Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Ezequiel 22:13a22 Eu, o Eterno, assim determinei e farei cumprir

Ezequiel 22:13a22 Eu, o Eterno, assim determinei e farei cumprir
Poderá o teu coração suportar, ou poderão as tuas mãos ter força nos dias em que Eu te perscrutar? Eu, o Eterno, assim determinei e farei cumprir!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Ezequiel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Ezequiel 22:13a22 Eu, o Eterno, assim determinei e farei cumprir!
 
 
13 (Bíblia hebraica) Eis porque Minha mão golpeou a desonestidade e a ganância que praticaste, e te castigou pelo sangue em teu meio derramado.

13 (Bíblia Torá) Eis que, portanto, bati as Minhas palmas com tristeza contra a exploração que praticaste e contra a tua culpa de sangue que houve no meio de ti.
 
13 (Bíblia judaica) Por isso, estou batendo palmas por causa de seu lucro vil e o derramamento de sangue em você.
 
13 (Bíblia NVI) Mas você me verá bater as minhas mãos uma na outra contra os ganhos injustos que você obteve e contra o sangue que você derramou.
 
13 (Bíblia católica) Estou furioso com os lucros que conseguiste e com o sangue que foi derramado no meio de ti.
 
13 (Bíblia CNBB) Aqui estou eu a pedir atenção e denunciar a exploração que praticas e os assassinatos que em ti acontecem.
 
13 (Bíblia RA)  Eis que bato as minhas palmas com furor contra a exploração que praticaste e por causa da tua culpa de sangue, que há no meio de ti. Estará firme o teu coração?
 
13 (Bíblia NTLH)  “Vou acabar com as suas roubalheiras e com os seus crimes de morte.
 
13 (Bíblia RC)  E eis que bati as mãos contra a tua avareza de que usaste e por causa de teu sangue, que houve no meio de ti.
 
13 (Bíblia TB)  Eis que, portanto, bati as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e contra o teu sangue que houve no meio de ti.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Poderá o teu coração suportar, ou poderão as tuas mãos ter força nos dias em que Eu te perscrutar? Eu, o Eterno, assim determinei e farei cumprir!

14 (Bíblia Torá) Poderá o teu coração estar firme, ou poderão ser fortes as tuas mãos nos dias em que Eu vier a retribuir-te segundo o que fizeste? Eu, o Eterno, o disse e o farei.
 
14 (Bíblia judaica) Pode sua coragem durar muito, e sua força continuar durante dias quando eu lidar com você? Eu, Adonai, é que estou falando tudo isso; e isso eu farei.
 
14 (Bíblia NVI) Será que a sua coragem suportará ou as suas mãos serão fortes para o que eu vou fazer no dia em que eu lhe der o devido tratamento? Eu, o Senhor, falei, e o farei.
 
14 (Bíblia católica) Será que o teu coração irá aguentar, que as tuas mãos estarão firmes na hora em que Eu vier para acertar contas contigo? Eu sou Javé. Eu digo e faço.
 
14 (Bíblia CNBB) Teu coração agüentará e tuas mãos estarão firmes nos dias em que eu agir contra ti? Eu, o SENHOR, falei e farei!
 
14 (Bíblia RA)  Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu vier a tratar contigo? Eu, o SENHOR, o disse e o farei.
 
14 (Bíblia NTLH)  Vocês pensam que ainda terão alguma coragem ou força bastante para levantar a mão quando eu acabar de agir contra vocês? Eu, o SENHOR, estou falando e mantenho a minha palavra.
 
14 (Bíblia RC)  Estará firme o teu coração? Estarão fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o SENHOR, o disse e o farei.
 
14 (Bíblia TB)  Poderá o teu coração estar firme, ou poderão ser fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu Jeová o disse, e o farei.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Hei de te espalhar entre as nações e te dispersar entre os povos, eliminando de teu meio a imundície que praticaste.

15 (Bíblia Torá) Espalhar-te-ei entre as nações e te dispersarei em outras terras, e assim porei termo à tua impureza.
 
15 (Bíblia judaica) Eu a espalharei entre os goyim e a dispersarei por entre as nações; por isso, darei fim à sua perversidade,
 
15 (Bíblia NVI) Dispersarei você entre as nações e as espalharei pelas terras; e darei fim à sua impureza.
 
15 (Bíblia católica) Vou espalhar-te entre as nações e dispersar-te entre os países, até ficares completamente limpa das tuas imundícies.
 
15 (Bíblia CNBB) Vou dispersar-te entre as nações, espalhar-te pelos países e acabar com a impureza que há em ti.
 
15 (Bíblia RA)  Espalhar-te-ei entre as nações, e te dispersarei em outras terras, e porei termo à tua imundícia.
 
15 (Bíblia NTLH)  Espalharei o seu povo por todos os países e nações e porei um fim em todas as suas más ações.
 
15 (Bíblia RC)  E espalhar-te-ei entre as nações, e espalhar-te-ei pelas terras, e porei termo à tua imundícia.
 
15 (Bíblia TB)  Espalhar-te-ei entre as nações e te dispersarei pelos países; e de ti consumirei a tua imundícia.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E serás profanada perante todas as nações, e reconhecerás que Eu sou o Eterno.

16 (Bíblia Torá) Serás profanada em ti mesma à vista das nações, e saberás que Eu sou o Eterno.
 
16 (Bíblia judaica) e você causará a própria profanação à vista dos goyim, Assim, você saberá que eu sou Adonai.
 
16 (Bíblia NVI) Quando você tiver sido desonrada aos olhos das nações, você saberá que eu sou o Senhor.
 
16 (Bíblia católica) Serás profanada diante das nações, mas ficarás a saber que Eu sou Javé».
 
16 (Bíblia CNBB) Por tua culpa serás profanada aos olhos das nações, para que saibas que eu sou o SENHOR”.
 
16 (Bíblia RA)  Serás profanada em ti mesma, à vista das nações, e saberás que eu sou o SENHOR.
 
16 (Bíblia NTLH)  Assim as outras nações olharão com nojo para vocês, e vocês saberão que eu sou o SENHOR.”
 
16 (Bíblia RC)  E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o SENHOR.
 
16 (Bíblia TB)  Serás profanada em ti mesma à vista das nações, e saberás que eu sou Jeová.
 
 
17 (Bíblia hebraica) E a palavra do Eterno veio a mim, dizendo:
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Veio a mim a palavra de Adonai:
 
17 (Bíblia NVI) E depois veio a mim esta palavra do Senhor:
 
17 (Bíblia católica) Recebi também esta mensagem de Javé:
 
17 (Bíblia CNBB) A palavra do SENHOR veio a mim nestes termos:
 
17 (Bíblia RA) Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
 
17 (Bíblia NTLH) O SENHOR me disse o seguinte:
 
17 (Bíblia RC) E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
 
17 (Bíblia TB) Veio a mim a palavra de Jeová, dizendo:
 
 
18 (Bíblia hebraica) Ó filho do homem! A Casa de Israel se fez escória para Mim. Todos os seus componentes são como cobre e estanho, ferro e chumbo, no meio do forno. São a escória da prata!
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Ser humano, a casa de Yisra'el tornou-se como restolho para mim; eles são como cobre, estanho, ferro e chumbo misturados na fornalha, os restolhos deixados pela prata.
 
18 (Bíblia NVI) Filho do homem, a nação de Israel tornou-se escória para mim; cobre, estanho, ferro e chumbo deixados na fornalha. Não passa de escória de prata.
 
18 (Bíblia católica) «Criatura humana, para Mim a casa de Israel transformou-se em sucata: todos eles são sucata de cobre, estanho, ferro e chumbo dentro de uma fornalha.
 
18 (Bíblia CNBB) “Filho do homem, a casa de Israel tornou-se para mim uma escória. Todos eram como prata, bronze, estanho, ferro e chumbo dentro da fornalha. Tornaram-se escória.
 
18 (Bíblia RA)  Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são cobre, estanho, ferro e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
 
18 (Bíblia NTLH)  Homem mortal, os israelitas não têm valor para mim. Eles são como a mistura de cobre, estanho, ferro e chumbo que sobra depois que a prata é refinada na fornalha.
 
18 (Bíblia RC)  Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio do forno; em escória de prata se tornaram.
 
18 (Bíblia TB)  Filho do homem, a casa de Israel tem-se tornado para mim em escória; todos eles são cobre e estanho, e ferro, e chumbo, no meio da fornalha; eles são a escória da prata.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Portanto, assim disse o Eterno Deus: Porquanto todos vos haveis tornado escória, eis que vos reunirei no meio de Jerusalém.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Por isso, Adonai Elohim diz o seguinte: Pelo fato de todos vocês se terem tornado em restolho, ajuntarei todos vocês dentro de Yerushalayim.
 
19 (Bíblia NVI) Por isso, assim diz o Soberano, o Senhor: Visto que vocês todos se tornaram escória, eu os ajuntarei em Jerusalém.
 
19 (Bíblia católica) Por isso, assim diz o Senhor Javé: Porque todos sois sucata, vou reunir-vos no meio de Jerusalém.
 
19 (Bíblia CNBB) Por isso, assim diz o Senhor DEUS: Uma vez que vos tornastes todos uma escória, vou reunir-vos dentro de Jerusalém.
 
19 (Bíblia RA)  Portanto, assim diz o SENHOR Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
 
19 (Bíblia NTLH)  Agora, eu, o SENHOR Deus, estou lhes dizendo que eles são tão inúteis como essa mistura. Reunirei todos em Jerusalém,
 
19 (Bíblia RC)  Portanto, assim diz o Senhor JEOVÁ: Pois que todos vós vos tornastes em escória, eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
 
19 (Bíblia TB)  Portanto assim diz o Senhor Jeová: Porquanto todos vós vos tornastes em escória, portanto eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Como quem junta prata, cobre, ferro e chumbo no meio do forno, para soprar junto a eles o fogo para que se derretam, assim Eu vos recolherei no forno da Minha ira e da Minha indignação, e vos fundirei e vos derreterei.
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Então assim como eles recolhem a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho em uma fornalha e ateiam fogo nela para derreter tudo, da mesma forma ajuntarei todos vocês em minha fúria, atirarei vocês ali e derreterei todos.
 
20 (Bíblia NVI) Assim como os homens ajuntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho numa fornalha a fim de fundi-los soprando fortemente o fogo, na minha ira e na minha indignação também ajuntarei vocês dentro da cidade e os fundirei.
 
20 (Bíblia católica) Como se juntam prata, cobre, ferro, chumbo e estanho dentro da fornalha, para atear fogo e derreter tudo, assim também, com ira e furor, reunirei e destruirei.
 
20 (Bíblia CNBB) Como se ajunta prata, cobre, ferro, chumbo e estanho dentro de uma fornalha e se atiça o fogo para derretê-los, assim vos ajuntarei no furor de minha cólera e vos colocarei dentro para vos fundir.
 
20 (Bíblia RA)  Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
 
20 (Bíblia NTLH)  como se fossem minério de prata, cobre, ferro, chumbo e estanho jogados numa fornalha de refinação. A minha ira e o meu furor os derreterão assim como o fogo derrete o minério.
 
20 (Bíblia RC)  Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho no meio do forno, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos deixarei, e fundirei.
 
20 (Bíblia TB)  Como se ajuntam a prata, e o cobre, e o ferro, e o chumbo e o estanho no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, com o fim de os fundir; assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei, e vos fundirei.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Sim, recolher-vos-ei e soprarei sobre vós com o fogo da Minha ira, e sereis derretidos no meio dele.
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Sim, eu os ajuntarei e acenderei o fogo de minha ira, e vocês serão exterminados.
 
21 (Bíblia NVI) Eu os ajuntarei e soprarei sobre vocês o fogo da minha ira, e vocês se derreterão.
 
21 (Bíblia católica) Juntar-vos-ei a todos e acenderei o fogo da minha indignação para vos derreter no meio da cidade.
 
21 (Bíblia CNBB) Quando eu vos reunir e atiçar contra vós as chamas de minha fúria, sereis derretidos dentro da cidade.
 
21 (Bíblia RA)  Congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio de Jerusalém.
 
21 (Bíblia NTLH)  Sim! Eu os ajuntarei em Jerusalém, porei fogo debaixo deles e os derreterei com a minha ira.
 
21 (Bíblia RC)  E congregar-vos-ei e assoprarei sobre vós o fogo do meu furor; e sereis fundidos no meio dela.
 
21 (Bíblia TB)  Na verdade congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós com o fogo da minha ira, e sereis fundidos no meio dela.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Como a prata se funde no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dele; e sabereis que Eu, o Eterno, verti a Minha ira sobre vós!
 
22 (Bíblia Torá) Não consta 
 
22 (Bíblia judaica) Assim como a prata é derretida em uma fornalha, vocês serão exterminados ali (em Yerushalayim). Assim, saberão que sou eu, Adonai, que tenho despejado minha fúria sobre vocês.
 
22 (Bíblia NVI) Assim como a prata se derrete numa fornalha, também vocês se derreterão dentro dela, e saberão que eu, o Senhor, derramei a minha ira sobre vocês.
 
22 (Bíblia católica) Tal como se derrete a prata na fornalha, assim também vós sereis derretidos no meio da cidade, e ficareis a saber que Eu, Javé, derramei o meu furor sobre vós».
 
22 (Bíblia CNBB) Como se funde a prata na fornalha, assim sereis fundidos. Então sabereis que eu, o SENHOR, despejei sobre vós a minha indignação”.
 
22 (Bíblia RA)  Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei o meu furor sobre vós.
 
22 (Bíblia NTLH)  Eles se derreterão em Jerusalém assim como a prata é derretida na fornalha e aí ficarão sabendo que eu, o SENHOR, derramei sobre eles a minha ira.
 
22 (Bíblia RC)  Como se funde a prata no meio do forno, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o SENHOR, derramei o meu furor sobre vós.
 
22 (Bíblia TB)  Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu Jeová derramei o meu furor sobre vós.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada