Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Provérbios 07:01a27 Meu filho, guarda o que te digo

Provérbios 07:01a27 Meu filho, guarda o que te digo
Não deixes teu coração se embrenhar por seus caminhos nem se perder em suas sendas. Pois muitos são os que por ela tombaram e inúmeras são suas vítimas. Sua casa é o início do caminho para a tumba, descendo a câmara da morte.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Salomão, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Provérbios (04:20
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Provérbios 07:01a27 Meu filho, guarda o que te digo
 
 
1 (Bíblia hebraica) Meu filho, guarda o que te digo, e faz de meus mandamentos teu tesouro.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta 
 
1 (Bíblia judaica) Meu filho, conserve minhas palavras, guarde meus mandamentos.
 
1 (Bíblia NVI) Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
 
1 (Bíblia católica) Meu filho, conserva as minhas palavras e guarda os meus preceitos.
 
1 (Bíblia CNBB) Meu filho, conserve as minhas palavras e guarde os meus preceitos.
 
1 (Bíblia RA)  Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
 
1 (Bíblia NTLH)  Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
 
1 (Bíblia RC)  Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
 
1 (Bíblia TB)  Filho meu, observa as minhas palavras, E entesoura em ti os meus mandamentos.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Vive segundo eles e cuida de minhas instruções como da pupila de teus olhos.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta 
 
2 (Bíblia judaica) Obedeça a meus mandamentos e viva; guarde meus ensinamentos como a menina de seus ohos.
 
2 (Bíblia NVI) Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
 
2 (Bíblia católica) Observa os meus preceitos, e terás a vida. Guarda a minha instrução como a pupila dos teus olhos.
 
2 (Bíblia CNBB) Observe os meus preceitos, e você terá a vida. Guarde a minha instrução como a pupila dos seus olhos.
 
2 (Bíblia RA)  Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
 
2 (Bíblia NTLH)  Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
 
2 (Bíblia RC)  Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
 
2 (Bíblia TB)  Observa os meus mandamentos e vive, Guarda a minha lei como a menina dos teus olhos,
 
 
3 (Bíblia hebraica) Prende-os a teus dedos e grava-os nas paredes de teu coração.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta 
 
3 (Bíblia judaica) Amarre-os a seus dedos; escreva-os na tábua de seu coração.
 
3 (Bíblia NVI) Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
 
3 (Bíblia católica) Amarra-a nos dedos e escreve-a na tábua do coração.
 
3 (Bíblia CNBB) Amarre-a nos dedos e a escreva na tábua do coração.
 
3 (Bíblia RA)  Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
 
3 (Bíblia NTLH)  Guarde sempre os meus ensinamentos bem gravados no coração.
 
3 (Bíblia RC)  Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
 
3 (Bíblia TB)  Ata-os aos teus dedos, E escreve-os na tábua do teu coração.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Diz à sabedoria: 'És minha irmã!', e terás, como teu parente mais próximo, a compreensão,
 
4 (Bíblia Torá) Não consta 
 
4 (Bíblia judaica) Diga à sabedoria: "Tu és minha irmã" e nomeie a compreensão como parente, 
 
4 (Bíblia NVI) Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
 
4 (Bíblia católica) Diz à sabedoria: «Tu és minha irmã». Trata a inteligência como amiga,
 
4 (Bíblia CNBB) Diga à sabedoria: "Você é minha irmã". Trate a inteligência como amiga,
 
4 (Bíblia RA)  Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
 
4 (Bíblia NTLH)  Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
 
4 (Bíblia RC)  Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
 
4 (Bíblia TB)  Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, E chama ao entendimento a tua parenta,
 
 
5 (Bíblia hebraica) e ambos te guardarão de qualquer mulher que te seja proibida, de uma mulher estrangeira de fala macia.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta 
 
5 (Bíblia judaica) de maneira que elas o possam preservar da mulher estranha, da mulher fácil e suas palavras de sedução.
 
5 (Bíblia NVI) eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
 
5 (Bíblia católica) para que ela te proteja da mulher estrangeira, e da estranha que seduz com a palavra.
 
5 (Bíblia CNBB) para que ela o proteja da mulher estrangeira, e da estranha que seduz com a palavra.
 
5 (Bíblia RA)  para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
 
5 (Bíblia NTLH)  Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
 
5 (Bíblia RC)  para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
 
5 (Bíblia TB)  Para te guardarem da mulher estranha, Da estrangeira que lisonjeia com as suas palavras.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Da janela de minha casa eu olhava através da treliça,
 
6 (Bíblia Torá) Não consta 
 
6 (Bíblia judaica) Pois eu estava na janela de minha casa, sondando através da grade, 
 
6 (Bíblia NVI) Da janela de minha casa olhei através da grade
 
6 (Bíblia católica) Eu estava à janela da minha casa e olhava por entre as grades.
 
6 (Bíblia CNBB) Eu estava na janela de minha casa observando por trás das grades.
 
6 (Bíblia RA)  Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
 
6 (Bíblia NTLH)  Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
 
6 (Bíblia RC)  Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
 
6 (Bíblia TB)  Pois estando eu à janela da minha casa, Espiei pelas minhas grades;
 
 
7 (Bíblia hebraica) e vi muitos tolos discernindo entre os mais jovens, e um a quem faltava bom senso,
 
7 (Bíblia Torá) Não consta 
 
7 (Bíblia judaica) quando vi entre jovens ali, em meio àqueles que não pensam por si mesmos, um rapaz carente de todo senso.
 
7 (Bíblia NVI) e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
 
7 (Bíblia católica) Vi alguns jovens ingénuos, e notei que um deles não tinha juízo.
 
7 (Bíblia CNBB) Vi alguns rapazes ingênuos, e notei que um deles não tinha juízo.
 
7 (Bíblia RA)  vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
 
7 (Bíblia NTLH)  e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
 
7 (Bíblia RC)  vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
 
7 (Bíblia TB)  Vi entre os simples, Discerni entre os moços Um mancebo falto de entendimento,
 
 
8 (Bíblia hebraica) atravessando a rua perto de sua esquina, encaminhando-se para sua casa.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta 
 
8 (Bíblia judaica) Ele caminhava pela rua e continuou em direção à casa dela.
 
8 (Bíblia NVI) Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
 
8 (Bíblia católica) Ele passava pela rua, perto da esquina, e dirigia-se para a casa da estrangeira.
 
8 (Bíblia CNBB) Ele passava pela rua, perto da esquina, e se dirigia para a casa da estrangeira.
 
8 (Bíblia RA)  que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
 
8 (Bíblia NTLH)  Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
 
8 (Bíblia RC)  que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
 
8 (Bíblia TB)  Que passava pelas ruas junto à esquina da estrangeira, Seguindo o caminho da casa dela,
 
 
9 (Bíblia hebraica) No crepúsculo, ao declinar do dia, já chegando as trevas da noite,
 
9 (Bíblia Torá) Não consta 
 
9 (Bíblia judaica) A tarde se tornou crespúsculo, e finalmente noite, negra e escura.
 
9 (Bíblia NVI) Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
 
9 (Bíblia católica) Já caía a noite de lua nova.
 
9 (Bíblia CNBB) Já caía a noite de lua nova.
 
9 (Bíblia RA)  à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
 
9 (Bíblia NTLH)  ao anoitecer, quando já estava escuro.
 
9 (Bíblia RC)  no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
 
9 (Bíblia TB)  No crepúsculo, à tarde do dia, À noite fechada, e na escuridão.
 
 
10 (Bíblia hebraica) eis que uma mulher dele se aproxima, exposta como uma prostituta, com um coração perverso.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta 
 
10 (Bíblia judaica) Então uma mulher se aproximou dele, vestida como uma prostituta, com o coração astuto.
 
10 (Bíblia NVI) A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
 
10 (Bíblia católica) Uma mulher foi ao encontro dele, vestida como prostituta e cheia de malícia.
 
10 (Bíblia CNBB) Uma mulher foi ao encontro dele, vestida como prostituta e cheia de malícia.
 
10 (Bíblia RA)  Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
 
10 (Bíblia NTLH)  E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
 
10 (Bíblia RC)  E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
 
10 (Bíblia TB)  Eis que lhe saía ao encontro uma mulher, Ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Ela é alvoroçada e loquas e seus pés pisam muito pouco o chão de sua casa.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta 
 
11 (Bíblia judaica) Ele é do tipo espalhafatoso, impulsiva, cujos pés não param em casa;
 
11 (Bíblia NVI) (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
 
11 (Bíblia católica) Era ousada e insolente, e seus pés não paravam em casa:
 
11 (Bíblia CNBB) Era ousada e insolente, e seus pés não paravam em casa:
 
11 (Bíblia RA)  É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
 
11 (Bíblia NTLH)  Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
 
11 (Bíblia RC)  Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
 
11 (Bíblia TB)  Ela é turbulenta e obstinada; Os seus pés não param em casa:
 
 
12 (Bíblia hebraica) Às vezes circula pelas ruas, outra pelas praças, emboscando-se em cada canto.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta 
 
12 (Bíblia judaica) em vez disso, ela sonda nas ruas e praças, espreitando em cada esquina.
 
12 (Bíblia NVI) uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita.)
 
12 (Bíblia católica) ora estava na rua, ora na praça, espreitando em cada esquina.
 
12 (Bíblia CNBB) ora estava na rua, ora na praça, espreitando em cada esquina.
 
12 (Bíblia RA)  ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
 
12 (Bíblia NTLH)  Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
 
12 (Bíblia RC)  ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
 
12 (Bíblia TB)  Ora está nas ruas, ora nas praças, E põe-se de emboscada a cada esquina.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Ela o atrai e o beija; de forma impudente lhe diz:
 
13 (Bíblia Torá) Não consta 
 
13 (Bíblia judaica) Ela o puxou e lhe deu um beijo, e, com o rosto enrubescido, disse: 
 
13 (Bíblia NVI) Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
 
13 (Bíblia católica) Então ela agarrou e beijou o rapaz. Depois falou-lhe descaradamente:
 
13 (Bíblia CNBB) Então ela agarrou e beijou o rapaz. Depois lhe falou descaradamente:
 
13 (Bíblia RA)  Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
 
13 (Bíblia NTLH)  Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
 
13 (Bíblia RC)  aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
 
13 (Bíblia TB)  Assim pegou dele, e o beijou, E com uma cara sem vergonha lhe disse:
 
 
14 (Bíblia hebraica) 'Precisava trazer oferendas de paz e hoje as apresentei.
 
14 (Bíblia Torá) Não consta 
 
14 (Bíblia judaica) "Preciso oferecer sacrifícios pacíficos e cumprirei meus votos hoje".
 
14 (Bíblia NVI) "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
 
14 (Bíblia católica) «Preparei um sacrifício de comunhão, porque hoje estou a cumprir uma promessa.
 
14 (Bíblia CNBB) "Preparei um sacrifício de comunhão, porque hoje estou cumprindo uma promessa.
 
14 (Bíblia RA)  Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
 
14 (Bíblia NTLH)  Paguei hoje os meus votos, e a carne dos sacrifícios de gratidão está comigo.
 
14 (Bíblia RC)  Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
 
14 (Bíblia TB)  Sacrifícios de ofertas pacíficas estão comigo; Hoje paguei os meus votos.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Vim, por isto, a teu encontro, querendo te agradar, e te encontrei.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta 
 
15 (Bíblia judaica) Por isso, saí para encontrar você; vim à sua procura e agora o descobri.
 
15 (Bíblia NVI) Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
 
15 (Bíblia católica) Por isso saí para te encontrar. Estava ansiosa por te ver e acabei por te encontrar.
 
15 (Bíblia CNBB) Por isso saí para encontrar você. Estava ansiosa por vê-lo e acabei encontrando você.
 
15 (Bíblia RA)  Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
 
15 (Bíblia NTLH)  Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
 
15 (Bíblia RC)  Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
 
15 (Bíblia TB)  Por isso saí para me encontrar contigo, Para te procurar, e te achei.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Cobri meu leito com ricas colchas, com tecidos trançados do Egito.
 
16 (Bíblia Torá) Não consta 
 
16 (Bíblia judaica) Estendi colchas sobre meu leito e uma coberta de linho egípcio colorido.
 
16 (Bíblia NVI) Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
 
16 (Bíblia católica) Cobri a minha cama com colchas e coloquei nela lençóis do Egipto.
 
16 (Bíblia CNBB) Cobri a cama com colchas e estendi lençóis do Egito.
 
16 (Bíblia RA)  Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
 
16 (Bíblia NTLH)  Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
 
16 (Bíblia RC)  Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
 
16 (Bíblia TB)  Cobri a minha cama com cobertas, Com colchas de linho do Egito, de várias cores.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Perfumei-o com mirra, aloés e canela.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta 
 
17 (Bíblia judaica) Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
 
17 (Bíblia NVI) Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
 
17 (Bíblia católica) Perfumei o quarto com mirra, aloés e cinamomo.
 
17 (Bíblia CNBB) Perfumei o quarto com mirra, aloés e cinamomo.
 
17 (Bíblia RA)  já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
 
17 (Bíblia NTLH)  Eu a perfumei com mirra, aloés e flor de canela.
 
17 (Bíblia RC)  já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
 
17 (Bíblia TB)  Perfumei o meu leito Com mirra, aloés e cinamomo.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Vem, e nos fartaremos de amor até o amanhecer; alegremo-nos em abraços amorosos.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta 
 
18 (Bíblia judaica) Venha, façamos amor até a manhã; nós nos alegraremos fazendo amor.
 
18 (Bíblia NVI) Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
 
18 (Bíblia católica) Vem, vamos embriagar-nos com carícias até de manhã. Vamos saciar-nos com amores,
 
18 (Bíblia CNBB) Venha, vamos nos embriagar com carícias até de manhã. Vamos nos saciar com amores,
 
18 (Bíblia RA)  Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
 
18 (Bíblia NTLH)  Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
 
18 (Bíblia RC)  Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
 
18 (Bíblia TB)  Vem, embriaguemo-nos de amor, até que amanheça o dia: Alegremo-nos com amores.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Pois não está em casa meu marido; ele partiu para uma longa viagem,
 
19 (Bíblia Torá) Não consta 
 
19 (Bíblia judaica) Meu marido não está em casa, está fora em uma longa viagem.
 
19 (Bíblia NVI) Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
 
19 (Bíblia católica) porque o meu marido partiu para uma longa viagem e não está em casa.
 
19 (Bíblia CNBB) porque o meu marido está fazendo uma longa viagem e não está em casa.
 
19 (Bíblia RA)  Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
 
19 (Bíblia NTLH)  O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
 
19 (Bíblia RC)  Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
 
19 (Bíblia TB)  Pois meu marido não está em casa, Foi fazer uma viagem dilatada;
 
 
20 (Bíblia hebraica) levando consigo uma bolsa repleta de dinheiro; voltará somente na data que marcou para seu regresso.'
 
20 (Bíblia Torá) Não consta 
 
20 (Bíblia judaica) Levou uma sacola de dinheiro e não voltará até que a lua fique cheia".
 
20 (Bíblia NVI) Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
 
20 (Bíblia católica) Ele levou a bolsa com dinheiro, e não voltará até à lua cheia».
 
20 (Bíblia CNBB) Ele levou a bolsa com dinheiro, e não voltará até a lua cheia".
 
20 (Bíblia RA)  Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
 
20 (Bíblia NTLH)  Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
 
20 (Bíblia RC)  Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
 
20 (Bíblia TB)  Levou consigo um saquitel de dinheiro; Lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Ela o influencia com seu palavreado; provoca-o com a doçura de seus lábios.
 
21 (Bíblia Torá) Não consta 
 
21 (Bíblia judaica) Com toda sua fala dócil, ela o convenceu, atraindo-o com suas palavras sedutoras.
 
21 (Bíblia NVI) Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
 
21 (Bíblia católica) Com muitas palavras ela foi-o seduzindo e arrastou-o com lábios enganadores.
 
21 (Bíblia CNBB) Com tantas palavras, ela o apanhou e o atraiu com lábios enganadores.
 
21 (Bíblia RA)  Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
 
21 (Bíblia NTLH)  Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
 
21 (Bíblia RC)  Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
 
21 (Bíblia TB)  Ela fê-lo ceder com o seu muito falar, Com a lisonja dos seus lábios o arrasta.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Ele a segue sem delongas, como um boi para o matadouro, como uma víbora que se apressa para morder uma vítima,
 
22 (Bíblia Torá) Não consta 
 
22 (Bíblia judaica) Então ele a segue como um boi a caminho do matadouro; como um tolo a ser punido no tronco;
 
22 (Bíblia NVI) Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
 
22 (Bíblia católica) O infeliz correu atrás dela, como boi para o matadouro, como animal preso no laço,
 
22 (Bíblia CNBB) O infeliz correu atrás dela, como boi para o matadouro, como animal preso no laço,
 
22 (Bíblia RA)  E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
 
22 (Bíblia NTLH)  E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
 
22 (Bíblia RC)  E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
 
22 (Bíblia TB)  Ele a segue logo, Como o boi que vai ao matadouro, Ou como louco agrilhoado para a correção,
 
 
23 (Bíblia hebraica) até que uma seta lhe atravessa o fígado; como um pássaro que voa para a armadilha, sem saber que isto vai lhe custar a vida.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta 
 
23 (Bíblia judaica) ou como um pássaro que se apressa para a armadilha, sem saber que sua vida está por um fio, até que uma flexa perfura seu fígado.
 
23 (Bíblia NVI) até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
 
23 (Bíblia católica) até uma flecha o atingir no lado. Foi como pássaro que voa para a armadilha, sem saber que vai perder a vida.
 
23 (Bíblia CNBB) até uma flecha o atingir no lado. Foi como pássaro que voa para a arapuca, sem saber que vai perder a vida.
 
23 (Bíblia RA)  até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
 
23 (Bíblia NTLH)  onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
 
23 (Bíblia RC)  até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
 
23 (Bíblia TB)  Até que uma seta lhe traspasse o fígado, Como o pássaro se apressa para o laço, Sem saber que está armado contra a sua vida.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Escuta-me agora e atenta às palavras de minha boca!
 
24 (Bíblia Torá) Não consta 
 
24 (Bíblia judaica) Então, agora, ouça-me; atente para o que estou dizendo.
 
24 (Bíblia NVI) Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
 
24 (Bíblia católica) Agora, meu filho, escuta. Presta atenção ao que vou dizer.
 
24 (Bíblia CNBB) Agora, meu filho, escute. Preste atenção no que vou dizer.
 
24 (Bíblia RA)  Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
 
24 (Bíblia NTLH)  Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
 
24 (Bíblia RC)  Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
 
24 (Bíblia TB)  Agora, pois, filhos, escutai-me; E atendei às palavras da minha boca.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Não deixes teu coração se embrenhar por seus caminhos nem se perder em suas sendas.
 
25 (Bíblia Torá) Não consta 
 
25 (Bíblia judaica) Não deixe seu coração inclinar-se aos caminhos dessa mulher; não siga seus caminhos.
 
25 (Bíblia NVI) Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
 
25 (Bíblia católica) Que o teu coração não se extravie para o caminho da estrangeira e que não te percas nas suas veredas.
 
25 (Bíblia CNBB) Que o seu coração não se extravie para o caminho da estrangeira e que você não se perca nas trilhas dela.
 
25 (Bíblia RA)  não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
 
25 (Bíblia NTLH)  Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
 
25 (Bíblia RC)  não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
 
25 (Bíblia TB)  Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, Não andes perdido pelas suas veredas.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Pois muitos são os que por ela tombaram e inúmeras são suas vítimas.
 
26 (Bíblia Torá) Não consta 
 
26 (Bíblia judaica) Pois muitos são os que ela abateu à morte, numerosos os que ela destruiu.
 
26 (Bíblia NVI) Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
 
26 (Bíblia católica) Ela já assassinou muita gente, e as suas vítimas foram numerosas.
 
26 (Bíblia CNBB) Ela já assassinou muita gente, e suas vítimas foram numerosas.
 
26 (Bíblia RA)  porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
 
26 (Bíblia NTLH)  Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
 
26 (Bíblia RC)  porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
 
26 (Bíblia TB)  Pois ela a muitos tem feito cair feridos; E muitíssimos são os que têm sido mortos por ela.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Sua casa é o início do caminho para a tumba, descendo a câmara da morte.
 
27 (Bíblia Torá) Não consta 
 
27 (Bíblia judaica) Sua casa é o caminho para o sh'ol e leva aos átrios da morte.
 
27 (Bíblia NVI) A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
 
27 (Bíblia católica) A sua casa é um caminho para o túmulo, uma descida para o reino da morte.
 
27 (Bíblia CNBB) A casa dela é um caminho para o túmulo, uma descida para o reino da morte.
 
27 (Bíblia RA)  A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.
 
27 (Bíblia NTLH)  Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos, pelo caminho mais curto.
 
27 (Bíblia RC)  Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.
 
27 (Bíblia TB)  A sua casa é o caminho do Cheol, Que desce às câmaras da morte.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada