6 (Bíblia hebraica) E os egípcios nos trataram mal, nos afligiram e nos impuseram duros trabalhos.
6 (Bíblia Torá) E nos trataram mal os egípcios, nos afligiram e nos impuseram duros trabalhos.
6 (Bíblia judaica) No entanto, os egípcios nos trataram mal; oprimiram-nos e nos impuseram uma dura escravidão.
6 (Bíblia NVI) Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
6 (Bíblia católica) Os egípcios, porém, maltrataram-nos e humilharam-nos, impondo uma dura escravidão sobre nós.
6 (Bíblia CNBB) Então os egípcios nos maltrataram e oprimiram, impondo-nos uma dura escravidão.
6 (Bíblia RA) Mas os egípcios nos maltrataram, e afligiram, e nos impuseram dura servidão.
6 (Bíblia NTLH) Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
6 (Bíblia RC) Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
6 (Bíblia TB) Os egípcios nos maltrataram, nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.
7 (Bíblia hebraica) E clamamos ao Eterno, Deus de nossos pais, e o Eterno ouviu nossa voz, e viu nossa aflição, nossa fadiga e nossa opressão,
7 (Bíblia Torá) E clamamos ao Eterno, Deus de nossos pais, e ouviu o Eterno nossa voz, e viu nossa aflição, nossa fadiga e nossa opressão;
7 (Bíblia judaica) Portanto, clamamos a Adonai, o Deus de nossos antepassados. Adonai nos ouviu e viu nossa miséria, fadiga e opressão;
7 (Bíblia NVI) Então clamamos ao Senhor, ao Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
7 (Bíblia católica) Clamámos então a Javé, Deus dos nossos antepassados, e Javé ouviu a nossa voz. Ele viu a nossa miséria, o nosso sofrimento e a nossa opressão.
7 (Bíblia CNBB) Clamamos então ao SENHOR, Deus de nossos pais, e o SENHOR ouviu nossa voz e viu nossa opressão, nossa fadiga e nossa angústia;
7 (Bíblia RA) Clamamos ao SENHOR, Deus de nossos pais; e o SENHOR ouviu a nossa voz e atentou para a nossa angústia, para o nosso trabalho e para a nossa opressão;
7 (Bíblia NTLH) Então oramos, pedindo socorro ao SENHOR, o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
7 (Bíblia RC) Então, clamamos ao SENHOR, Deus de nossos pais; e o SENHOR ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
7 (Bíblia TB) Clamamos a Jeová, Deus de nossos pais, e ele ouviu a nossa voz, e viu a nossa aflição, o nosso trabalho e a nossa opressão;
8 (Bíblia hebraica) e o Eterno tirou-nos do Egito com mão forte, com braço estendido e com grande temor, e com sinais e com milagres,
8 (Bíblia Torá) e tirou-nos o Eterno do Egito com mão forte, com braço estendido e com grande temor, e com sinais e com milagres.
8 (Bíblia judaica) e Adonai nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, com grande terror, e com sinais e maravilhas.
8 (Bíblia NVI) Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas.
8 (Bíblia católica) E Javé tirou-nos do Egipto com mão forte e braço estendido, no meio de grande terror, com sinais e prodígios.
8 (Bíblia CNBB) o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, no meio de grande pavor, com sinais e prodígios,
8 (Bíblia RA) e o SENHOR nos tirou do Egito com poderosa mão, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
8 (Bíblia NTLH) Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
8 (Bíblia RC) E o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
8 (Bíblia TB) e tirou-nos do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com milagres e com portentos.
9 (Bíblia hebraica) e trouxe-nos a este lugar e nos deu esta terra, terra que emana leite e mel.
9 (Bíblia Torá) E trouxe-nos a este lugar e nos deu esta terra, terra que emana leite e mel.
9 (Bíblia judaica) Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, a terra em que sobejam leite e mel.
9 (Bíblia NVI) Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde manam leite e mel.
9 (Bíblia católica) E trouxe-nos para este lugar, dando-nos esta terra: uma Terra onde corre leite e mel.
9 (Bíblia CNBB) e nos introduziu neste lugar, dando-nos esta terra, terra onde corre leite e mel.
9 (Bíblia RA) e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
9 (Bíblia NTLH) e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
9 (Bíblia RC) e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
9 (Bíblia TB) Introduziu-nos neste lugar, numa terra que mana leite e mel.
10 (Bíblia hebraica) Eis que agora eu trouxe as primícias do fruto da terra que me deste, ó Eterno! E pousarás o cesto diante do Eterno, teu Deus, e te prostrarás diante do Eterno, teu Deus.
10 (Bíblia Torá) Eis que agora eu trouxe as primícias do fruto da terra que me deste, ó Eterno! E pousarás o cesto diante do Eterno, teu Deus, e te prostrarás diante do Eterno, teu Deus.
10 (Bíblia judaica) Portanto, como você vê, eu trouxe as primícias da terra que Adonai me tem dado. Ponham a cesta diante de Adonai, seu Deus, prostrem-se diante de Adonai, seu Deus,
10 (Bíblia NVI) E agora trago os primeiros frutos do solo que tu, ó Senhor, me deste". Ponham a cesta perante o Senhor, o seu Deus, e curvem-se perante ele.
10 (Bíblia católica) Por isso, aqui estou, Javé, com os primeiros frutos da Terra que me deste". Colocarás os primeiros frutos diante de Javé teu Deus e diante de Javé teu Deus te prostrarás.
10 (Bíblia CNBB) Agora, pois, trago os primeiros frutos da terra que tu me deste, SENHOR’. E depois de depositar os frutos diante do SENHOR teu Deus e te prostrarás diante dele.
10 (Bíblia RA) Eis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó SENHOR, me deste. Então, as porás perante o SENHOR, teu Deus, e te prostrarás perante ele.
10 (Bíblia NTLH) E agora, ó SENHOR Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste." Depois, coloque a oferta diante do SENHOR, nosso Deus, e ajoelhe-se na sua presença.
10 (Bíblia RC) E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó SENHOR, me deste. Então, as porás perante o SENHOR, teu Deus, e te inclinarás perante o SENHOR, teu Deus.
10 (Bíblia TB) Eis que agora trago as primícias dos frutos do solo, que tu, ó Jeová, me deste. Assim as porás diante de Jeová teu Deus, e o adorarás.