E a mulher veio a Saul, e viu que estava muito apavorado, e ela lhe disse: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, pus a minha vida em risco e ouvi as palavras que me disseste.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Samuel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade:
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
1º Samuel 28:21a25 Pus a minha vida em risco
21 (Bíblia hebraica) E a mulher veio a Saul, e viu que estava muito apavorado, e ela lhe disse: Eis que a tua criada deu ouvidos à tua voz, pus a minha vida em risco e ouvi as palavras que me disseste.
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) A mulher aproximou-se de Sha'ul, viu que ele estava profundamente perturbado, e lhe disse: Olha, tua serva te obedeceu naquilo que pediste. Eu arrisquei minha vida e fiz o que me requisitaste.
21 (Bíblia NVI) Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
21 (Bíblia católica) A mulher aproximou-se de Saul e, vendo que ele estava apavorado, disse: «A tua serva obedeceu. Arrisquei a minha vida para fazer o que me pediste.
21 (Bíblia CNBB) A mulher aproximou-se de Saul e, vendo que estava muito conturbado, disse-lhe: “Tua serva deu ouvido à tua voz. Arriscando a minha vida, obedeci ao que disseste.
21 (Bíblia RA) Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo-o assaz perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz, e, arriscando a minha vida, atendi às palavras que me falaste.
21 (Bíblia NTLH) A mulher chegou perto dele e, vendo que ele estava apavorado, disse: Eu arrisquei a minha vida fazendo o que o senhor me pediu.
21 (Bíblia RC) Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
21 (Bíblia TB) Aproximou-se de Saul a mulher e, vendo que ele estava muito turbado, disse-lhe: Eis que a tua serva obedeceu à tua voz e, expondo a minha vida, dei ouvidos às palavras que me falaste.
22 (Bíblia hebraica) Agora, rogo-te, ouve também a voz da tua criada, e porei diante de ti uma fatia de pão e comerás; assim terás força quando seguires em teu caminho.
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) Agora, por favor, ouve o que tua serva diz: deixa-me colocar um pouco de comida, de maneira que tenhas alguma força para seguir teu caminho.
22 (Bíblia NVI) Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
22 (Bíblia católica) Agora, também deves obedecer à tua serva. Vou trazer um pedaço de pão. Come e recupera as forças para partires».
22 (Bíblia CNBB) Dá ouvido tu agora à voz da tua serva: Deixa-me servir-te um pedaço de pão. Come isso, e terás forças para retomar o caminho”.
22 (Bíblia RA) Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças e te ponhas a caminho.
22 (Bíblia NTLH) Agora, por favor, faça o que estou pedindo: Deixe que eu lhe traga um pouco de comida. Coma alguma coisa para ficar forte e poder viajar.
22 (Bíblia RC) Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
22 (Bíblia TB) Agora ouve também tu a voz da tua serva, e permite que eu ponha diante de ti um bocado de pão; come para que tenhas forças e possas ir teu caminho.
23 (Bíblia hebraica) Mas ele recusou e disse: Não comerei! - então seus criados insistiram - e a mulher também - e ele acabou dando ouvidos à voz deles, levantou-se do chão e sentou-se na cama.
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) Sha'ul, porém, recusou-se e disse: Não quero comer. Então os servos, juntamente com a mulher, insistiram, e ele acabou atendendo ao seu pedido. Sha'ul levantou-se do chão e assentou-se na cama.
23 (Bíblia NVI) Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
23 (Bíblia católica) Saul, porém, recusou: «Não vou comer nada». Mas os seus servos e a mulher insistiram tanto, que ele acabou por ceder: levantou-se do chão e sentou-se na cama.
23 (Bíblia CNBB) Ele recusou, dizendo: “Não vou comer”. Seus servos, e também a mulher, insistiram. Então lhes deu ouvido, levantou-se e sentou-se sobre a cama.
23 (Bíblia RA) Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram; e atendeu. Levantou-se do chão e se assentou no leito.
23 (Bíblia NTLH) Saul recusou e disse que não ia comer nada. Mas os seus oficiais também insistiram para que comesse. Finalmente ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama .
23 (Bíblia RC) Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
23 (Bíblia TB) Ele, porém, o recusou e disse: Não comerei. Mas os servos, juntamente com a mulher, o constrangeram; e deu ouvidos à voz deles. Levantou-se do chão e sentou-se sobre o leito.
24 (Bíblia hebraica) E a mulher tinha em casa 1 bezerro cevado, e apressou-se e o degolou; e tomou farinha, a amassou e assou pães não fermentados,
23 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) A mulher tinha um bezerro gordo em casa; apressou-se em prepará-lo; então ela pegou farinha, misturou e assou pão sem fermento.
24 (Bíblia NVI) A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
24 (Bíblia católica) A mulher tinha um bezerro cevado. Abateu o bezerro, pegou em farinha, amassou-a e cozinhou uns pães sem fermento.
24 (Bíblia CNBB) A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa, tomou farinha, amassou e fez pães sem fermento,
24 (Bíblia RA) Tinha a mulher em casa um bezerro cevado; apressou-se e matou-o, e, tomando farinha, a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
24 (Bíblia NTLH) Então a mulher matou depressa um bezerro que estava sendo engordado. Pegou também um pouco de farinha de trigo, amassou e assou alguns pães sem fermento.
24 (Bíblia RC) E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
24 (Bíblia TB) A mulher tinha em casa um bezerro cevado, que se apressou a matar, e tomou farinha e, amassando-a, a cozeu em pães asmos.
25 (Bíblia hebraica) e trouxe diante de Saul e de seus criados, e eles comeram. E levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Ela serviu isso a Sha'ul e seus servos, e eles comeram. Depois disso, eles se levantaram e se foram naquela mesma noite.
25 (Bíblia NVI) Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.
25 (Bíblia católica) Depois serviu Saul e os seus servos. Eles comeram e puseram-se a caminho naquela mesma noite.
25 (Bíblia CNBB) serviu isso a Saul e a seus servos, e eles comeram. Em seguida, puseram-se a caminho e partiram naquela mesma noite.
25 (Bíblia RA) E os trouxe diante de Saul e de seus servos, e comeram. Depois, se levantaram e se foram naquela mesma noite.
25 (Bíblia NTLH) Aí colocou a comida diante de Saul e dos seus oficiais, e eles comeram. E naquela mesma noite foram embora .
25 (Bíblia RC) E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite .
25 (Bíblia TB) Pôs tudo diante de Saul e diante dos seus servos; e eles comeram. Então se levantaram e partiram naquela noite
Posterior: Em construção Em construção ee