Salmo 084:01a12 Aos que trilham o caminho da retidão.

Salmo 084:01a12 Aos que trilham o caminho da retidão.
Bem-aventurados os que vivem em Tua Casa, pois eles Te louvarão continuamente. Bem-aventurados os homens que têm sua força em Ti e em cujos corações estão os Teus caminhos. Ó Eterno dos Exércitos, bem-aventurado é o homem que apenas em Ti confia!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos dos filhos de Côrah, Seu servos.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (25:14) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
 
Salmo 084:01a12 Aos que trilham o caminho da retidão.
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ao mestre do canto, sobre Guitit, um salmo dos filhos de Côrah. Quão amadas são Tuas moradas, ó Eterno dos Exércitos!
 
1 (Bíblia Torá) Não consta 
 
1 (Bíblia judaica) Para o regente. Para a Gittit. Salmo dos filhos de Korach: Amáveis são os lugares onde moras, Adonai-Tzva'ot!
 
1 (Bíblia NVI) Como é agradável o lugar da tua habitação, Senhor dos Exércitos!
 
1 (Bíblia católica) Do mestre do coro. Sobre a harpa de Gat. Dos filhos de Coré. Salmo. Como são desejáveis as tuas moradas, Javé dos Exércitos!
 
1 (Bíblia CNBB) Do mestre do coro. Sobre a harpa de Gat. Dos filhos de Coré. Salmo. Como são desejáveis as tuas moradas, Javé dos Exércitos!
 
1 (Bíblia RA)  Quão amáveis são os teus tabernáculos, SENHOR dos Exércitos!
 
1 (Bíblia NTLH)  <Salmo do grupo de Corá. Ao regente do coro-com a melodia de “Os Lagares”.> Como eu amo o teu Templo, ó SENHOR Todo-Poderoso!
 
1 (Bíblia RC)  Quão amáveis são os teus tabernáculos, SENHOR dos Exércitos!
 
1 (Bíblia TB)  Quão amáveis são os teus tabernáculos, Ó Jeová dos exércitos!
 
 
2 (Bíblia hebraica) Anseia e suspira minha alma pelos átrios do Eterno; meu coração e todo meu ser enaltecerão o Deus vivo.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta 
 
2 (Bíblia judaica) Minha alma suspira; sim, desfalece toda pelos pátios de Adonai. Meu coração e meu corpo clamam por regozijo pelo Deus vivo.
 
2 (Bíblia NVI) A minha alma anela, e até desfalece pelos átrios do Senhor; o meu coração e o meu corpo cantam de alegria ao Deus vivo.
 
2 (Bíblia católica) A minha alma suspira e desfalece pelos átrios de Javé. O meu coração e a minha carne exultam pelo Deus vivo.
 
2 (Bíblia CNBB) Minha alma suspira e desfalece pelos átrios de Javé. Meu coração e minha carne exultam pelo Deus vivo.
 
2 (Bíblia RA)  A minha alma suspira e desfalece pelos átrios do SENHOR; o meu coração e a minha carne exultam pelo Deus vivo!
 
2 (Bíblia NTLH)  Como eu gostaria de estar ali! Tenho saudade dos pátios do Templo de Deus, o SENHOR. Com todo o meu ser, canto com alegria ao Deus vivo.
 
2 (Bíblia RC)  A minha alma está anelante e desfalece pelos átrios do SENHOR; o meu coração e a minha carne clamam pelo Deus vivo.
 
2 (Bíblia TB)  A minha alma suspira e desfalece pelos átrios de Jeová, O meu coração e a minha carne clamam ao Deus vivo.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Até o pássaro encontrou uma casa, e a ave livre um ninho para si, onde coloca seus filhotes, junto aos Teus altares, ó Eterno dos Exércitos, meu Rei e meu Deus.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta 
 
3 (Bíblia judaica) Assim como o pardal descobre uma morada para si, e a andorinha, um ninho onde deixa seu filhote, (aasim é meu lugar de descanso) em teus altares, Adonai-Tzva'ot, meu rei e meu Deus.
 
3 (Bíblia NVI) Até o pardal achou um lar, e a andorinha um ninho para si, para abrigar os seus filhotes, um lugar perto do teu altar, ó Senhor dos Exércitos, meu Rei e meu Deus.
 
3 (Bíblia católica) Até o pássaro encontrou uma casa, e a andorinha, um ninho, onde põe os seus filhotes: junto dos teus altares, Javé dos Exércitos, meu rei e meu Deus!
 
3 (Bíblia CNBB) Até o pássaro encontrou uma casa, e a andorinha, um ninho, onde põe seus filhotes: os teus altares, Javé dos Exércitos, meu rei e meu Deus!
 
3 (Bíblia RA)  O pardal encontrou casa, e a andorinha, ninho para si, onde acolha os seus filhotes; eu, os teus altares, SENHOR dos Exércitos, Rei meu e Deus meu!
 
3 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Todo-Poderoso, meu Rei e meu Deus, perto dos teus altares os pardais constroem o seu ninho, e as andorinhas fazem a sua casa, onde cuidam dos seus filhotes.
 
3 (Bíblia RC)  Até o pardal encontrou casa, e a andorinha, ninho para si e para a sua prole, junto dos teus altares, SENHOR dos Exércitos, Rei meu e Deus meu.
 
3 (Bíblia TB)  Até o passarinho acha casa, E a andorinha um ninho para si, onde ponha os seus filhinhos, A saber, os teus altares, Jeová dos exércitos, Rei meu e Deus meu.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Bem-aventurados os que vivem em Tua Casa, pois eles Te louvarão continuamente.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta 
 
4 (Bíblia judaica) Felizes são os que vivem em tua casa; eles nunca cessam de adorar o Senhor! (Selah)
 
4 (Bíblia NVI) Como são felizes os que habitam em tua casa; louvam-te sem cessar! Pausa
 
4 (Bíblia católica) Felizes os que habitam na tua casa: eles louvam-Te sem cessar.
 
4 (Bíblia CNBB) Felizes os que habitam em tua casa: eles te louvam sem cessar.
 
4 (Bíblia RA)  Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvam-te perpetuamente.
 
4 (Bíblia NTLH)  Felizes são os que moram na tua casa, sempre cantando louvores a ti!
 
4 (Bíblia RC)  Bem-aventurados os que habitam em tua casa; louvar-te-ão continuamente. (Selá)
 
4 (Bíblia TB)  Felizes são os que habitam na tua casa; Para sempre hão de te louvar.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Bem-aventurados os homens que têm sua força em Ti e em cujos corações estão os Teus caminhos.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta 
 
5 (Bíblia judaica) Feliz é o homem cuja força está em ti e cujo coração anseia (peregrinar) pelo caminho.
 
5 (Bíblia NVI) Como são felizes os que em ti encontram sua força, e os que são peregrinos de coração!
 
5 (Bíblia católica) Felizes os que encontram em Ti a sua força ao preparar a sua peregrinação:
 
5 (Bíblia CNBB) Felizes os que encontram em ti a sua força ao preparar sua peregrinação:
 
5 (Bíblia RA)  Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração se encontram os caminhos aplanados,
 
5 (Bíblia NTLH)  Felizes são aqueles que de ti recebem forças e que desejam andar pelas estradas que levam ao monte Sião!
 
5 (Bíblia RC)  Bem-aventurado o homem cuja força está em ti, em cujo coração estão os caminhos aplanados,
 
5 (Bíblia TB)  Felizes são os homens, cuja força está em ti, Em cujos corações há as estradas para Sião.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Atravessando o vale árido transformam-no numa fonte que jorra, como se uma chuva o tivesse coberto de bênçãos.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta 
 
6 (Bíblia judaica) Passando pelo (deserto do) vale de Baka, fazem dali uma fonte de águas, e a chuva da manhã o reveste de bênçãos.
 
6 (Bíblia NVI) Ao passarem pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; as chuvas de outono também o enchem de cisternas.
 
6 (Bíblia católica) quando atravessam vales áridos, eles transformam-nos em oásis, como se a primeira chuva os cobrisse de bênçãos.
 
6 (Bíblia CNBB) quando atravessam vales áridos, eles os transformam em oásis, como se a primeira chuva os cobrisse de bênção.
 
6 (Bíblia RA)  o qual, passando pelo vale árido, faz dele um manancial; de bênçãos o cobre a primeira chuva.
 
6 (Bíblia NTLH)  Quando eles passam pelo Vale das Lágrimas, ele fica cheio de fontes de água, e as primeiras chuvas o cobrem de bênçãos.
 
6 (Bíblia RC)  o qual, passando pelo vale de Baca, faz dele uma fonte; a chuva também enche os tanques.
 
6 (Bíblia TB)  Passando pelo vale de Baca, fazem dele um lugar de fontes; De bênçãos o cobre a primeira chuva.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Eles se fortalecerão continuamente e apresentar-se-ão perante Deus em Tsión.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta 
 
7 (Bíblia judaica) Eles vão de força em força e aparecem diante de Deus em Tziyon.
 
7 (Bíblia NVI) Prosseguem o caminho de força em força, até que cada um se apresente a Deus em Sião.
 
7 (Bíblia católica) Eles caminham de fortaleza em fortaleza até verem Deus em Sião.
 
7 (Bíblia CNBB) Eles caminham de fortaleza em fortaleza até verem Deus em Sião.
 
7 (Bíblia RA)  Vão indo de força em força; cada um deles aparece diante de Deus em Sião.
 
7 (Bíblia NTLH)  Enquanto vão indo, a força deles vai aumentando; eles verão o Deus dos deuses em Sião.
 
7 (Bíblia RC)  Vão indo de força em força; cada um deles em Sião aparece perante Deus.
 
7 (Bíblia TB)  Aumentam de força na viagem, Cada um deles aparece diante de Deus em Sião.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Ó Eterno, Deus dos Exércitos, ouve minha prece; escuta-me, ó Deus de Jacob!
 
8 (Bíblia Torá) Não consta 
 
8 (Bíblia judaica) Adonai, Deus dos exércitos, escuta minha oração; ouve, Deus de Ya'akov. (Selah)
 
8 (Bíblia NVI) Ouve a minha oração, ó Senhor Deus dos Exércitos; escuta-me, ó Deus de Jacó. Pausa
 
8 (Bíblia católica) Javé, Deus dos Exércitos, ouve a minha súplica, dá-me ouvidos, ó Deus de Jacob.
 
8 (Bíblia CNBB) Javé, Deus dos Exércitos, ouve a minha súplica, dá ouvidos, ó Deus de Jacó.
 
8 (Bíblia RA)  SENHOR, Deus dos Exércitos, escuta-me a oração; presta ouvidos, ó Deus de Jacó!
 
8 (Bíblia NTLH)  Escuta a minha oração, ó SENHOR, Deus Todo-Poderoso! Ouve-me, ó Deus de Jacó!
 
8 (Bíblia RC)  SENHOR, Deus dos Exércitos, escuta a minha oração; inclina os ouvidos, ó Deus de Jacó! (Selá)
 
8 (Bíblia TB)  Ouve, Jeová Deus dos exércitos, a minha oração; Inclina os teus ouvidos, ó Deus de Jacó. (Selá)
 
 
9 (Bíblia hebraica) Ó Deus, que és nosso protetor, faz revelar-se a face do Teu ungido.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta 
 
9 (Bíblia judaica) Deus, assiste nosso escudo (o rei); olha para a face de teu ungido.
 
9 (Bíblia NVI) Olha, ó Deus, que és nosso escudo; trata com bondade o teu ungido.
 
9 (Bíblia católica) Vê o nosso escudo, ó Deus, olha a face do teu ungido.
 
9 (Bíblia CNBB) Vê o nosso escudo, ó Deus, olha a face do teu ungido.
 
9 (Bíblia RA)  Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
 
9 (Bíblia NTLH)  Ó Deus, abençoa o nosso protetor, o rei que tu escolheste!
 
9 (Bíblia RC)  Olha, ó Deus, escudo nosso, e contempla o rosto do teu ungido.
 
9 (Bíblia TB)  Olha, ó Deus, escudo nosso, E contempla o rosto do teu ungido.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Pois é melhor um dia nos Teus átrios do que mil fora deles; prefiro sempre estar na Casa do meu Deus do que morar nas tendas dos ímpios.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta 
 
10 (Bíblia judaica) Melhor é um dia em teus pátios que mil (dias em qualquer outro lugar). Melhor é apenas estar à porta da casa de meu Deus que morar nas tendas da maldade.
 
10 (Bíblia NVI) Melhor é um dia nos teus átrios do que mil noutro lugar; prefiro ficar à porta da casa do meu Deus a habitar nas tendas dos ímpios.
 
10 (Bíblia católica) Sim, mais vale um dia em teus átrios, do que milhares em minha casa. Prefiro o umbral da casa de Deus do que habitar na tenda dos injustos.
 
10 (Bíblia CNBB) Sim, mais vale um dia em teus átrios, do que milhares em minha casa. Prefiro o umbral da casa de Deus do que habitar na tenda dos injustos.
 
10 (Bíblia RA)  Pois um dia nos teus átrios vale mais que mil; prefiro estar à porta da casa do meu Deus, a permanecer nas tendas da perversidade.
 
10 (Bíblia NTLH)  É melhor passar um dia no teu Templo do que mil dias em qualquer outro lugar. Eu gostaria mais de ficar no portão de entrada da casa do meu Deus do que morar nas casas dos maus.
 
10 (Bíblia RC)  Porque vale mais um dia nos teus átrios do que, em outra parte, mil. Preferiria estar à porta da Casa do meu Deus, a habitar nas tendas da impiedade.
 
10 (Bíblia TB)  Pois vale mais um dia em teus átrios do que mil. Eu antes quisera estar no limiar da casa do meu Deus, Do que morar nas tendas da perversidade.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Sol e escudo é o Eterno; graça e glória Ele concede e não nega qualquer bem aos que trilham o caminho da retidão.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta 
 
11 (Bíblia judaica) Pois Adonai é sol e escudo; Adonai concede favor e honra; ele não negará nada de bom àqueles cuja vida é pura.
 
11 (Bíblia NVI) O Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor concede favor e honra; não recusa nenhum bem aos que vivem com integridade.
 
11 (Bíblia católica) Porque Javé é sol e escudo, Deus concede graça e glória. Javé não recusa nenhum bem aos que andam na integridade.
 
11 (Bíblia CNBB) Porque Javé é sol e escudo, Deus concede graça e glória. Javé não recusa nenhum bem aos que andam na integridade.
 
11 (Bíblia RA)  Porque o SENHOR Deus é sol e escudo; o SENHOR dá graça e glória; nenhum bem sonega aos que andam retamente.
 
11 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus é a nossa luz e o nosso escudo. Ele ama e honra os que fazem o que é certo e lhes dá tudo o que é bom.
 
11 (Bíblia RC)  Porque o SENHOR Deus é um sol e escudo; o SENHOR dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
 
11 (Bíblia TB)  Porquanto Deus Jeová é sol e escudo: Jeová dará graça e glória; Jamais negará bem algum aos que andam retamente.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Ó Eterno dos Exércitos, bem-aventurado é o homem que apenas em Ti confia!
 
12 (Bíblia Torá) Não consta 
 
12 (Bíblia judaica) Adonai-Tzva'ot, feliz é aquele que confia em ti!
 
12 (Bíblia NVI) Ó Senhor dos Exércitos, como é feliz aquele que em ti confia!
 
12 (Bíblia católica) Javé dos Exércitos, feliz o homem que confia em Ti!
 
12 (Bíblia CNBB) Javé dos Exércitos, feliz o homem que confia em ti!
 
12 (Bíblia RA)  Ó SENHOR dos Exércitos, feliz o homem que em ti confia.
 
12 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Todo-Poderoso, como são felizes aqueles que confiam em ti!
 
12 (Bíblia RC)  SENHOR dos Exércitos, bem-aventurado o homem que em ti põe a sua confiança.
 
12 (Bíblia TB)  Ó Jeová dos exércitos, Feliz é o homem que em ti confia.
 
 
 
 
Posterior: Em construção 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada