Topo » Inicio » Anjos »

Apocalipse 02:01a07 Darei o direito de comer da Árvore da Vida

Apocalipse 02:01a07 Darei o direito de comer da Árvore da Vida
Os que têm ouvidos ouçam o que o Espírito diz às comunidades messiânicas. Ao que vencer, darei o direito de comer da Árvore da Vida, que está no Gan-'Eden de Deus'.
 
Deus deu esta revelação ao Senhor Jesus Cristo; o qual enviou seu anjo, que escreveu as palavras originais em hebraico com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Apocalipse: (01:01)+(01:11)+(01:19)+(02:01)+(02:7e8)+(02:11e12)+(02:17e18)+(02:29)+(03:01)+(03:6e7)+(03:13e14)+(03:22)+(14:13)+(19:19)+(21:05). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Apocalipse 02:01a07 Darei o direito de comer da Árvore da Vida
 
 
1 (Bíblia hebraica) Não consta
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Ao anjo da comunidade messiânica em Éfeso, escreva: Eis a mensagem daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre as sete menorot de ouro. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
1 (Bíblia NVI) Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
 
1 (Bíblia católica) «Escreve ao Anjo da Igreja de Éfeso. Assim diz Aquele que tem na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
 
1 (Bíblia CNBB) “Ao anjo da Igreja que está em Éfeso, escreve: ‘Assim fala aquele que segura na mão direita as sete estrelas, aquele que está andando no meio dos sete candelabros de ouro:
 
1 (Bíblia RA) A o anjo da igreja em Éfeso escreve: Estas coisas diz aquele que conserva na mão direita as sete estrelas e que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
 
1 (Bíblia NTLH) Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte: “Esta é a mensagem daquele que está segurando as sete estrelas na mão direita e que anda no meio dos sete candelabros de ouro.
 
1 (Bíblia RC) Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
 
1 (Bíblia TB) Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem as sete estrelas na sua destra, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
 
 
2 (Bíblia hebraica) Não consta
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Sei o que você tem feito, quão arduamente trabalhou, quanto perseverou, e que você não pode tolerar homens ímpios; por isso, pôs à prova os que dizem ser emissários, mas não são - e descobriu que eles eram mentirosos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
2 (Bíblia NVI) Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
 
2 (Bíblia católica) Conheço a tua conduta, o teu esforço e a tua perseverança. Sei que não suportas os maus. Apareceram alguns dizendo que eram apóstolos. Puseste-os à prova e descobriste que não eram. Eram mentirosos.
 
2 (Bíblia CNBB) Conheço a tua conduta, o teu esforço e a tua constância. Sei que não suportas os maus. Puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos.
 
2 (Bíblia RA)  Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
 
2 (Bíblia NTLH)  Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e agüentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são apóstolos, mas não são, e assim vocês descobriram que eles são mentirosos.
 
2 (Bíblia RC)  Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
 
2 (Bíblia TB)  Sei as tuas obras, o teu trabalho e a tua perseverança, e que não podes suportar os maus; e que puseste à prova os que se dizem ser apóstolos, e não o são, e os achaste falsos;
 
 
3 (Bíblia hebraica) Não consta
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Você é perseverante e tem sofrido por minha causa sem se abater. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
3 (Bíblia NVI) Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
 
3 (Bíblia católica) És perseverante. Sofreste por causa do meu Nome, e não desanimaste.
 
3 (Bíblia CNBB) És perseverante. Sofreste por causa do meu nome e não desanimaste.
 
3 (Bíblia RA)  e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
 
3 (Bíblia NTLH)  Vocês agüentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
 
3 (Bíblia RC)  e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
 
3 (Bíblia TB)  e que tens perseverança, e por amor do meu nome sofreste, e não te hás cansado.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não consta
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Mas eu tenho isto contra você: Você abandonou seu amor inicial. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
4 (Bíblia NVI) Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
 
4 (Bíblia católica) Mas há uma coisa que te reprovo: abandonaste o teu primeiro amor.
 
4 (Bíblia CNBB) Mas tenho contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
 
4 (Bíblia RA)  Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
 
4 (Bíblia NTLH)  Porém tenho uma coisa contra vocês: É que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
 
4 (Bíblia RC)  Tenho, porém, contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
 
4 (Bíblia TB)  Eu, porém, tenho contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não consta
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Portanto, lembre-se de onde estava antes de cair, afaste-se desse pecado e faça o que praticava antes! Caso isso não aconteça, virei a você e tirarei sua menorah do lugar dela - se você não se voltar do seu pecado! (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
5 (Bíblia NVI) Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
 
5 (Bíblia católica) Presta atenção: repara onde caíste, converte-te e retoma o caminho de antes. Caso contrário, se não te converteres, irei ter contigo e arrancarei da posição em que está o candelabro que tens.
 
5 (Bíblia CNBB) Lembra-te de onde caíste! Converte-te e volta à tua prática inicial. Se, pelo contrário, não te converteres, virei e removerei o teu candelabro do seu lugar.
 
5 (Bíblia RA)  Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
 
5 (Bíblia NTLH)  Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
 
5 (Bíblia RC)  Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
 
5 (Bíblia TB)  Lembra-te, pois, donde caíste, arrepende-te e pratica as primeiras obras; de outra forma, venho a ti, e removerei o teu candeeiro do seu lugar, se não te arrependeres.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Mas você tem isto a seu favor: Você odeia as práticas dos nicolaítas - e eu também as odeio. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
6 (Bíblia NVI) Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
 
6 (Bíblia católica) Tens, porém, uma coisa boa: detestas a conduta dos nicolaítas. Também Eu a detesto.
 
6 (Bíblia CNBB) Mas em teu favor tens isto: detestas a prática dos nicolaítas, a qual também eu detesto.
 
6 (Bíblia RA)  Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
 
6 (Bíblia NTLH)  Mas vocês têm a seu favor isto: Odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
 
6 (Bíblia RC)  Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
 
6 (Bíblia TB)  Mas isto tens, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Os que têm ouvidos ouçam o que o Espírito diz às comunidades messiânicas. Ao que vencer, darei o direito de comer da Árvore da Vida, que está no Gan-'Eden de Deus'. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
7 (Bíblia NVI) Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
 
7 (Bíblia católica) Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas. Ao vencedor, como prémio, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no paraíso de Deus».
 
7 (Bíblia CNBB) Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às Igrejas. Ao vencedor darei como prêmio comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus’.
 
7 (Bíblia RA)  Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
 
7 (Bíblia NTLH)  “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas. “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de comerem da fruta da árvore da vida, que cresce no jardim de Deus.”
 
7 (Bíblia RC)  Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
 
7 (Bíblia TB)  Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei a comer da árvore da vida, que está no Paraíso de Deus.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada