Apocalipse 14:06a13 Evangelho eterno para proclamar aos que habi

Apocalipse 14:06a13 Evangelho eterno para proclamar aos que habi
Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão". 
 
Deus deu esta revelação ao Senhor Jesus Cristo; o qual enviou seu anjo, que escreveu as palavras originais em hebraico com os dedos do senhor João, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Apocalipse: (01:01)+(01:11)+(01:19)+(02:01)+(02:7e8)+(02:11e12)+(02:17e18)+(02:29)+(03:01)+(03:6e7)+(03:13e14)+(03:22)+(14:13)+(19:19)+(21:05). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Apocalipse 14:06a13 Felizes os mortos que morrem no Senhor
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) A seguir, vi outro anjo voando pelo céu com as boas-novas eternas para serem proclamadas aos que vivem na terra - a cada nação, tribo, língua e povo.
 
6 (Bíblia NVI) Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo. 
 
6 (Bíblia católica) Depois disto, vi outro Anjo que voava no meio do Céu, com um evangelho eterno, para o anunciar aos habitantes da Terra, a toda a nação, tribo, língua e povo.
 
6 (Bíblia CNBB) Depois disso, vi outro Anjo que voava no meio do céu, com um evangelho eterno, para anunciá-lo aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
 
6 (Bíblia RA)  Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
 
6 (Bíblia NTLH)  Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
 
6 (Bíblia RC)  E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
 
6 (Bíblia TB)  Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um Evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Ele disse em alta voz: Temam a Deus, deem-lhe glória, porque chegou a hora do seu juízo! Adorem aquele que fez os céus e a terra, o mar e as fontes d'água.
 
7 (Bíblia NVI) Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas". 
 
7 (Bíblia católica) O Anjo dizia em alta voz: «Temei a Deus e dai-Lhe glória, porque chegou a hora do seu julgamento. Adorai Aquele que fez o Céu e a Terra, o mar e as fontes».
 
7 (Bíblia CNBB) O Anjo dizia em alta voz: "Temam a Deus e dêem glória a ele, porque chegou a hora do seu julgamento. adorem aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes."
 
7 (Bíblia RA)  dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
 
7 (Bíblia NTLH)  Ele disse com voz forte: Temam a Deus e louvem a sua glória, pois já chegou a hora de Deus julgar a humanidade. Adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas!
 
7 (Bíblia RC)  dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
 
7 (Bíblia TB)  dizendo em alta voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar e as fontes das águas.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não consta
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Outro anjo, o segundo, seguiu-o, dizendo: Ela caiu! Caiu, Bavel, a Grande! Ela fez todas as nações beberem do vinho da fúria de Deus por causa da sua prostituição!
 
8 (Bíblia NVI) Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! " 
 
8 (Bíblia católica) Apareceu um segundo Anjo e continuou: «Caiu, caiu Babilónia, a Grande. Aquela que embebedou todas as nações com o vinho do furor da sua prostituição».
 
8 (Bíblia CNBB) Apareceu um segundo Anjo e continuou: "Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Aquela que embebedou todas as nações com o vinho do furor da sua prostituição."
 
8 (Bíblia RA)  Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
 
8 (Bíblia NTLH)  Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
 
8 (Bíblia RC)  E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
 
8 (Bíblia TB)  Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que deu a beber a todas as nações do vinho da ira da sua fornicação.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não consta
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Outro anjo, o terceiro, seguiu-os e disse em alta voz: Se alguém adorar a besta e sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
 
9 (Bíblia NVI) Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão, 
 
9 (Bíblia católica) Apareceu um terceiro Anjo e continuou em alta voz: «Se alguém adora a Besta e a sua imagem, e recebe a sua marca na fronte ou na mão,
 
9 (Bíblia CNBB) Apareceu um terceiro Anjo e continuou em alta voz: "Se alguém adora a Besta e a imagem dela, e recebe sua marca na fronte ou na mão,
 
9 (Bíblia RA)  Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
 
9 (Bíblia NTLH)  Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
 
9 (Bíblia RC)  E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
 
9 (Bíblia TB)  Seguiu-se a estes um terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem, e traz a sua marca na testa ou na mão,
 
 
10 (Bíblia hebraica) Não consta
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) também beberá do vinho da fúria de Deus, derramado sem diluição no cálice da sua ira. Será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro,
 
10 (Bíblia NVI) também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro, 
 
10 (Bíblia católica) esse também vai beber o vinho do furor de Deus, derramado sem mistura na taça da sua ira. Será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos Anjos e diante do Cordeiro.
 
10 (Bíblia CNBB) esse também vai beber o vinho do furor de Deus, derramado sem mistura na taça da sua ira. Será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos Anjos e diante do Cordeiro.
 
10 (Bíblia RA)  também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
 
10 (Bíblia NTLH)  beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira, que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
 
10 (Bíblia RC)  também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
 
10 (Bíblia TB)  beberá este também do vinho da ira de Deus, que está preparado, sem mistura, no cálice da sua cólera, e será atormentado em fogo e em enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Não consta
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) e a fumaça do tormento dessas pessoas sobe para todo o sempre. Não há descanso, nem durante o dia nem durante a noite, para todos os que adoram a besta e sua imagem, e para os que recebem a marca com o seu nome.
 
11 (Bíblia NVI) e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite". 
 
11 (Bíblia católica) O fumo do seu tormento subirá para sempre: os que adoram a Besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca do seu nome, nunca terá descanso, nem de dia, nem de noite...».
 
11 (Bíblia CNBB) A fumaça do seu tormento subirá para sempre: os que adoram a Besta e a imagem dela, e quem quer que receba a marca do seu nome, nunca tem descanso, nem de dia, nem de noite..."
 
11 (Bíblia RA)  A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
 
11 (Bíblia NTLH)  A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
 
11 (Bíblia RC)  E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
 
11 (Bíblia TB)  O fumo do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm repouso nem de dia nem de noite, aqueles que adoram a besta e a sua imagem, e quem receber a marca do seu nome.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Não consta
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Nesse momento, é necessária a perseverança da parte do povo de Deus, dos que guardam seus mandamentos e são fiéis a Yeshua.
 
12 (Bíblia NVI) Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus. 
 
12 (Bíblia católica) Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
 
12 (Bíblia CNBB) Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
 
12 (Bíblia RA)  Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
 
12 (Bíblia NTLH)  Isso exige que o povo de Deus agüente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
 
12 (Bíblia RC)  Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
 
12 (Bíblia TB)  Aqui está a perseverança dos santos que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Não consta
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) A seguir, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreva: Quão felizes são os mortos que expiram unidos ao Senhor, de agora em diante!. Sim, diz o Espírito, agora eles poderão descansar de suas lutas, porque suas realizações os acompanharão.
 
13 (Bíblia NVI) Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão". 
 
13 (Bíblia católica) Ouvi, então, uma voz que vinha do Céu, dizendo: «Escreve: Felizes os mortos, aqueles que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham».
 
13 (Bíblia CNBB) Ouvi, então, uma voz que vinha do céu, dizendo: "Escreva: Felizes os mortos, aqueles que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem de suas fadigas, pois suas obras os acompanham."
 
13 (Bíblia RA)  Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
 
13 (Bíblia NTLH)  Então ouvi uma voz do céu, que disse: Escreva isto: Felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! Sim, isso é verdade! Responde o Espírito de Deus. Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
 
13 (Bíblia RC)  E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
 
13 (Bíblia TB)  Ouvi uma voz do céu dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos; porque as suas obras os acompanham.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada