Topo » Inicio » Anjos »

Apocalipse 21:01a08 Eu serei seu Deus e ele será meu filho.

Apocalipse 21:01a08 Eu serei seu Deus e ele será meu filho.
Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus. 
 
Deus deu esta revelação ao Senhor Jesus Cristo; o qual enviou seu anjo, que escreveu as palavras originais em hebraico com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Apocalipse: (01:01)+(01:11)+(01:19)+(02:01)+(02:7e8)+(02:11e12)+(02:17e18)+(02:29)+(03:01)+(03:6e7)+(03:13e14)+(03:22)+(14:13)+(19:19)+(21:05). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Apocalipse 21:01a08 Eu serei seu Deus e ele será meu filho.
 
 
1 (Bíblia hebraica) Não consta
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o antigo céu e a antiga terra tinham passado, e o mar já não estava mais ali.
 
1 (Bíblia NVI) Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia. 
 
1 (Bíblia católica) Vi, depois, um novo Céu e uma nova Terra. O primeiro Céu e a primeira Terra haviam desaparecido e o mar já não existia.
 
1 (Bíblia CNBB) Vi, então, um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
 
1 (Bíblia RA)  Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
 
1 (Bíblia NTLH)  Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
 
1 (Bíblia RC)  E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
 
1 (Bíblia TB)  Vi um novo céu e uma nova terra: porque o primeiro céu e a primeira terra já se foram, e o mar já não é.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Não consta
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Também vi a Cidade Santa, a Nova Yesrushalayim, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva, lindamente vestida para seu marido.
 
2 (Bíblia NVI) Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido. 
 
2 (Bíblia católica) Vi também descer do Céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, uma Jerusalém nova, pronta como esposa que se enfeitou para o seu marido.
 
2 (Bíblia CNBB) Vi também descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, uma Jerusalém nova, pronta como esposa que se enfeitou para o seu marido.
 
2 (Bíblia RA)  Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
 
2 (Bíblia NTLH)  E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
 
2 (Bíblia RC)  E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
 
2 (Bíblia TB)  Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, descendo do céu da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para seu noivo.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Não consta
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Ouvi uma forte voz vinda do trono dizer: Vejam! A Sh'khinah de Deus está com a humanidade, e ele viverá com os homens. Eles serão seu povo, e ele próprio, Deus-com-eles, será o Deus deles.
 
3 (Bíblia NVI) Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus. 
 
3 (Bíblia católica) Nisto, ouvi uma voz forte que saía do trono e que dizia: «Esta é a tenda de Deus entre os homens. Ele vai morar com eles. Eles serão o seu povo e Ele, o Deus-com-eles, será o seu Deus.
 
3 (Bíblia CNBB) Nisso, saiu do trono uma voz forte. E ouvi: "Esta é a tenda de Deus com os homens. Ele vai morar com eles. Eles serão o seu povo e ele, o Deus-com-eles, será o seu Deus.
 
3 (Bíblia RA)  Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
 
3 (Bíblia NTLH)  Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
 
3 (Bíblia RC)  E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
 
3 (Bíblia TB)  Ouvi uma grande voz, vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus está com os homens e ele habitará com eles; eles serão o seu povo e Deus mesmo estará com eles,
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não consta
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Ele enxugará dos olhos deles toda lágrima. Não haverá mais morte; nem tristeza, nem choro, nem dor; porque a antiga ordem já passou.
 
4 (Bíblia NVI) Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou". 
 
4 (Bíblia católica) Ele enxugará as lágrimas dos seus olhos, pois nunca mais haverá morte, nem luto, nem gritos, nem dor. Sim! As coisas antigas desapareceram!»
 
4 (Bíblia CNBB) Ele vai enxugar toda lágrima dos olhos deles, pois nunca mais haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor. sim! as coisas antigas desapareceram!"
 
4 (Bíblia RA)  E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
 
4 (Bíblia NTLH)  Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
 
4 (Bíblia RC)  E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
 
4 (Bíblia TB)  e enxugará toda a lágrima dos olhos deles. Não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem choro, nem dor, porque as primeiras coisas são passadas.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não consta
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Então aquele que está sentado no trono disse: Vejam! Estou fazendo tudo novo!. Ele disse também: Escreva: Estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança!.
 
5 (Bíblia NVI) Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança". 
 
5 (Bíblia católica) Aquele que está sentado no trono declarou: «Eis que faço novas todas as coisas».
 
5 (Bíblia CNBB) Aquele que está sentado no trono declarou: "Eis que faço novas todas as coisas."
 
5 (Bíblia RA)  E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
 
5 (Bíblia NTLH)  Aquele que estava sentado no trono disse: Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
 
5 (Bíblia RC)  E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
 
5 (Bíblia TB)  Disse aquele que estava sentado sobre o trono: Eis que faço novas todas as coisas. Disse-me ele também: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) E ele me disse: Está feito! Eu sou o A e o Z, o Princípio e o Fim. A quem está sedento, eu mesmo darei água da Fonte da Vida, de graça.
 
6 (Bíblia NVI) Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida. 
 
6 (Bíblia católica) E disse-me ainda: «Elas realizaram-se. Eu sou o Alfa e o Ómega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, dar-lhe-ei a beber, gratuitamente, da fonte de água da vida.
 
6 (Bíblia CNBB) E me disse ainda: "Elas se realizaram. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Para quem tiver sede, eu darei de graça da fonte de água viva.
 
6 (Bíblia RA)  Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
 
6 (Bíblia NTLH)  E continuou: Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tem sede darei água para beber, de graça, da fonte da água da vida.
 
6 (Bíblia RC)  E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
 
6 (Bíblia TB)  Disse-me ainda: Tudo está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que tem sede, eu lhe darei a beber gratuitamente da fonte da água da vida.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) O vencedor receberá todas estas coisas, eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
 
7 (Bíblia NVI) O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho. 
 
7 (Bíblia católica) O vencedor receberá esta herança: Eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
 
7 (Bíblia CNBB) O vencedor receberá esta herança: eu serei o Deus dele, e ele será meu filho.
 
7 (Bíblia RA)  O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
 
7 (Bíblia NTLH)  Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: Eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
 
7 (Bíblia RC)  Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
 
7 (Bíblia TB)  O vencedor herdará estas coisas; eu serei o seu Deus, e ele será meu filho.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não consta
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Mas os covardes, os indignos de confiança, os desprezíveis, os assassinos, os sexualmente imorais, os que usam drogas alucinógenas para entrar em sintonia com o oculto, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos - o destino deles é o lago que queima com fogo e enxofre, a segunda morte.
 
8 (Bíblia NVI) Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte". 
 
8 (Bíblia católica) Quanto aos covardes, aos infiéis, aos corruptos, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, o seu lugar é o lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte».
 
8 (Bíblia CNBB) Quanto aos covardes, infiéis, corruptos, assassinos, imorais, feiticeiros, idólatras, e todos os mentirosos, o o lugar deles, será o lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte."
 
8 (Bíblia RA)  Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
 
8 (Bíblia NTLH)  Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
 
8 (Bíblia RC)  Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
 
8 (Bíblia TB)  Mas quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicários, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, que é a segunda morte.
 
 
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada