E Deus disse: Produzam as águas réptil de alma viva e ave que voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus! E Deus criou os grandes peixes e toda alma viva que se arrasta, que as águas produziram segundo suas espécies, e toda ave segundo sua espécie, e Deus viu que era bom.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Gênesis 01:20a23 Quinto dia: E Deus disse: Produzam as águas réptil de alma viva e ave que voe
20 (Bíblia hebraica) E Deus disse: Produzam as águas réptil de alma viva e ave que voe sobre a terra, sobre a face do firmamento dos céus!
20 (Bíblia Torá) E disse Deus: Produzam as águas réptil de alma viva e ave que voe sobre a terra, sobre a face da expansão dos céus.
20 (Bíblia judaica) Deus disse: Que a água se enxameie com enxames de criaturas vivas e que os pássaros voem acima da terra no amplo domo do céu.
20 (Bíblia NVI) Disse também Deus: Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu.
20 (Bíblia católica) Deus disse: «Que as águas fiquem cheias de seres vivos e os pássaros voem sobre a Terra, sob o firmamento do céu».
20 (Bíblia CNBB) Deus disse: “Fervilhem as águas de seres vivos e voem pássaros sobre a terra, debaixo do firmamento do céu”.
20 (Bíblia RA) Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
20 (Bíblia NTLH) Depois Deus disse: Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
20 (Bíblia RC) E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
20 (Bíblia TB) Disse também Deus: Produzam as águas enxames de seres viventes, e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 (Bíblia hebraica) E Deus criou os grandes peixes e toda alma viva que se arrasta, que as águas produziram segundo suas espécies, e toda ave segundo sua espécie, e Deus viu que era bom.
21 (Bíblia Torá) E criou Deus os grandes peixes e toda alma viva que se arrasta, que as águas produziram segundo suas espécies, e toda ave segundo sua espécie. E viu Deus que era bom.
21 (Bíblia judaica) Deus criou as grandes criaturas marinhas e todo ser vivo que rasteja, de forma que a água se enxameou com todos os seus tipos e com todos os tipos de aves aladas; e Deus viu que isso era bom.
21 (Bíblia NVI) Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
21 (Bíblia católica) Deus criou as baleias e os seres vivos que deslizam e vivem na água, conforme a espécie de cada um, e as aves de asas conforme a espécie de cada uma. E Deus viu que era bom.
21 (Bíblia CNBB) Deus criou os grandes monstros marinhos e todos os seres vivos que nadam fervilhando nas águas, segundo suas espécies, e todas as aves segundo suas espécies. E Deus viu que era bom.
21 (Bíblia RA) Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
21 (Bíblia NTLH) Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
21 (Bíblia RC) E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
21 (Bíblia TB) Criou, pois, Deus os grandes monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastam, os quais as águas produziram abundantemente, segundo as suas espécies, e toda a ave que voa, segundo a sua espécie; e viu Deus que isso era bom.
22 (Bíblia hebraica) Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares, e que a ave se multiplique na terra!
22 (Bíblia Torá) E abençoou-os Deus dizendo: Frutificai e multiplicai e enchei as águas nos mares! E a ave se multiplique na terra.
22 (Bíblia judaica) Então, Deus os abençoou, dizendo: Sejam férteis, multipliquem-se, encham a água dos mares, e que as aves se multipliquem sobre a terra.
22 (Bíblia NVI) Então Deus os abençoou, dizendo: Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra.
22 (Bíblia católica) Deus abençoou-os e disse: «Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas do mar; e que as aves se multipliquem sobre a Terra».
22 (Bíblia CNBB) Deus os abençoou, dizendo: “Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra”.
22 (Bíblia RA) E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
22 (Bíblia NTLH) Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
22 (Bíblia RC) E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
22 (Bíblia TB) Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, multiplicai-vos e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 (Bíblia hebraica) E foi tarde e foi manhã, 5º dia.
23 (Bíblia Torá) E foi tarde e foi manhã, quinto dia.
23 (Bíblia judaica) Assim, houve tarde e manhã, o quinto dia.
23 (Bíblia NVI) Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
23 (Bíblia católica) Houve uma tarde e uma manhã: foi o quinto dia.
23 (Bíblia CNBB) Houve uma tarde e uma manhã: o quinto dia.
23 (Bíblia RA) Houve tarde e manhã, o quinto dia.
23 (Bíblia NTLH) A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
23 (Bíblia RC) E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
23 (Bíblia TB) Houve tarde e houve manhã, dia quinto.