Topo » Inicio » Deus é Único »

Salmo 083:09a18 O Soberano de toda a terra

Salmo 083:09a18 O Soberano de toda a terra

  

Cobre suas faces de vergonha para que busquem o Teu Nome, ó Eterno. Que sejam humilhados e atemorizados para sempre, e assim serão abatidos e perecerão. Saberão, então, que Tu, cujo Nome é Eterno, és único, e que Tu, ó Altíssimo, és o Soberano de toda a terra. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Assaf, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 083:09a18 O Soberano de toda a terra
 
 
9 (Bíblia hebraica) Trata-os como a Midian, como a Sisrá e como a Iavim no rio Kishon;
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Faze a eles como fizeste a Midyan, a Sisra e Yavin em vádi Kishon
 
9 (Bíblia NVI) Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
 
9 (Bíblia católica) Faz-lhes o mesmo que fizeste a Madiã e Sísara, e a Jabin na torrente Quison.
 
9 (Bíblia CNBB) Faze com eles como fizeste com Madiã e Sísara, e com Jabin na torrente Quison.
 
9 (Bíblia RA)  Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
 
9 (Bíblia NTLH)  Ó Deus, faze com eles como fizeste com os midianitas, como fizeste com Sísera e com Jabim no rio Quisom;
 
9 (Bíblia RC)  Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom,
 
9 (Bíblia TB)  Faze-lhes como fizeste a Midiã, Como a Sísera, como a Jabim, junto ao rio Quisom,
 
 
10 (Bíblia hebraica) eles foram aniquilados em Em-Dor, tornando-se adubo para a terra.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) eles foram destruídos em 'Ein-Dor e se tornaram adubo para o solo.
 
10 (Bíblia NVI) os quais morreram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
 
10 (Bíblia católica) Foram aniquilados em Endor, tornaram-se esterco para a terra.
 
10 (Bíblia CNBB) Foram aniquilados em Endor, tornaram-se esterco para a terra.
 
10 (Bíblia RA)  os quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
 
10 (Bíblia NTLH)  eles foram derrotados em Endor, e os corpos deles apodreceram na terra.
 
10 (Bíblia RC)  os quais foram destruídos em En-Dor; vieram a servir de estrume para a terra.
 
10 (Bíblia TB)  Os quais pereceram em Endor; Tornaram-se como esterco para a terra.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Faz os seus nobres como a Orev e Zeev, e a todos os seus príncipes como a Zévah e Tsalmuná, 
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Faze de seus líderes como fizeste a 'Orev e Ze'ev, e de todos os seus príncipes, como fizeste a Zevach e Tzalmuna,
 
11 (Bíblia NVI) Faze com os seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
 
11 (Bíblia católica) Trata os seus príncipes como Oreb e Zeb, como Zebá e Sálmana, todos os seus chefes.
 
11 (Bíblia CNBB) Trata seus príncipes como a Oreb e Zeb, como a Zebá e Sálmana, todos os seus chefes.
 
11 (Bíblia RA)  Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
 
11 (Bíblia NTLH)  Faze com os seus generais o que fizeste com Orebe e com Zeebe; derrota todos os seus chefes, como fizeste com Zeba e com Salmuna.
 
11 (Bíblia RC)  Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes como a Zeba e como a Zalmuna,
 
11 (Bíblia TB)  Faze os seus nobres como a Orebe e a Zeebe, E os seus príncipes como a Zebá e a Zalmuna,
 
 
12 (Bíblia hebraica) que disseram: Apoderemo-nos da Morada de Deus.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) que disseram: Tomemos posse das campinas de Deus para nós.
 
12 (Bíblia NVI) que disseram: "Vamos apossar-nos das pastagens de Deus".
 
12 (Bíblia católica) Eles diziam: «Tomemos posse dos territórios de Deus!»
 
12 (Bíblia CNBB) Esses diziam: "Tomemos posse dos territórios de Deus!"
 
12 (Bíblia RA)  que disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
 
12 (Bíblia NTLH)  Pois estes disseram: “Vamos ficar com a terra de Israel, a terra que pertence a Deus.”
 
12 (Bíblia RC)  que disseram: Tomemos para nós, em possessão hereditária, as famosas habitações de Deus.
 
12 (Bíblia TB)  Os quais disseram: Tomemos para nós As habitações de Deus.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Meu Deus! Faz com que sejam como o pó no redemoinho e como a palha ao vento.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Deus meu, faze deles como um redemoinho de poeira, um traste levado pelo vento.
 
13 (Bíblia NVI) Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
 
13 (Bíblia católica) Meu Deus, trata-os como folhas que voam, como a palha diante do vento;
 
13 (Bíblia CNBB) Meu Deus, trata-os como folhas que voam, como a palha diante do vento;
 
13 (Bíblia RA)  Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
 
13 (Bíblia NTLH)  Ó meu Deus, espalha essa gente como o pó, como a palha que o vento sopra para longe!
 
13 (Bíblia RC)  Deus meu, faze-os como que impelidos por um tufão, como a palha diante do vento.
 
13 (Bíblia TB)  Faze-os, Deus meu, como um turbilhão de pó, Como palha impelida do vento.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Como o fogo que consome a floresta e como a chama que incendeia montanhas;
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Como um fogo consumindo uma floresta, como um corisco que abrasa as montanhas,
 
14 (Bíblia NVI) Assim como o fogo consome a floresta e as chamas incendeiam os montes,
 
14 (Bíblia católica) como o fogo que devora uma floresta, e a chama que abrasa as montanhas.
 
14 (Bíblia CNBB) como o fogo devorando uma floresta, e a chama abrasando as montanhas.
 
14 (Bíblia RA)  Como o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
 
14 (Bíblia NTLH)  Assim como o fogo queima a floresta, e as labaredas incendeiam os montes,
 
14 (Bíblia RC)  Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
 
14 (Bíblia TB)  Como o fogo que queima um bosque, E como a chama que abrasa os montes;
 
 
15 (Bíblia hebraica) persegue-os com Tua tempestade e atemoriza-os com Tua tormenta.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) afasta-os com tua tormenta, atemoriza-os com tua tempestade.
 
15 (Bíblia NVI) persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
 
15 (Bíblia católica) Persegue-os com a tua tempestade, aterroriza-os com o teu furacão.
 
15 (Bíblia CNBB) Persegue-os com a tua tempestade, aterroriza-os com o teu furacão.
 
15 (Bíblia RA)  assim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
 
15 (Bíblia NTLH)  assim persegue-os com a tua tempestade e faze com que sintam medo do teu furacão.
 
15 (Bíblia RC)  assim persegue-os com a tua tempestade e assombra-os com o teu torvelinho.
 
15 (Bíblia TB)  Assim persegue-os com a tua procela, E amedronta-os com o teu furacão.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Cobre suas faces de vergonha para que busquem o Teu Nome, ó Eterno.
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Enche seu rosto de vergonha, de maneira que eles busquem teu nome, Adonai.
 
16 (Bíblia NVI) Cobre-lhes de vergonha o rosto até que busquem o teu nome, Senhor.
 
16 (Bíblia católica) Cobre-lhes a face de infâmia, para que busquem o teu Nome, ó Javé!
 
16 (Bíblia CNBB) Cobre de infâmia a face deles, para que busquem o teu nome, ó Javé!
 
16 (Bíblia RA)  Enche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome, SENHOR.
 
16 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Deus, faze com que eles se sintam envergonhados e assim reconheçam o teu poder!
 
16 (Bíblia RC)  Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, SENHOR.
 
16 (Bíblia TB)  Cobre-lhes o rosto de confusão, De sorte que busquem o teu nome, ó Jeová.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Que sejam humilhados e atemorizados para sempre, e assim serão abatidos e perecerão.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Torna-os envergonhados e temerosos para sempre; sim, faze-os perecer em desgraça.
 
17 (Bíblia NVI) Sejam eles humilhados e aterrorizados para sempre; pereçam em completa desgraça.
 
17 (Bíblia católica) Fiquem envergonhados e perturbados para sempre, sejam confundidos e arruinados.
 
17 (Bíblia CNBB) Fiquem envergonhados e perturbados para sempre, sejam confundidos e arruinados.
 
17 (Bíblia RA)  Sejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
 
17 (Bíblia NTLH)  Que sejam derrotados e envergonhados para sempre! Que morram em completa desgraça!
 
17 (Bíblia RC)  Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se e pereçam.
 
17 (Bíblia TB)  Sejam envergonhados e conturbados para sempre, Sejam confundidos e pereçam,
 
 
18 (Bíblia hebraica) Saberão, então, que Tu, cujo Nome é Eterno, és único, e que Tu, ó Altíssimo, és o Soberano de toda a terra.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Faze-os saber que tu és o único cujo nome é Adonai. És o Altíssimo sobre toda a terra.
 
18 (Bíblia NVI) Saibam eles que tu, cujo nome é Senhor, somente tu, és o Altíssimo sobre toda a terra.
 
18 (Bíblia católica) Saberão assim que só Tu tens o nome de Javé, o Altíssimo sobre toda a Terra!
 
18 (Bíblia CNBB) Saberão assim que só tu tens o nome de Javé, o Altíssimo sobre toda a terra!
 
18 (Bíblia RA)  E reconhecerão que só tu, cujo nome é SENHOR, és o Altíssimo sobre toda a terra.
 
18 (Bíblia NTLH)  Que saibam que somente tu és Deus, o SENHOR, que tu és o Altíssimo, que governa toda a terra!
 
18 (Bíblia RC)  Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de JEOVÁ, és o Altíssimo sobre toda a terra.
 
18 (Bíblia TB)  Para que saibam que só tu, cujo nome é Jeová, És o Altíssimo sobre toda a terra.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

   

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada