nações desde os fins da terra e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras e coisas vãs, em que não há proveito.
 
19 (Bíblia NTLH)  Eu disse: Ó SENHOR Deus, tu me proteges e me dás força; tu me ajudas na hora do sofrimento. Dos fins da terra, as nações irão a ti e dirão: “Os nossos antepassados só tinham falsos deuses, tinham somente deuses inúteis.
 
19 (Bíblia RC)  Ó SENHOR, fortaleza minha, e força minha, e refúgio meu no dia da angústia! A ti virão as nações desde os fins da terra e dirão: Nossos pais herdaram só mentiras e vaidade, em que não havia proveito.
 
19 (Bíblia TB)  Ó Jeová, força minha e fortaleza minha, e meu refúgio no dia da angústia, a ti virão as nações desde as extremidades da terra, e dirão: Nossos pais herdaram tão somente mentiras, vaidades e coisas em que não há proveito.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Porventura poderá o homem fazer para si deuses, sendo que ele mesmo não é deus?
 
20 (Bíblia Torá) Porventura fará o homem para si deuses, sendo que ele mesmo (o homem) não é deus?
 
20 (Bíblia judaica) Poderia alguém fazer deuses para si? (Na verdade, eles não são deuses.)
 
20 (Bíblia NVI) Pode o homem mortal fazer os seus próprios deuses? Sim, mas estes não seriam deuses! "
 
20 (Bíblia católica) Poderá o homem fabricar deuses? Então não são deuses.
 
20 (Bíblia CNBB) Pode o homem fabricar deuses? Não serão deuses.
 
20 (Bíblia RA)  Acaso, fará o homem para si deuses que, de fato, não são deuses?
 
20 (Bíblia NTLH)  Será que o ser humano pode fazer os seus próprios deuses? Não! Porque não seriam deuses de verdade.”
 
20 (Bíblia RC)  Fará um homem para si deuses que, contudo, não são deuses?
 
20 (Bíblia TB)  Porventura fará um homem para si deuses, que contudo não são deuses?
 
 
21 (Bíblia hebraica) Por isso, hei de fazer, desta vez, com que reconheçam Meu poder e Minha força, e compreenderão então que Meu Nome é Eterno!
 
21 (Bíblia Torá) Portanto, eis que lhes farei conhecer; desta vez lhes farei conhecer o Meu poder e a Minha força, e saberão que o Meu nome é Eterno.
 
21 (Bíblia judaica) Portanto, eu os farei conhecer, de uma vez por todas, eu os farei conhecer minha força e meu poder. Então eles saberão que meu nome é Adonai.
 
21 (Bíblia NVI) "Portanto eu lhes ensinarei; desta vez eu lhes ensinarei sobre o meu poder e sobre a minha força. Então saberão que o meu nome é Senhor.
 
21 (Bíblia católica) Por isso, desta vez vou fazer que conheçam; vou mostrar-lhes a minha mão e a minha força. E aprenderão que o meu Nome é Javé.
 
21 (Bíblia CNBB) Por isso, vou fazer que eles conheçam; desta vez eu vou mostrar-lhes de verdade minha mão e minha força. E eles aprenderão que o meu nome é Javé.
 
21 (Bíblia RA)  Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha força e o meu poder; e saberão que o meu nome é SENHOR.
 
21 (Bíblia NTLH)  O SENHOR disse: Por isso, farei com que eles conheçam a minha força e o meu poder uma vez para sempre. E eles saberão que o meu nome é SENHOR.
 
21 (Bíblia RC)  Portanto, eis que lhes farei conhecer, desta vez lhes farei conhecer a minha mão e o meu poder, e saberão que o meu nome é SENHOR.
 
21 (Bíblia TB)  Portanto eis que os farei conhecer, sim desta vez os farei conhecer a minha mão e o meu poder; e saberão que o meu nome é Jeová.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada