Gênesis 04:15a21 Quem matar Caim será vingado 7 vezes!

Gênesis 04:15a21 Quem matar Caim será vingado 7 vezes!
E o Eterno disse: Por isso, quem matar Caim será vingado 7 vezes! E o Eterno pôs em Caim um sinal para que quem quer que o encontrasse não o ferisse.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Gênesis 04:15a21 Quem matar Caim será vingado 7 vezes!
 
 
15 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse: Por isso, quem matar Caim será vingado 7 vezes! E o Eterno pôs em Caim um sinal para que quem quer que o encontrasse não o ferisse.
 
15 (Bíblia Torá) E disse o Eterno: Por isso, quem matar Caim, sete vezes será vingado. E o Eterno pôs em Caim um sinal para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
 
15 (Bíblia judaica) Adonai lhe respondeu: Portanto, quem matar Kayin receberá vingança séptupla, e Adonai pôs um sinal em Kayin, para que ninguém que o encontrasse viesse a matá-lo.
 
15 (Bíblia NVI) Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
 
15 (Bíblia católica) Javé respondeu-lhe: «Quem matar Caim será vingado sete vezes». E Javé colocou um sinal em Caim, a fim de que ele não fosse morto por quem o encontrasse.
 
15 (Bíblia CNBB) Mas o SENHOR lhe disse: “Se matarem Caim, ele será vingado sete vezes”. O SENHOR pôs então um sinal em Caim, para que ninguém, ao encontrá-lo, o matasse.
 
15 (Bíblia RA)  O SENHOR, porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o SENHOR um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
 
15 (Bíblia NTLH)  Mas o SENHOR respondeu: Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o SENHOR pôs um sinal em Caim para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
 
15 (Bíblia RC)  O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto, qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que não o ferisse qualquer que o achasse.
 
15 (Bíblia TB)  Respondeu-lhe Jeová: Por isso quem matar a Caim, sobre ele cairá a vingança sete vezes mais. Deu Jeová a Caim um sinal, de que não lhe daria a morte quem quer que o encontrasse.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E Caim saiu da presença do Eterno e habitou na terra de Nod, ao oriente do Éden,
 
16 (Bíblia Torá) E saiu Caim da presença do Eterno e habitou na terra de Nod, ao oriente do Éden.
 
16 (Bíblia judaica) Então, Kayin saiu da presença de Adonai e viveu na terra de Nod (vagueação), a leste do Éden.
 
16 (Bíblia NVI) Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
 
16 (Bíblia católica) Caim saiu da presença de Javé e habitou na terra de Nod, a leste do Éden.
 
16 (Bíblia CNBB) Caim afastou-se da presença do SENHOR e foi habitar na região de Nod, a leste de Éden.

16 (Bíblia RA) Retirou-se Caim da presença do SENHOR e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
 
16 (Bíblia NTLH) Então Caim saiu da presença do SENHOR e foi morar na região de Node, que fica a leste do Éden.
 
16 (Bíblia RC) E saiu Caim de diante da face do SENHOR e habitou na terra de Node, da banda do oriente do Éden.
 
16 (Bíblia TB) Saiu Caim da presença de Jeová, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
 
 
17 (Bíblia hebraica) e Caim conheceu sua mulher, que concebeu e deu à luz Enoque (Hanóh), e (Caim) edificou uma cidade e chamou o nome da cidade como o nome de seu filho, Enoque.
 
17 (Bíblia Torá) E conheceu Caim a sua mulher e (ela) concebeu, e deu à luz a Enoch (Chanóch) e (Caim) edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade como o nome de seu filho, Enoch.
 
17 (Bíblia judaica) Kayin teve relação sexual com sua nulher; ela engravidou e deu à luz Hanokh. Kayin construiu uma cidade e deu à cidade o nome de seu filho, Hanokh.
 
17 (Bíblia NVI) Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
 
17 (Bíblia católica) Caim uniu-se à sua mulher, que concebeu e deu à luz Henoc. Caim construiu uma cidade, e deu à cidade o nome de seu filho Henoc.
 
17 (Bíblia CNBB) Caim uniu-se a sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. Caim construiu uma cidade e lhe deu o nome de seu filho, Henoc.

17 (Bíblia RA)  E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
 
17 (Bíblia NTLH)  Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
 
17 (Bíblia RC)  E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu e teve a Enoque; e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque.
 
17 (Bíblia TB)  Conheceu Caim a sua mulher; ela concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E de Enoque nasceu Irad, e Irad gerou a Mehuiael, e Mehuiael gerou Metushael, e Metushael gerou a Lémeh.
 
18 (Bíblia Torá) E de Enoch nasceu Irad, e Irad gerou a Mechuiael e Mechuiael gerou a Metushael gerou a Lémech,
 
18 (Bíblia judaica) A Hanokh, nasceu Irad. Irad foi o pai de Mechuya'el foi o pai de Metusha'el, e Metusha'el foi o pai de Lemekh.
 
18 (Bíblia NVI) A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
 
18 (Bíblia católica) Henoc gerou Irad, e Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, e Matusael gerou Lamec.
 
18 (Bíblia CNBB) Henoc foi o pai de Irad, e Irad gerou Maviael, Maviael gerou Matusael, e Matusael gerou Lamec.

18 (Bíblia RA)  A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
 
18 (Bíblia NTLH)  Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
 
18 (Bíblia RC)  E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
 
18 (Bíblia TB)  A Enoque nasceu Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E Lémeh tomou para si 2 mulheres: O nome de uma era Adá, e o nome da 2º, Tsilá.
 
19 (Bíblia Torá) E tomou para ele Lémech duas mulheres: O nome de uma (era) Adá, e o nome da segunda, Tsilá.
 
19 (Bíblia judaica) Lemekh escolheu para si duas mulheres; o nome de uma era Adah, e o nome da outra era Tzilah.
 
19 (Bíblia NVI) Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
 
19 (Bíblia católica) Lamec tomou para si duas mulheres: a primeira chamava-se Ada e a segunda chamava-se Sela.
 
19 (Bíblia CNBB) Lamec casou-se com duas mulheres; uma se chamava Ada e a outra, Sela.

19 (Bíblia RA) Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
 
19 (Bíblia NTLH) Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
 
19 (Bíblia RC) E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
 
19 (Bíblia TB) Lameque tomou para si duas mulheres: O nome duma era Ada, e o nome da outra Zilá.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E Adá deu à luz Iaval, que foi pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
 
20 (Bíblia Torá) E deu à luz Adá a Iabal; ele foi pai (mestre) dos que habitam em tendas e (possuem) gado.
 
20 (Bíblia judaica) Adah deu à luz Yaval; ele foi o ancestral de todos os que vivem em tendas e possuem gado.
 
20 (Bíblia NVI) Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
 
20 (Bíblia católica) Ada deu à luz Jabel, que foi o antepassado dos pastores nómadas.
 
20 (Bíblia CNBB) Ada deu à luz Jabel, que foi o antepassado dos nômades, donos de rebanhos.

20 (Bíblia RA)  Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
 
20 (Bíblia NTLH)  Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
 
20 (Bíblia RC)  E Ada teve a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
 
20 (Bíblia TB)  Ada deu à luz a Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E o nome de seu irmão era Iuval, que foi pai de todos os que tocam lira e harpa.
 
21 (Bíblia Torá) E o nome de seu irmão era Iubal; ele foi pai de todos os que tocam lira e harpa.
 
21 (Bíblia judaica) O nome de seu irmão era Yuval; e ele foi o ancestral de todos os que tocam lira e flauta.
 
21 (Bíblia NVI) O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
 
21 (Bíblia católica) Seu irmão chamava-se Jubal, que foi o antepassado de todos os tocadores de lira e flauta.
 
21 (Bíblia CNBB) O nome de seu irmão era Jubal, antepassado de todos os tocadores de cítara e flauta.

21 (Bíblia RA)  O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
 
21 (Bíblia NTLH)  Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
 
21 (Bíblia RC)  E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
 
21 (Bíblia TB)  O nome do seu irmão era Jubal, que foi pai de todos os que tocam harpa e flauta
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada