Salmo 042:01a11 Minha alma Te busca, ó Deus meu

Salmo 042:01a11 Minha alma Te busca, ó Deus meu
Por que te abates, então, alma minha? Por que angustias o meu ser? Espera em Deus, pois ainda hei de louvá-Lo por Sua presença salvadora, ó Deus meu.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo, filho de Côrah.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (25:14) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 042:01a11 Minha alma Te busca, ó Deus meu
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ao mestre do canto, um Maskil dos filhos de Côrah. Como um cervo que anseia pelas fontes de água, assim minha alma Te busca, ó Deus meu.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta 
 
1 (Bíblia judaica) Para o regente. Maskil dos descendentes de Korach: Assim como uma corça anseia por águas correntes, anseio por ti, ó Deus.
 
1 (Bíblia NVI) Como a corça anseia por águas correntes, a minha alma anseia por ti, ó Deus.
 
1 (Bíblia católica) Do mestre de canto. Poema. Dos filhos de Coré. Como a corça suspira pelas águas correntes, assim a minha alma anseia por Ti, ó meu Deus!
 
1 (Bíblia CNBB) Do mestre de canto. Poema. Dos filhos de Coré. Como a corça bramindo por águas correntes, assim minha alma está bramindo por ti, ó meu Deus!
 
1 (Bíblia RA)  Como suspira a corça pelas correntes das águas, assim, por ti, ó Deus, suspira a minha alma.
 
1 (Bíblia NTLH)  <Poesia do grupo de Corá. Ao regente do coro.> Assim como o corço deseja as águas do ribeirão, assim também eu quero estar na tua presença, ó Deus!
 
1 (Bíblia RC)  Como o cervo brama pelas correntes das águas, assim suspira a minha alma por ti, ó Deus!
 
1 (Bíblia TB)  Como uma corça suspira pelas correntes das águas, Assim a minha alma suspira por ti, ó Deus.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Ela está sedenta de Ti, ó Deus vivo; quando poderei contemplar Tua Divina face?
 
2 (Bíblia Torá) Não consta 
 
2 (Bíblia judaica) Estou sedento por Deus, pelo Deus vivo! Quando me apresentarei diante dele?
 
2 (Bíblia NVI) A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo. Quando poderei entrar para apresentar-me a Deus?
 
2 (Bíblia católica) A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo: quando voltarei a ver a face de Deus?
 
2 (Bíblia CNBB) Minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo: quando voltarei a ver a face de Deus?
 
2 (Bíblia RA)  A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando irei e me verei perante a face de Deus?
 
2 (Bíblia NTLH)  Eu tenho sede de ti, o Deus vivo! Quando poderei ir adorar na tua presença?
 
2 (Bíblia RC)  A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; quando entrarei e me apresentarei ante a face de Deus?
 
2 (Bíblia TB)  A minha alma tem sede de Deus, do Deus vivo; Quando virei e comparecerei diante de Deus?
 
 
3 (Bíblia hebraica) Minhas lágrimas foram, dia e noite, meu alimento, enquanto todos questionavam: 'Onde está teu Deus?'
 
3 (Bíblia Torá) Não consta 
 
3 (Bíblia judaica) Minhas lágrimas são meu alimento, dia e noite, enquanto, o tempo todo, me perguntam: "Onde está seu Deus?".
 
3 (Bíblia NVI) Minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, pois me perguntam o tempo todo: "Onde está o seu Deus? "
 
3 (Bíblia católica) As lágrimas são o meu pão, noite e dia, e durante todo o dia me perguntam: «Onde está o teu Deus?»
 
3 (Bíblia CNBB) As lágrimas são o meu pão, noite e dia, e todo dia me perguntam: "Onde está o seu Deus?"
 
3 (Bíblia RA)  As minhas lágrimas têm sido o meu alimento dia e noite, enquanto me dizem continuamente: O teu Deus, onde está?
 
3 (Bíblia NTLH)  Choro dia e noite, e as lágrimas são o meu alimento. Os meus inimigos estão sempre me perguntando: “Onde está o seu Deus?”
 
3 (Bíblia RC)  As minhas lágrimas servem-me de mantimento de dia e de noite, porquanto me dizem constantemente: Onde está o teu Deus?
 
3 (Bíblia TB)  As minhas lágrimas têm sido o meu alimento de dia e de noite, Enquanto me dizem continuamente: Onde está o teu Deus?
 
 
4 (Bíblia hebraica) Recordo, e isto me conforta a alma, quando precedia multidões siguindo para a Casa do Eterno, com voz de júbilo e louvor.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta 
 
4 (Bíblia judaica) Clamo angustiado, quando me lembro dessas coisas, como eu ia com a multidão à casa de Deus, com sons de alegria e adoração na passagem das festas.
 
4 (Bíblia NVI) Quando me lembro destas coisas choro angustiado. Pois eu costumava ir com a multidão, conduzindo a procissão à casa de Deus, com cantos de alegria e de ação de graças entre a multidão que festejava.
 
4 (Bíblia católica) Começo a recordar as coisas e a minha alma deterre-se dentro de mim: quando eu passava, à frente do grupo, em direcção à casa de Deus, em gritos de alegria e louvor, no barulho da festa.
 
4 (Bíblia CNBB) Começo a recordar as coisas e minha alma em mim se derrama: quando eu passava, à frente do grupo, em direção à casa de Deus, em gritos de alegria e louvor, no barulho da festa.
 
4 (Bíblia RA)  Lembro-me destas coisas e dentro de mim se me derrama a alma,de como passava eu com a multidão de povo e os guiava em procissão à Casa de Deus, entre gritos de alegria e louvor, multidão em festa.
 
4 (Bíblia NTLH)  Quando penso no passado, sinto dor no coração. Eu lembro quando ia com a multidão à casa de Deus. Eu guiava o povo, e todos íamos caminhando juntos, felizes, cantando e louvando a Deus.
 
4 (Bíblia RC)  Quando me lembro disto, dentro de mim derramo a minha alma; pois eu havia ido com a multidão; fui com eles à Casa de Deus, com voz de alegria e louvor, com a multidão que festejava.
 
4 (Bíblia TB)  Eu me lembro com efusão de coração De como eu passava com a turba, e os guiava em procissão à casa de Deus, Com voz de júbilo e louvor uma multidão em festa.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Por que te abates, então, alma minha? Por que angustias o meu ser? Espera em Deus, pois ainda hei de louvá-Lo por Sua presença salvadora.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta 
 
5 (Bíblia judaica) Minha alma, por que está abatida? Por que se contorce dentro de mim? Espere em Deus, e adorarei a ele novamente, pois a salvação vem de sua presença.
 
5 (Bíblia NVI) Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e
 
5 (Bíblia católica) Porque te curvas, ó minha alma, gemendo dentro de mim? Espera em Deus, eu ainda O hei-de louvar: «Salvação da minha face e meu Deus!»
 
5 (Bíblia CNBB) Por que te curvas, ó minha alma, gemendo dentro de mim? Espera em Deus, eu ainda o louvarei: "Salvação da minha face e meu Deus!"
 
5 (Bíblia RA)  Por que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
 
5 (Bíblia NTLH)  Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
 
5 (Bíblia RC)  Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas em mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei na salvação da sua presença.
 
5 (Bíblia TB)  Por que estás abatida, minha alma? Por que estás perturbada dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda lhe darei graças pelo auxílio do seu rosto.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Deus meu, esmorecida está minha alma e penso em Ti na terra do Jordão, do Hermon e do monte Mizar.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta 
 
6 (Bíblia judaica) Meu Deus, quando me sinto abatido, lembro-me de ti, da terra do Yarden, dos montes de Hermon, do monte de Mizar.
 
6 (Bíblia NVI) o meu Deus. A minha alma está profundamente triste; por isso de ti me lembro desde a terra do Jordão, das alturas do Hermom, desde o monte Mizar.
 
6 (Bíblia católica) A minha alma curva-se dentro de mim, e por isso eu me lembro de Ti, desde a terra do Jordão e do Hermon, de ti, ó pequena montanha.
 
6 (Bíblia CNBB) Minha alma se curva dentro de mim, e por isso eu me lembro de ti, desde a terra do Jordão e do Hermon, de ti, ó pequena montanha.
 
6 (Bíblia RA)  Sinto abatida dentro de mim a minha alma; lembro-me, portanto, de ti, nas terras do Jordão, e no monte Hermom, e no outeiro de Mizar.
 
6 (Bíblia NTLH)  (6-7) O meu coração está profundamente abatido, e por isso eu penso em Deus. Assim como o mar agitado ruge, e assim como as águas das cachoeiras descem dos montes Hermom e Mizar e correm com violência até o rio Jordão, assim são as ondas de tristeza que o SENHOR Deus mandou sobre mim.
 
6 (Bíblia RC)  Ó meu Deus, dentro de mim a minha alma está abatida; portanto, lembro-me de ti desde a terra do Jordão, e desde o Hermom, e desde o pequeno monte.
 
6 (Bíblia TB)  Deus meu, dentro de mim está abatida a minha alma, Portanto me lembrarei de ti desde a região do Jordão, E desde os montes do Hermom, desde o outeiro de Mizar.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Do abismo as águas chamam as torrentes no troar de suas cataratas, e todos os vagalhões se precipitaram sobre mim.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta 
 
7 (Bíblia judaica) Abismo chama abismo ao som de suas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abatem sobre mim.
 
7 (Bíblia NVI) Abismo chama abismo ao rugir das tuas cachoeiras; todas as tuas ondas e vagalhões se abateram sobre mim.
 
7 (Bíblia católica) Grita um abismo a outro abismo com o fragor das tuas cascatas; as tuas vagas todas e as tuas ondas passaram sobre mim.
 
7 (Bíblia CNBB) Grita um abismo a outro abismo com o fragor de tuas cascatas; tuas vagas todas e tuas ondas passaram sobre mim.
 
7 (Bíblia RA)  Um abismo chama outro abismo, ao fragor das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas passaram sobre mim.
 
7 (Bíblia NTLH)  (6-7) O meu coração está profundamente abatido, e por isso eu penso em Deus. Assim como o mar agitado ruge, e assim como as águas das cachoeiras descem dos montes Hermom e Mizar e correm com violência até o rio Jordão, assim são as ondas de tristeza que o SENHOR Deus mandou sobre mim.
 
7 (Bíblia RC)  Um abismo chama outro abismo, ao ruído das tuas catadupas; todas as tuas ondas e vagas têm passado sobre mim.
 
7 (Bíblia TB)  Um abismo chama outro abismo ao ruído das tuas catadupas; Todas as tuas ondas e vagas passaram por cima de mim.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Possa, durante o dia, derramar o Eterno Seu carinhoso desvelo, para que, à noite, eu Lhe eleve uma canção, uma prece ao Deus de minha vida.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta 
 
8 (Bíblia judaica) De dia, Adonai comanda sua graça, e, à noite, sua canção é comigo como uma oração ao Deus de minha vida.
 
8 (Bíblia NVI) Conceda-me o Senhor o seu fiel amor de dia; de noite esteja comigo a sua canção. É a minha oração ao Deus que me dá vida.
 
8 (Bíblia católica) De dia Javé envia o seu amor, e durante a noite eu vou cantar uma prece ao Deus da minha vida.
 
8 (Bíblia CNBB) De dia Javé manda o seu amor, e durante a noite eu vou cantar uma prece ao Deus da minha vida.
 
8 (Bíblia RA)  Contudo, o SENHOR, durante o dia, me concede a sua misericórdia, e à noite comigo está o seu cântico, uma oração ao Deus da minha vida.
 
8 (Bíblia NTLH)  Que ele me mostre durante o dia o seu amor, e assim de noite eu cantarei uma canção, uma oração ao Deus que me dá vida.
 
8 (Bíblia RC)  Contudo, o SENHOR mandará de dia a sua misericórdia, e de noite a sua canção estará comigo: a oração ao Deus da minha vida.
 
8 (Bíblia TB)  Contudo de dia Jeová ordenará a sua benignidade, E de noite estará comigo o seu cântico, A saber, uma oração ao Deus da minha vida.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E eu imploro: 'Deus, minha rocha, por que me esqueceste? Por que devo caminhar nas trevas sob a pressão de meus inimigos?'
 
9 (Bíblia Torá) Não consta 
 
9 (Bíblia judaica) Digo a Deus, Rocha minha: "Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando, oprimido pelo inimigo?
 
9 (Bíblia NVI) Direi a Deus, minha Rocha: "Por que te esqueceste de mim? Por que devo sair vagueando e pranteando, oprimido pelo inimigo? "
 
9 (Bíblia católica) Vou dizer a Deus: «Meu rochedo, porque Te esqueces de mim? Porque devo andar pesaroso sob a opressão do inimigo?»
 
9 (Bíblia CNBB) Vou dizer a Deus: "Meu rochedo, por que te esqueces de mim? Por que devo andar pesaroso sob a opressão do inimigo?"
 
9 (Bíblia RA)  Digo a Deus, minha rocha: por que te olvidaste de mim? Por que hei de andar eu lamentando sob a opressão dos meus inimigos?
 
9 (Bíblia NTLH)  Pergunto a Deus, a minha rocha: “Por que esqueceste de mim? Por que tenho de viver sofrendo por causa da maldade dos meus inimigos?”
 
9 (Bíblia RC)  Direi a Deus, a minha Rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que ando angustiado por causa da opressão do inimigo?
 
9 (Bíblia TB)  Direi a Deus, minha rocha: Por que te esqueceste de mim? Por que ando eu em pranto por causa da opressão dos meus inimigos?
 
 
10 (Bíblia hebraica) Como uma espada perfurando meu corpo, soam para mim as ironias de meus opressores, que só vivem a me dizer: 'Onde está teu Deus?'
 
10 (Bíblia Torá) Não consta 
 
10 (Bíblia judaica) Meus adversários zombam de mim como se meus ossos fossem quebrados, perguntando a mim o tempo todo: 'Onde está seu Deus?' ".
 
10 (Bíblia NVI) Até os meus ossos sofrem agonia mortal quando os meus adversários zombam de mim, perguntando-me o tempo todo: "Onde está o seu Deus? "
 
10 (Bíblia católica) Esmigalhando-me os ossos, os meus opressores insultam-me, perguntando durante todo o dia: «Onde está o teu Deus?»
 
10 (Bíblia CNBB) Esmigalhando-me os ossos, meus opressores me insultam, perguntando todo dia: "Onde está o seu Deus?"
 
10 (Bíblia RA)  Esmigalham-se-me os ossos, quando os meus adversários me insultam, dizendo e dizendo: O teu Deus, onde está?
 
10 (Bíblia NTLH)  Até os meus ossos doem quando os meus inimigos me ofendem, perguntando todos os dias: “Onde está o seu Deus?”
 
10 (Bíblia RC)  Como com ferida mortal em meus ossos, me afrontam os meus adversários, quando todo o dia me dizem: Onde está o teu Deus?
 
10 (Bíblia TB)  Os meus ossos se esmigalham quando os meus adversários me ultrajam, Em me dizendo continuamente: Onde está o teu Deus?
 
 
11 (Bíblia hebraica) Por que te abates, então, alma minha? Por que angustias o meu ser? Espera em Deus, pois ainda hei de louvá-Lo por Sua presença salvadora, ó Deus meu.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta 
 
11 (Bíblia judaica) Por que está tão triste, minha alma? por que geme em meu interior? Espere em Deus, e o louvarei novamente; ele é meu Salvador e Deus.
 
11 (Bíblia NVI) Por que você está assim tão triste, ó minha alma? Por que está assim tão perturbada dentro de mim? Ponha a sua esperança em Deus! Pois ainda o louvarei; ele é o meu Salvador e o meu Deus.
 
11 (Bíblia católica) Porque te curvas, ó minha alma, gemendo dentro de mim? Espera em Deus, eu ainda O louvarei: «Salvação da minha face e meu Deus!»
 
11 (Bíblia CNBB) Por que te curvas, ó minha alma, gemendo dentro de mim? Espera em Deus, eu ainda o louvarei: "Salvação da minha face e meu Deus!"
 
11 (Bíblia RA)  Por que estás abatida, ó minha alma? Por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei, a ele, meu auxílio e Deus meu.
 
11 (Bíblia NTLH)  Por que estou tão triste? Por que estou tão aflito? Eu porei a minha esperança em Deus e ainda o louvarei. Ele é o meu Salvador e o meu Deus.
 
11 (Bíblia RC)  Por que estás abatida, ó minha alma, e por que te perturbas dentro de mim? Espera em Deus, pois ainda o louvarei. Ele é a salvação da minha face e o meu Deus.
 
11 (Bíblia TB)  Por que estás abatida, minha alma? Por que estás perturbada dentro de mim? Espera em Deus, porque ainda lhe darei graças A ele que é a salvação do meu rosto, e Deus meu.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada