Alguns dos fariseus disseram: Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Mas outros perguntavam: Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? E houve divisão entre eles.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: João (01:01) + (09:29) + (17:14e17)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
João 09:13a25 Eu era cego e agora vejo.
13 (Bíblia hebraica) Não consta
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) Levaram o homem que fora cego aos p'rushim. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
13 (Bíblia NVI) Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
13 (Bíblia católica) Então levaram aos fariseus aquele que tinha sido cego.
13 (Bíblia CNBB) Então levaram aos fariseus aquele que tinha sido cego.
13 (Bíblia RA) Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
13 (Bíblia NTLH) Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
13 (Bíblia RC) Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
13 (Bíblia TB) Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 (Bíblia hebraica) Não consta
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) O dia em que Yeshua havia misturado terra com saliva e aberto os olhos do homem era shabbat. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
14 (Bíblia NVI) Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
14 (Bíblia católica) Era sábado o dia em que Jesus fez o barro e abriu os olhos do cego.
14 (Bíblia CNBB) Ora, foi num dia de sábado que Jesus tinha feito lodo, e abrira os olhos do cego.
14 (Bíblia RA) E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
14 (Bíblia NTLH) O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
14 (Bíblia RC) E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
14 (Bíblia TB) Ora era sábado o dia em que Jesus fez lodo e lhe abriu os olhos.
15 (Bíblia hebraica) Não consta
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Então os p'rushim lhe perguntaram outra vez como era capaz de enxergar; e ele lhes disse: Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, a seguir eu me lavei e agora posso ver. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
15 (Bíblia NVI) Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recuperara a vista. O homem respondeu: Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo.
15 (Bíblia católica) Então os fariseus perguntaram-lhe como é que tinha recuperado a vista. Ele disse: «Alguém colocou barro nos meus olhos, eu lavei-me e vejo».
15 (Bíblia CNBB) Por sua vez, os fariseus perguntaram ao homem como tinha recuperado a vista. Respondeu-lhes: “Ele aplicou lodo nos meus olhos, e eu fui lavar-me e agora vejo!”
15 (Bíblia RA) Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
15 (Bíblia NTLH) Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo respondeu o homem.
15 (Bíblia RC) Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
15 (Bíblia TB) Então os fariseus por sua vez perguntaram-lhe como recebeu a vista. Ele respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e agora vejo.
16 (Bíblia hebraica) Não consta
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) Nesse ponto, alguns p'rushim disseram: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o shabbat. Mas outros disseram: Como pode um pecador realizar milagres como esses?. E houve uma divisão entre eles. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
16 (Bíblia NVI) Alguns dos fariseus disseram: Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Mas outros perguntavam: Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? E houve divisão entre eles.
16 (Bíblia católica) Então os fariseus disseram: «Esse homem não pode vir de Deus; Ele não guarda o sábado». Outros diziam: «Mas como pode um pecador realizar estes sinais?»
16 (Bíblia CNBB) Alguns dos fariseus disseram então: “Esse homem não vem de Deus, pois não observa o sábado”; outros, no entanto, diziam: “Como pode um pecador fazer tais sinais?” E havia divisão entre eles.
16 (Bíblia RA) Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
16 (Bíblia NTLH) Alguns fariseus disseram: O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a lei do sábado. E outros perguntaram: Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
16 (Bíblia RC) Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
16 (Bíblia TB) Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Outros, porém, diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? Havia dissensão entre eles.
17 (Bíblia hebraica) Não consta
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Por isso, falaram mais uma vez com o cego: Pelo fato de seus olhos terem sido abertos, o que você diz a respeito dele?. O homem respondeu: Ele é um profeta. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
17 (Bíblia NVI) Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu. O homem respondeu: Ele é um profeta.
17 (Bíblia católica) E havia divisão entre eles. Perguntaram outra vez ao que tinha sido cego: «O que dizes do homem que abriu os teus olhos?» Ele respondeu: «É um profeta».
17 (Bíblia CNBB) Voltaram a interrogar o homem que antes era cego: “E tu, que dizes daquele que te abriu os olhos?” Ele respondeu: “É um profeta”.
17 (Bíblia RA) De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
17 (Bíblia NTLH) Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? Ele é um profeta! respondeu o homem.
17 (Bíblia RC) Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
17 (Bíblia TB) Tornaram a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? É profeta, respondeu ele.
18 (Bíblia hebraica) Não consta
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Os moradores de Y'hudah, entretanto, não queriam acreditar que ele fora cego e agora podia ver enquanto não chamaram os pais do homem. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
18 (Bíblia NVI) Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
18 (Bíblia católica) As autoridades dos judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que tinha recuperado a vista, enquanto não chamaram os pais dele.
18 (Bíblia CNBB) Os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse começado a ver, até que chamassem os pais dele.
18 (Bíblia RA) Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
18 (Bíblia NTLH) Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
18 (Bíblia RC) Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
18 (Bíblia TB) Mas os judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e que tivesse recebido a vista, enquanto não chamaram os pais dele,
19 (Bíblia hebraica) Não consta
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) Eles lhes perguntaram: É este seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode enxergar agora?. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
19 (Bíblia NVI) Então perguntaram: É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?
19 (Bíblia católica) Perguntaram-lhes: «É este o vosso filho que dizeis ter nascido cego? Como é que ele agora vê?»
19 (Bíblia CNBB) Perguntaram-lhes: “Este é o vosso filho que dizeis ter nascido cego? Como é que ele está enxergando agora?
19 (Bíblia RA) e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
19 (Bíblia NTLH) e perguntaram: Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
19 (Bíblia RC) E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
19 (Bíblia TB) e os interrogaram: É este vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? como, pois, vê agora?
20 (Bíblia hebraica) Não consta
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) Seus pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
20 (Bíblia NVI) Responderam os pais: Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
20 (Bíblia católica) Os pais disseram: «Sabemos que é o nosso filho e que nasceu cego.
20 (Bíblia CNBB) Os seus pais responderam: “Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
20 (Bíblia RA) Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
20 (Bíblia NTLH) Os pais responderam: Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
20 (Bíblia RC) Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
20 (Bíblia TB) Responderam seus pais: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 (Bíblia hebraica) Não consta
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) mas não sabemos como ele pode enxergar agora, ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
21 (Bíblia NVI) Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo.
21 (Bíblia católica) Como é que agora vê, isso não sabemos. Também não sabemos quem foi que lhe abriu os olhos. Perguntai-lho. É maior de idade e pode dar uma explicação».
21 (Bíblia CNBB) Como está enxergando, não sabemos. E quem lhe abriu os olhos, também não sabemos. Perguntai a ele; é maior de idade e pode falar sobre si mesmo”.
21 (Bíblia RA) mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
21 (Bíblia NTLH) Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
21 (Bíblia RC) mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
21 (Bíblia TB) mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos. Interrogai-o, já tem idade; ele mesmo falará por si.
22 (Bíblia hebraica) Não consta
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) Os pais disseram isso porque tinham medo dos habitantes de Y'hudah, porque eles já haviam decidido que, se alguém reconhecesse Yeshua como o Messias, seria expulso da sinagoga. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
22 (Bíblia NVI) Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
22 (Bíblia católica) Os pais do cego disseram isto porque tinham medo das autoridades dos judeus, que haviam combinado expulsar da sinagoga quem confessasse que Jesus era o Messias.
22 (Bíblia CNBB) Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já tinham combinado expulsar da sinagoga quem confessasse que Jesus era o Cristo.
22 (Bíblia RA) Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
22 (Bíblia NTLH) Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias.
22 (Bíblia RC) Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
22 (Bíblia TB) Isto disseram seus pais, porque tinham medo dos judeus; porquanto estes já tinham combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) Foi por isso que os pais dele disseram: Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
23 (Bíblia NVI) Foi por isso que seus pais disseram: Idade ele tem; perguntem a ele.
23 (Bíblia católica) Foi por isso que os pais disseram: «É maior de idade; perguntai-lho».
23 (Bíblia CNBB) Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade, perguntai a ele”.
23 (Bíblia RA) Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
23 (Bíblia NTLH) Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
23 (Bíblia RC) Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
23 (Bíblia TB) Por isso disseram seus pais: Ele já tem idade, interrogai-o.
24 (Bíblia hebraica) Não consta
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) Então, pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: Jure a Deus que falará a verdade! Sabemos que esse homem é pecador. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
24 (Bíblia NVI) Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador.
24 (Bíblia católica) Então as autoridades dos judeus chamaram de novo o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: «Confessa a verdade. Nós sabemos que esse homem é um pecador».
24 (Bíblia CNBB) Os judeus, outra vez, chamaram o que tinha sido cego e disseram-lhe: “Dá glória a Deus. Nós sabemos que esse homem é um pecador”.
24 (Bíblia RA) Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
24 (Bíblia NTLH) Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
24 (Bíblia RC) Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
24 (Bíblia TB) Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que este homem é pecador.
25 (Bíblia hebraica) Não consta
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Ele respondeu: Se é pecador ou não, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
25 (Bíblia NVI) Ele respondeu: Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!
25 (Bíblia católica) Ele respondeu: «Se ele é pecador, isso não sei; só sei que eu era cego e agora vejo».
25 (Bíblia CNBB) Ele respondeu: “Se é pecador, não sei. Só sei que eu era cego e agora vejo”.
25 (Bíblia RA) Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
25 (Bíblia NTLH) Ele respondeu: Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
25 (Bíblia RC) Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
25 (Bíblia TB) Ele respondeu: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: Eu era cego, e agora vejo.