18 (Bíblia RA) Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao bronze polido:
18 (Bíblia NTLH) Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte: “Esta é a mensagem do Filho de Deus, que tem olhos que brilham como o fogo e pés brilhantes como o bronze polido.
18 (Bíblia RC) E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
18 (Bíblia TB) Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem olhos como uma chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao latão polido:
19 (Bíblia hebraica) Não consta
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) Conheço seu procedimento, amor, confiança, serviço e perseverança, e sei que você faz mais agora do que anteriormente. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
19 (Bíblia NVI) Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
19 (Bíblia católica) Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
19 (Bíblia CNBB) Conheço sua conduta: o amor, a fé, a dedicação, a perseverança e as suas obras mais recentes, ainda mais numerosas que as primeiras.
19 (Bíblia RA) Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
19 (Bíblia NTLH) Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e agüentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
19 (Bíblia RC) Eu conheço as tuas obras, e a tua caridade, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
19 (Bíblia TB) Sei as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e os teus serviços e a tua perseverança, e que as tuas últimas obras são mais numerosas do que as primeiras.
20 (Bíblia hebraica) Não consta
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) Entretanto, tenho isto contra você: Você continua a tolerar Izevel, a mulher que afirma ser profetisa, mas ensina e engana meus servos a cometer pecados sexuais e a comer alimentos sacrificados aos ídolos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
20 (Bíblia NVI) No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
20 (Bíblia católica) Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
20 (Bíblia CNBB) Mas, há uma coisa que eu reprovo: você nem sequer se incomoda com Jezabel, essa mulher que se diz profetiza, ela ensina e seduz meus servos a se prostituírem, comendo carne oferecida aos ídolos.
20 (Bíblia RA) Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
20 (Bíblia NTLH) Porém tenho contra vocês uma coisa: É que toleram Jezabel, aquela mulher que diz que é profetisa. Ela leva os meus servos para o mau caminho, ensinando-os a cometer imoralidade sexual e a comerem alimentos que foram oferecidos aos ídolos.
20 (Bíblia RC) Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
20 (Bíblia TB) Tenho, porém, contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se chama a si mesma profetiza; ela ensina e seduz os meus servos a fornicar e a comer das carnes sacrificadas aos ídolos.
21 (Bíblia hebraica) Não consta
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) Dei-lhe tempo para que se voltasse de seu pecado, mas ela não quer se arrepender de sua imoralidade. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
21 (Bíblia NVI) Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
21 (Bíblia católica) Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
21 (Bíblia CNBB) Já dei um prazo para ela se converter. Mas ela não quer largar a sua prostituição.
21 (Bíblia RA) Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
21 (Bíblia NTLH) Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
21 (Bíblia RC) E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
21 (Bíblia TB) Eu lhe dei tempo para que se arrependesse, e ela não quer arrepender-se da sua fornicação.
22 (Bíblia hebraica) Não consta
22 (Bíblia Torá) Não consta
22 (Bíblia judaica) Portanto, vou fazê-la ficar doente e trarei grande sofrimento a quem comete adultério com ela, a não ser que se voltem dos pecados relacionados ao que ela pratica. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
22 (Bíblia NVI) Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
22 (Bíblia católica) Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
22 (Bíblia CNBB) Vou lançá-la num leito de doença, e aos que cometem adultério com ela vou lançá-los numa grande tribulação, a menos que se convertam de sua conduta.
22 (Bíblia RA) Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
22 (Bíblia NTLH) Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
22 (Bíblia RC) Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
22 (Bíblia TB) Eis aí a lanço num leito, e numa grande tribulação os que adulteram com ela, se não se arrependerem dos atos ensinados por ela.
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) Matarei os filhos dessa mulher! Então todas as comunidades messiânicas saberão que eu sou aquele que sonda a mente e o coração, e darei a cada um de vocês o que seus atos merecem. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
23 (Bíblia NVI) Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
23 (Bíblia católica) Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
23 (Bíblia CNBB) Farei também com que os filhos dela morram, para que as igrejas fiquem sabendo quem eu sou: conheço bem dentro de cada um, os rins e o coração; vou retribuir de acordo com a conduta de cada um.
23 (Bíblia RA) Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
23 (Bíblia NTLH) Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
23 (Bíblia RC) E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
23 (Bíblia TB) Farei morrer a seus filhos; e todas as igrejas conhecerão que eu sou o esquadrinhador dos rins e corações, e darei a cada um de vós segundo as suas obras.