Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
João 17:01a08 E a vida eterna é esta
1 (Bíblia hebraica) Não consta
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Depois de Yeshua ter falado essas coisas, olhou para o céu e disse: Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho te glorifique -
1 (Bíblia NVI) Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
1 (Bíblia católica) Depois de dizer estas coisas, Jesus ergueu os olhos ao céu e disse: «Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o Filho Te glorifique a Ti,
1 (Bíblia CNBB) Depois de falar essas coisas, Jesus ergueu os olhos ao céu e disse: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o Filho glorifique a ti,
1 (Bíblia RA) Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
1 (Bíblia NTLH) Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse: Pai, chegou a hora. Revela a natureza divina do teu Filho a fim de que ele revele a tua natureza gloriosa.
1 (Bíblia RC) Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
1 (Bíblia TB) Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti;
2 (Bíblia hebraica) Não consta
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) como lhe deste autoridade sobre todos os homens, para conceder vida eterna a todos os que lhe deste.
2 (Bíblia NVI) Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
2 (Bíblia católica) pois Lhe deste poder sobre todos os homens, para que Ele dê a vida eterna a todos aqueles que Lhe deste.
2 (Bíblia CNBB) pois lhe deste poder sobre todos os homens, para que ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe deste.
2 (Bíblia RA) assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
2 (Bíblia NTLH) Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
2 (Bíblia RC) assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
2 (Bíblia TB) assim como lhe deste poder sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda vida eterna a todos aqueles que tu lhe tens dado.
3 (Bíblia hebraica) Não consta
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) E a vida eterna é esta: Que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a quem enviaste, Yeshua o Messias.
3 (Bíblia NVI) Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
3 (Bíblia católica) Ora a vida eterna é esta: que Te conheçam a Ti, o único Deus verdadeiro, e Aquele que enviaste, Jesus Cristo.
3 (Bíblia CNBB) Ora, a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e aquele que tu enviaste, Jesus Cristo.
3 (Bíblia RA) E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
3 (Bíblia NTLH) E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
3 (Bíblia RC) E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
3 (Bíblia TB) A vida eterna, porém, é esta, que conheçam a ti, único verdadeiro Deus, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 (Bíblia hebraica) Não consta
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Eu te glorifiquei na terra, terminando a obra que me deste para fazer.
4 (Bíblia NVI) Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
4 (Bíblia católica) Eu glorifiquei-Te na Terra, completei a obra que Me deste a fazer.
4 (Bíblia CNBB) Eu te glorifiquei na terra, completei a obra que me deste para fazer.
4 (Bíblia RA) Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
4 (Bíblia NTLH) Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
4 (Bíblia RC) Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
4 (Bíblia TB) Eu te glorifiquei na terra, cumprindo a obra que me tens dado para fazer;
5 (Bíblia hebraica) Não consta
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a mesma glória que tive contigo antes de o mundo existir.
5 (Bíblia NVI) E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
5 (Bíblia católica) E agora, Pai, glorifica-Me junto de Ti, com a glória que Eu tinha junto de Ti antes que o mundo existisse».
5 (Bíblia CNBB) E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha junto de ti antes que o mundo existisse."
5 (Bíblia RA) e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
5 (Bíblia NTLH) E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
5 (Bíblia RC) E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
5 (Bíblia TB) agora glorifica-me tu, Pai, contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 (Bíblia hebraica) Não consta
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Tornei teu nome conhecido às pessoas que me deste do mundo. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado tua palavra.
6 (Bíblia NVI) "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
6 (Bíblia católica) «Eu manifestei o teu Nome aos homens que Me deste do meio do mundo. Eles eram teus e Tu Mos deste, e eles guardaram a tua palavra.
6 (Bíblia CNBB) "Eu manifestei o teu nome aos homens que me deste do meio do mundo. Eles eram teus e tu os deste a mim, e eles guardaram a tua palavra.
6 (Bíblia RA) Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
6 (Bíblia NTLH) Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
6 (Bíblia RC) Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
6 (Bíblia TB) Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, e tu mos deste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Agora eles sabem que tudo o que me deste é teu.
7 (Bíblia NVI) Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
7 (Bíblia católica) Agora eles conhecem que tudo o que Me deste provém de Ti,
7 (Bíblia CNBB) Agora eles conhecem que tudo o que me deste provém de ti,
7 (Bíblia RA) Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
7 (Bíblia NTLH) e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
7 (Bíblia RC) Agora, já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti,
7 (Bíblia TB) Agora eles conhecem que todas as coisas que me tens dado, vêm de ti;
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Porque lhes dei as palavras que me deste, e eles as receberam. Eles reconheceram de fato que vim de ti e confiam que tu me enviaste.
8 (Bíblia NVI) Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
8 (Bíblia católica) e que as palavras que lhes dei são aquelas que Me deste. Eles receberam-nas e conheceram verdadeiramente que saí de junto de Ti e acreditaram que Me enviaste.
8 (Bíblia CNBB) e que as palavras que eu lhes dei são aquelas que tu me deste. Eles as receberam, e conheceram verdadeiramente que eu saí de junto de ti, e acreditaram que tu me enviaste.
8 (Bíblia RA) porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
8 (Bíblia NTLH) Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
8 (Bíblia RC) porque lhes dei as palavras que me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
8 (Bíblia TB) porque eu lhes tenho dado as palavras que me deste, e eles as receberam e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
Anterior: Em construção