Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos, tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jesus Cristo, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Hebreus 02:07a13 Tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento
7 (Bíblia hebraica) Não consta
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia NVI) Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
7 (Bíblia católica) Tu fizeste-o pouco menor do que os anjos; de glória e honra o coroaste,
7 (Bíblia CNBB) Pouco inferior aos anjos o fizeste, de glória e honra o coroaste,
7 (Bíblia RA) Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.
7 (Bíblia NTLH) Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a glória e a honra de um rei
7 (Bíblia RC) Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
7 (Bíblia TB) Fizeste-o um pouco menor que os anjos, Coroaste-o de glória e de honra;
8 (Bíblia hebraica) Não consta
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) pondo todas as coisas em sujeição debaixo dos seus pés. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Salmo 08:06) Ao lhe sujeitar todas as coisas, não deixou nada que não lhe estivesse sujeito. Contudo, no momento presente, não vemos todas as coisas sujeitas a ele - pelo menos, ainda não. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02)
8 (Bíblia NVI) tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
8 (Bíblia católica) e puseste todas as coisas sob os seus pés». Submetendo todas as coisas ao homem, Deus não deixou nada que não estivesse submetido ao homem. Agora, ainda não vemos que tudo esteja submetido ao homem.
8 (Bíblia CNBB) e todas as coisas puseste debaixo de seus pés”. Se Deus submeteu a ele todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse submetido. Atualmente, porém, ainda não vemos que tudo lhe esteja submetido.
8 (Bíblia RA) Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
8 (Bíblia NTLH) e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele." Quando se diz que Deus pôs "todas as coisas debaixo do domínio dele", isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
8 (Bíblia RC) Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
8 (Bíblia TB) Sujeitaste todas as coisas debaixo dos seus pés. Pois sujeitando-lhe todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora não vemos ainda todas as coisas sujeitas a ele;
9 (Bíblia hebraica) Não consta
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Entretanto, vemos Yeshua - que de fato foi feito por um curto período inferior aos anjos - coroado com glória e honra por ter sofrido a morte, para que pela graça de Deus ele pudesse provar a morte por toda a humanidade. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:02) + (Hebreus 01:04)
9 (Bíblia NVI) Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
9 (Bíblia católica) Mas aquele Jesus, que por um pouco de tempo foi feito um pouco menor do que os anjos, nós vemo-l'O agora coroado de glória e honra, por causa da morte que sofreu. Deste modo, pela graça de Deus, Ele experimentou a morte em favor de todos.
9 (Bíblia CNBB) Jesus, a quem Deus fez pouco inferior aos anjos, nós o vemos coroado de glória e honra, por ter sofrido a morte. Assim, pela graça de Deus, ele experimentou a morte em favor de cada um.
9 (Bíblia RA) vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
9 (Bíblia NTLH) Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
9 (Bíblia RC) vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
9 (Bíblia TB) porém àquele Jesus, que foi feito um pouco menor que os anjos, nós o vemos, por causa do sofrimento da morte, coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte a favor de todo o homem.
10 (Bíblia hebraica) Não consta
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Pois, ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, o Criador e Preservador de todas as coisas, levasse o iniciador da libertação deles ao objetivo desejado por meio de sofrimentos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
10 (Bíblia NVI) Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
10 (Bíblia católica) De facto, Deus, por quem e para quem todas as coisas existem, queria conduzir para a glória um grande número de filhos. Em vista disso, pareceu-Lhe conveniente levar à consumação, por meio do sofrimento, o Iniciador da salvação de todos eles.
10 (Bíblia CNBB) Deus, por causa de quem e para quem todas as coisas existem, quis conduzir muitos filhos à glória. Por isso, através de sofrimentos, levou à perfeição aquele que iniciou a salvação deles.
10 (Bíblia RA) Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
10 (Bíblia NTLH) Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos, tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
10 (Bíblia RC) Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
10 (Bíblia TB) Pois convinha que aquele, para quem são todas as coisas e por quem todas existem, conduzindo à glória muitos filhos, aperfeiçoasse pelos sofrimentos ao autor da salvação deles.
11 (Bíblia hebraica) Não consta
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Pois tanto Yeshua, que separa seu povo para Deus, quanto os que têm sido separados possuem a mesma origem - esta é a razão pela qual Yeshua não se envergonha de chamá-los irmão, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
11 (Bíblia NVI) Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
11 (Bíblia católica) Pois, tanto Aquele que santifica, como aqueles que são santificados, todos têm a mesma origem. Por isso, Ele não Se envergonha de lhes chamar irmãos,
11 (Bíblia CNBB) Pois tanto o Santificador, quanto os santificados, todos procedem de um só. Por esta razão, ele não se envergonha de chamá-los irmãos,
11 (Bíblia RA) Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
11 (Bíblia NTLH) Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
11 (Bíblia RC) Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
11 (Bíblia TB) Pois tanto o que santifica, como os que são santificados, vêm todos de um só; pela qual razão ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 (Bíblia hebraica) Não consta
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) ao dizer: Proclamarei teu nome a meus irmãos; na congregação, cantarei teu louvor. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Salmo: 22:22)
12 (Bíblia NVI) Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
12 (Bíblia católica) dizendo: «Anunciarei o teu nome aos meus irmãos, e no meio da assembleia cantarei os teus louvores».
12 (Bíblia CNBB) quando diz: “Anunciarei o teu nome a meus irmãos; e no meio da assembléia te louvarei”.
12 (Bíblia RA) dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
12 (Bíblia NTLH) Como ele diz: "Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo."
12 (Bíblia RC) dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
12 (Bíblia TB) dizendo: Declararei o teu nome a meus irmãos, No meio da congregação te louvarei;
13 (Bíblia hebraica) Não consta
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) E também: Depositarei nele minha confiança, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Isaías: 08:17) e diz mais: Aqui estou com os filhos que Deus me deu. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Isaías: 08:18)
13 (Bíblia NVI) E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
13 (Bíblia católica) E ainda: «N'Ele colocarei a minha confiança». E também: «Eis-me aqui, com os filhos que Deus Me deu».
13 (Bíblia CNBB) E ainda: “Colocarei nele a minha confiança”. E ainda: “Eis-me aqui, com os filhos que Deus me deu”.
13 (Bíblia RA) E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
13 (Bíblia NTLH) Diz também: "Eu confiarei nele." E diz ainda: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu."
13 (Bíblia RC) E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
13 (Bíblia TB) e outra vez: Eu porei a minha confiança nele; e de novo: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.