Eclesiastes 02:17a26 Comer, beber e se deliciar em seu trabalho

Eclesiastes 02:17a26 Comer, beber e se deliciar em seu trabalho
Pois para aquele que é bom a Seus olhos, Ele concedeu sabedoria, conhecimento e alegria, e o pecador incumbiu da tarefa de colher e acumular, somente para transmitir ao primeiro. Também isto é vão e frustrante.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do sr. Salomão, filho de David, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Eclesiastes 02:17a26 Comer, beber e se deliciar em seu trabalho
 
 
17 (Bíblia hebraica) Odiei então a vida e o trabalho que sob o sol realizei; desgostou-me, pois tudo é vão e frustrante.
 
17 (Bíblia Torá) Odiei então a vida e o trabalho que sob o sol realizei; desgostou-me, pois tudo é vão e frustrante.
 
17 (Bíblia judaica) Passei, então, a odiar a vida, pois as atividades realizadas debaixo do sol me eram detestáveis, porque tudo é desprovido de sentido e (equivale a) sustentar-se de vento.
 
17 (Bíblia NVI) Por isso desprezei a vida, pois o trabalho que se faz debaixo do sol pareceu-me muito pesado. Tudo era inútil, era correr atrás do vento.
 
17 (Bíblia católica) E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
 
17 (Bíblia CNBB) Fiquei com ódio da vida, porque tudo o que se faz debaixo do sol me desagradou. Tudo é fugaz, uma corrida atrás do vento.
 
17 (Bíblia RA)  Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
 
17 (Bíblia NTLH)  Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
 
17 (Bíblia RC)  Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
 
17 (Bíblia TB)  Assim aborreci a vida, porque me pareceu bem duro todo o trabalho que se faz debaixo do sol. Pois tudo é vaidade e desejo vão.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E por ter que deixar tudo que realizei a quem vier depois de mim, odiei toda a minha labuta.
 
18 (Bíblia Torá) E por ter que deixar tudo que realizei a quem vier depois de mim, odiei toda a minha labuta.
 
18 (Bíblia judaica) Odiei todas as coisas pelas quais trabalhei debaixo do sol, pois vi que teria de deixá-las para meu sucessor.
 
18 (Bíblia NVI) Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
 
18 (Bíblia católica) Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
 
18 (Bíblia CNBB) Detesto todo o trabalho com que me afadigo debaixo do sol, porque devo deixar tudo para o homem que virá depois de mim.
 
18 (Bíblia RA)  Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
 
18 (Bíblia NTLH)  Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
 
18 (Bíblia RC)  Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
 
18 (Bíblia TB)  Aborreci todo o meu trabalho com que me tinha afadigado debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo a quem virá depois de mim.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E quem pode saber se ele será sábio ou tolo? E ele governará sobre tudo que construí trabalhando sob o sol, com toda a sabedoria que apliquei. Isto, sem dúvida, é frustrante!
 
19 (Bíblia Torá) E quem pode saber se ele será sábio ou tolo? Ele governará sobre tudo que construí trabalhando sob o sol, com toda a sabedoria que apliquei. Isto é, sem dúvida, frustrante.
 
19 (Bíblia judaica) Quem sabe se ele será sábio ou tolo? Contudo, ele terá controle sobre todas as coisas pelas quais trabalhei e que demonstraram quanto sou sábio debaixo do sol. Isso também é inútil.
 
19 (Bíblia NVI) E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Contudo, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
 
19 (Bíblia católica) E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
 
19 (Bíblia CNBB) E quem sabe se ele será sábio ou insensato? De qualquer modo, ele será dono de tudo o que eu fiz debaixo do sol com a minha fadiga e sabedoria. Também isso é fugaz.
 
19 (Bíblia RA)  E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
 
19 (Bíblia NTLH)  E ele poderia ser um sábio ou um tolo quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
 
19 (Bíblia RC)  E quem sabe se será sábio ou tolo? Contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isso é vaidade.
 
19 (Bíblia TB)  Quem sabe se ele será sábio ou estulto? Contudo ele terá domínio sobre todo o meu trabalho com que me afadiguei, e em que mostrei a sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E meu coração desesperou-se por todo o trabalho que fiz sob o sol.
 
20 (Bíblia Torá) E meu coração desesperou-se por todo o trabalho que fiz sob o sol.
 
20 (Bíblia judaica) Assim, cheguei a me desesperar por todas as coisas em que trabalhei debaixo do sol.
 
20 (Bíblia NVI) Cheguei ao ponto de me desesperar por causa de todo o trabalho em que tanto me esforcei debaixo do sol.
 
20 (Bíblia católica) E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
 
20 (Bíblia CNBB) Então fiquei com o coração desesperado por causa de todo o trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
 
20 (Bíblia RA)  Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
 
20 (Bíblia NTLH)  Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
 
20 (Bíblia RC)  Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho em que trabalhei debaixo do sol.
 
20 (Bíblia TB)  Pelo que tratei de fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho com que me tinha afadigado debaixo do sol.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Pois eis que um homem que trabalha com sabedoria, habilidade e honestidade, a alguém que para isto não se esforçou terá de entregar sua porção; isto é terrivelmente frustrante.
 
21 (Bíblia Torá) Pois eis que um homem que trabalha com sabedoria, habilidade e honestidade, a alguém que para isto não se esforçou terá de entregar sua porção; isto é terrivelmente frustrante.
 
21 (Bíblia judaica) Eis um homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento e habilidade; entretanto, ele deve deixá-lo para alguém que será incumbido de lhe dar continuidade. Isso não só é inútil, mas é também um grande mal.
 
21 (Bíblia NVI) Pois um homem pode realizar o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terá que deixar tudo o que possui como herança para alguém que não se esforçou por aquilo. Isso também é um absurdo e uma grande injustiça.
 
21 (Bíblia católica) Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
 
21 (Bíblia CNBB) De fato, há quem trabalhe com sabedoria, conhecimento e sucesso. E depois tem que deixar seus bens para outro que com nada se afadigou. Também isso é coisa fugaz e grande mal.
 
21 (Bíblia RA)  Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
 
21 (Bíblia NTLH)  A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
 
21 (Bíblia RC)  Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isso é vaidade e grande enfado.
 
21 (Bíblia TB)  Pois há homem que trabalha com sabedoria, com ciência e com destreza, contudo deixará o seu trabalho para ser a porção de quem nele não trabalhou. Também isto é vaidade e grande mal.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Que resultado tem, pois, o homem de todo seu trabalho sob o sol e da angústia de seu coração?
 
22 (Bíblia Torá) Que resultado tem, pois, o homem de todo seu trabalho sob o sol e da angústia de seu coração?
 
22 (Bíblia judaica) Pois o que uma pessoa obtém de todos os esforços e ambições que permeiam o trabalho que ela realiza debaixo do sol?
 
22 (Bíblia NVI) Que proveito tem um homem de todo o esforço e de toda a ansiedade com que trabalha debaixo do sol?
 
22 (Bíblia católica) Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
 
22 (Bíblia CNBB) Então, que proveito resta para o homem de todo o trabalho e esforço mental com que se afadigou debaixo do sol?
 
22 (Bíblia RA)  Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
 
22 (Bíblia NTLH)  Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
 
22 (Bíblia RC)  Porque que mais tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
 
22 (Bíblia TB)  Pois que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
 
 
23 (Bíblia hebraica) Pois dolorosos são seus dias, e sua ocupação, esgotante; nem sequer durante a noite seu coração tem descanso. Tudo isto é vão e frustrante.
 
23 (Bíblia Torá) Pois dolorosos são seus dias, e sua ocupação esgotante; nem sequer durante a noite seu coração tem descanso. Tudo isto é vão e frustrante.
 
23 (Bíblia judaica) Toda a sua vida é uma dor, e seu trabalho é cheio de desgaste; mesmo à noite, sua mente não descansa. Isso também é inútil.
 
23 (Bíblia NVI) Durante toda a sua vida, seu trabalho não passa de dor e tristeza; mesmo à noite a sua mente não descansa. Isso também é absurdo.
 
23 (Bíblia católica) Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
 
23 (Bíblia CNBB) Sim, os seus dias todos são dolorosos, a sua tarefa é penosa, e até de noite ele não pode repousar. Também isso é fugaz!
 
23 (Bíblia RA)  Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
 
23 (Bíblia NTLH)  Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
 
23 (Bíblia RC)  Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isso é vaidade.
 
23 (Bíblia TB)  Pois todos os seus dias são dores, e o seu trabalho vexação; até de noite não descança o seu coração. Também isto é vaidade.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Não seria bom para o homem comer, beber e se deliciar em seu trabalho? Compreendi que isto só por Deus pode ser concedido.
 
24 (Bíblia Torá) Não seria bom para o homem comer, beber e se deliciar em seu trabalho? Compreendi que isto só por Deus pode ser concedido.
 
24 (Bíblia judaica) Portanto, não há nada melhor para o homem fazer que comer, beber e se permitir aproveitar as vantagens resultantes de seu trabalho. Também percebi que isso provém da mão de Deus.
 
24 (Bíblia NVI) Para o homem não existe nada melhor do que comer, beber e encontrar prazer em seu trabalho. E vi que isso também vem da mão de Deus.
 
24 (Bíblia católica) Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
 
24 (Bíblia CNBB) Vejam: a felicidade do homem está em comer e beber, desfrutando o produto do seu trabalho. Contudo, percebo que também isso vem das mãos de Deus.
 
24 (Bíblia RA)  Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
 
24 (Bíblia NTLH)  A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
 
24 (Bíblia RC)  Não é, pois, bom para o homem que coma e beba e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isso também eu vi que vem da mão de Deus.
 
24 (Bíblia TB)  Não há nada melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. Também eu vi que isto vem da mão de Deus.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Quem deverá comer e desfrutar, senão eu?
 
25 (Bíblia Torá) Quem deverá comer e desfrutar, senão eu?
 
25 (Bíblia judaica) Pois quem haverá de comer e aproveitar, a não ser eu?
 
25 (Bíblia NVI) E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
 
25 (Bíblia católica) pois, quem come e bebe, senão graças a ele? 
 
25 (Bíblia CNBB) De fato, quem pode comer e beber, sem que isso lhe venha de Deus?
 
25 (Bíblia RA)  pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
 
25 (Bíblia NTLH)  Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
 
25 (Bíblia RC)  (Porque quem pode comer ou quem pode gozar melhor do que eu?)
 
25 (Bíblia TB)  Pois quem pode comer ou quem pode gozar mais do que eu?
 
 
26 (Bíblia hebraica) Pois para aquele que é bom a Seus olhos, Ele concedeu sabedoria, conhecimento e alegria, e o pecador incumbiu da tarefa de colher e acumular, somente para transmitir ao primeiro. Também isto é vão e frustrante.
 
26 (Bíblia Torá) Pois para aquele que é bom a Seus olhos, Ele concedeu sabedoria, conhecimento e alegria, e ao pecador incumbiu da tarefa de colher e acumular, somente para transmitir ao primeiro. Também isto é vão e frustrante.
 
26 (Bíblia judaica) Pois ao homem bom, segundo (o) ponto de vista (de Deus), ele concede sabedoria, conhecimento e alegria; mas, ao pecador, ele dá a tarefa de colecionar e acumular bens e deixá-los para quem é bom de acordo com a opinião de Deus. Isso também é inútil e (equivale a) sustentar-se de vento.
 
26 (Bíblia NVI) Ao homem que o agrada, Deus recompensa com sabedoria, conhecimento e felicidade. Quanto ao pecador, Deus o encarrega de ajuntar e armazenar riquezas para entregá-las a quem o agrada. Isso também é inútil, é correr atrás do vento.
 
26 (Bíblia católica) Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.
 
26 (Bíblia CNBB) A quem lhe agrada, Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria. Mas ao pecador Deus impõe a pena de ajuntar e acumular para quem agrada a Deus. Mas também isso é fugaz e uma corrida atrás do vento.
 
26 (Bíblia RA)  Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
 
26 (Bíblia NTLH)  Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
 
26 (Bíblia RC)  Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria, e conhecimento, e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
 
26 (Bíblia TB)  Pois ao homem que lhe agrada, Deus dá sabedoria, e ciência e alegria; mas ao pecador dá trabalho para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e desejo vão.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada