Topo » Inicio » Anjos »

Apocalipse 01:12a20 Estive morto mas agora estou vivo para todo

Apocalipse 01:12a20 Estive morto mas agora estou vivo para todo
Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades. "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir. 
 
Deus deu esta revelação ao Senhor Jesus Cristo; o qual enviou seu anjo, que escreveu as palavras originais em hebraico com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Apocalipse: (01:01)+(01:11)+(01:19)+(02:01)+(02:7e8)+(02:11e12)+(02:17e18)+(02:29)+(03:01)+(03:6e7)+(03:13e14)+(03:22)+(14:13)+(19:19)+(21:05). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Apocalipse 01:12a20 Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre!
 
 
12 (Bíblia hebraica) Não consta
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Virei-me para ver quem falava comigo; e, quando me voltei, vi sete menorot de ouro;
 
12 (Bíblia NVI) Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro 
 
12 (Bíblia católica) Virei-me para ver a voz que me falava. E vi sete candelabros de ouro.
 
12 (Bíblia CNBB) Virei-me para ver a voz que me falava. E vi sete candelabros de ouro.
 
12 (Bíblia RA)  Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
 
12 (Bíblia NTLH)  Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
 
12 (Bíblia RC)  E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
 
12 (Bíblia TB)  Voltei-me para ver a voz que falava comigo; assim voltado, vi sete candeeiros de ouro
 
 
13 (Bíblia hebraica) Não consta
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) e entre as menorot estava alguém semelhante a um filho do homem, vestido com uma roupa que chegava aos pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
 
13 (Bíblia NVI) e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito. 
 
13 (Bíblia católica) No meio dos candelabros estava Alguém: parecia um Filho de Homem, vestido de longa túnica; no peito, um cinto de ouro;
 
13 (Bíblia CNBB) No meio dos candelabros estava alguém: parecia um filho de Homem, vestido de longa túnica; no peito, um cinto de ouro;
 
13 (Bíblia RA)  e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
 
13 (Bíblia NTLH)  No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
 
13 (Bíblia RC)  e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
 
13 (Bíblia TB)  e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar e cingido pelos peitos com uma cinta de ouro;
 
 
14 (Bíblia hebraica) Não consta
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Sua cabeça e cabelos eram brancos como a lã da cor da neve, seus olhos como chamas flamejantes,
 
14 (Bíblia NVI) Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
 
14 (Bíblia católica) cabelos brancos como lã branca como a neve; os olhos pareciam uma chama de fogo;
 
14 (Bíblia CNBB) cabelos brancos como lã, como neve; os olhos pareciam uma chama de fogo;
 
14 (Bíblia RA)  A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
 
14 (Bíblia NTLH)  Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
 
14 (Bíblia RC)  E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
 
14 (Bíblia TB)  a cabeça e os cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; os olhos eram como uma chama de fogo;
 
 
15 (Bíblia hebraica) Não consta
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) seus pés como bronze polido em uma fornalha, e sua voz como o som de águas em arremetida.
 
15 (Bíblia NVI) Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas. 
 
15 (Bíblia católica) os pés eram como bronze no forno, cor de brasa; a voz era como o ruído de águas torrenciais;
 
15 (Bíblia CNBB) os pés eram como bronze no forno, cor de brasa; a voz era como o estrondo de águas torrenciais;
 
15 (Bíblia RA)  os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
 
15 (Bíblia NTLH)  Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
 
15 (Bíblia RC)  e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
 
15 (Bíblia TB)  os pés eram semelhantes ao latão polido como se fosse derretido na fornalha, e a voz era como a voz de muitas águas.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Não consta
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Em sua mão direita havia sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
 
16 (Bíblia NVI) Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor. 
 
16 (Bíblia católica) na mão direita tinha sete estrelas; da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes; o seu rosto era como o Sol brilhante do meio-dia.
 
16 (Bíblia CNBB) na mão direita ele tinha sete estrelas; de sua boca saía uma espada afiada, de dois cortes; seu rosto era como o sol brilhante do meio-dia.
 
16 (Bíblia RA)  Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
 
16 (Bíblia NTLH)  Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
 
16 (Bíblia RC)  E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
 
16 (Bíblia TB)  Ele tinha na destra sete estrelas; da boca saía uma espada de dois gumes, e o rosto era como o sol quando brilha na sua força.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Não consta
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Quando o vi, caí a seus pés como morto. Ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último,
 
17 (Bíblia NVI) Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último. 
 
17 (Bíblia católica) Quando O vi, caí como morto a seus pés. Ele colocou a mão direita sobre mim e encorajou-me: «Não tenhas medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
 
17 (Bíblia CNBB) Quando o vi, caí como morto a seus pés. Ele colocou a mão direita sobre mim e me encorajou: "Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
 
17 (Bíblia RA)  Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
 
17 (Bíblia NTLH)  Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse: Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
 
17 (Bíblia RC)  E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
 
17 (Bíblia TB)  Quando o vi, caí aos seus pés como morto; e ele pôs a sua destra sobre mim, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
 
 
18 (Bíblia hebraica) Não consta
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) o Vivente. Estive morto, mas veja! - Estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do sh'ol.
 
18 (Bíblia NVI) Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades. 
 
18 (Bíblia católica) Sou o Vivente. Estive morto, mas estou vivo para sempre. Tenho as chaves da morte e da morada dos mortos.
 
18 (Bíblia CNBB) Sou o Vivente. Estive morto, mas estou vivo para sempre. Tenho as chaves da morte e da morada dos mortos.
 
18 (Bíblia RA)  e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
 
18 (Bíblia NTLH)  Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o mundo dos mortos.
 
18 (Bíblia RC)  e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
 
18 (Bíblia TB)  e o que vivo; fui morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos, e tenho as chaves da morte e do Hades.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Não consta
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Portanto, escreva o que você vê, tanto o que acontece agora como o que acontecerá em seguida.
 
19 (Bíblia NVI) "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir. 
 
19 (Bíblia católica) Escreve o que viste: tanto as coisas presentes como as que devem acontecer depois delas.
 
19 (Bíblia CNBB) Escreva o que você viu: tanto as coisas presentes como as que devem acontecer depois delas.
 
19 (Bíblia RA)  Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
 
19 (Bíblia NTLH)  Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
 
19 (Bíblia RC)  Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
 
19 (Bíblia TB)  Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de suceder depois destas.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Não consta
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Este é o significado secreto das sete estrelas que você viu em minha mão direita e das sete menorot de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete comunidades messiânicas, e as sete menorot de ouro são as sete comunidades messiânicas.
 
20 (Bíblia NVI) Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas". 
 
20 (Bíblia católica) Queres saber o mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro? As sete estrelas são os Anjos das sete Igrejas; e os sete candelabros são as sete Igrejas».
 
20 (Bíblia CNBB) Quer saber o mistériodas sete estrelas que você viu na minha mão direita? E dos sete candelabros de ouro? as sete estrelas são os Anjos das sete igrejas; e os sete candelabros são as sete igrejas."
 
20 (Bíblia RA)  Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
 
20 (Bíblia NTLH)  O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
 
20 (Bíblia RC)  O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
 
20 (Bíblia TB)  Eis aqui o mistério das sete estrelas que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada