Israel, porém, confia somente no Eterno, que é seu amparo e seu escudo. Ó Casa de Aarão, confia no Eterno, que é teu amparo e teu escudo. Ó vós, que temeis o Eterno, Nele depositai vossa confiança, pois Ele é vosso amparo e vosso escudo.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Salmo 115:01a18 O Eterno, que fez os céus e a terra
1 (Bíblia hebraica) Não a nós, ó Eterno, não a nós, mas a Teu Nome, concede glória, por Tua benevolência e por Tua fidelidade.
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) Não a nós, Adonai, não a nós, mas a teu nome seja a glória, por causa de tua graça e de tua verdade.
1 (Bíblia NVI) Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
1 (Bíblia católica) Não a nós, Javé, não a nós! Honra, sim, o teu próprio Nome, por teu amor e fidelidade.
1 (Bíblia CNBB) Não a nós, Javé, não a nós! Honra, sim, o teu próprio nome, por teu amor e fidelidade.
1 (Bíblia RA) Não a nós, SENHOR, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua misericórdia e da tua fidelidade.
1 (Bíblia NTLH) <Salmo de Davi.> Somente a ti, ó SENHOR Deus, a ti somente, e não a nós, seja dada a glória por causa do teu amor e da tua fidelidade.
1 (Bíblia RC) Não a nós, SENHOR, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade.
1 (Bíblia TB) Não a nós, Jeová, não a nós, Mas ao teu nome dá glória, Por amor da tua benignidade e da tua verdade .
2 (Bíblia hebraica) Por que diriam as nações: Onde está o seu Deus?
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Por que as nações perguntam: Onde está o Deus deles?.
2 (Bíblia NVI) Por que perguntam as nações: "Onde está o Deus deles? "
2 (Bíblia católica) Porque diriam as nações: «Onde está o Deus deles?»
2 (Bíblia CNBB) Por que diriam as nações: "Onde está o Deus deles?"
2 (Bíblia RA) Por que diriam as nações: Onde está o Deus deles?
2 (Bíblia NTLH) Por que é que as outras nações nos perguntam: “Onde está o Deus de vocês?”
2 (Bíblia RC) Por que dirão as nações: Onde está o seu Deus?
2 (Bíblia TB) Porque diriam as nações: Onde está o Deus deles?
3 (Bíblia hebraica) Nos céus está nosso Deus, e tudo que Lhe aprouver Ele fez.
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Nosso Deus está no céu; faz o que lhe agrada.
3 (Bíblia NVI) O nosso Deus está nos céus, e pode fazer tudo o que lhe agrada.
3 (Bíblia católica) O nosso Deus está no Céu, e faz tudo o que deseja.
3 (Bíblia CNBB) O nosso Deus está no céu, e faz tudo o que deseja.
3 (Bíblia RA) No céu está o nosso Deus e tudo faz como lhe agrada.
3 (Bíblia NTLH) Nós respondemos: “O nosso Deus está no céu; ele faz tudo o que quer.
3 (Bíblia RC) Mas o nosso Deus está nos céus e faz tudo o que lhe apraz.
3 (Bíblia TB) Entretanto o nosso Deus está nos céus; Ele fez tudo o que lhe aprouve.
4 (Bíblia hebraica) Quanto a seus ídolos, são apenas ouro e prata, obras de mãos humanas.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Os ídolos deles são apenas prata e ouro, feitos por mãos humanas.
4 (Bíblia NVI) Os ídolos deles, de prata e ouro, são feitos por mãos humanas.
4 (Bíblia católica) Os ídolos deles são prata e ouro, obras de mãos humanas:
4 (Bíblia CNBB) Os ídolos deles são prata e ouro, obras de mãos humanas:
4 (Bíblia RA) Prata e ouro são os ídolos deles, obra das mãos de homens.
4 (Bíblia NTLH) Os deuses das outras nações são de prata e de ouro, são feitos por seres humanos.
4 (Bíblia RC) Os ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos dos homens.
4 (Bíblia TB) Os ídolos deles são prata e ouro, Obra das mãos de homens.
5 (Bíblia hebraica) Eles têm boca, mas não conseguem articular sequer um som; olhos têm, mas não conseguem enxergar;
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Têm boca, mas não podem falar; têm olhos, mas não podem ver;
5 (Bíblia NVI) Têm boca, mas não podem falar, olhos, mas não podem ver;
5 (Bíblia católica) têm boca e não falam, têm olhos e não vêem;
5 (Bíblia CNBB) têm boca e não falam, têm olhos e não vêem;
5 (Bíblia RA) Têm boca e não falam; têm olhos e não vêem;
5 (Bíblia NTLH) Eles têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem.
5 (Bíblia RC) Têm boca, mas não falam; têm olhos, mas não vêem;
5 (Bíblia TB) Têm boca, mas não falam; Têm olhos, mas não vêem;
6 (Bíblia hebraica) têm ouvidos mas não escutam, narinas que são incapazes de sentir cheiros,
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) têm ouvidos, mas não podem ouvir; têm nariz, mas não podem cheirar;
6 (Bíblia NVI) têm ouvidos, mas não podem ouvir, nariz, mas não podem sentir cheiro;
6 (Bíblia católica) têm ouvidos e não ouvem, têm nariz e não cheiram;
6 (Bíblia CNBB) têm ouvidos e não ouvem, têm nariz e não cheiram;
6 (Bíblia RA) têm ouvidos e não ouvem; têm nariz e não cheiram.
6 (Bíblia NTLH) Têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz, mas não cheiram.
6 (Bíblia RC) têm ouvidos, mas não ouvem; nariz têm, mas não cheiram.
6 (Bíblia TB) Têm ouvidos, mas não ouvem; Têm narizes, mas não cheiram;
7 (Bíblia hebraica) mãos que não apalpam, pés que não se movem, e som algum pode ser emitido por suas gargantas.
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) têm mãos, mas não podem sentir; têm pés, mas não podem andar; com sua garganta, não podem emitir som.
7 (Bíblia NVI) têm mãos, mas nada podem apalpar, pés, mas não podem andar; nem emitem som algum com a garganta.
7 (Bíblia católica) têm mãos e não tocam, têm pés e não andam, a sua garganta não tem voz.
7 (Bíblia CNBB) têm mãos e não tocam, têm pés e não andam, sua garganta não tem voz.
7 (Bíblia RA) Suas mãos não apalpam; seus pés não andam; som nenhum lhes sai da garganta.
7 (Bíblia NTLH) Têm mãos, mas não podem pegar; têm pés, mas não andam; e da garganta deles não sai nenhum som.
7 (Bíblia RC) Têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam; nem som algum sai da sua garganta.
7 (Bíblia TB) Têm mãos, mas não apalpam; Têm pés, mas não andam; Da sua garganta não sai som algum.
8 (Bíblia hebraica) Que passem a ser como eles os que os constroem e todos que os veneram e neles confiam.
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Os povos que os fazem se tornarão como eles, juntamente com todos aqueles que neles confiam.
8 (Bíblia NVI) Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
8 (Bíblia católica) Fiquem como eles os que os fazem e todos os que neles confiam!
8 (Bíblia CNBB) Aqueles que os fazem ficam como eles, todos aqueles que neles confiam!
8 (Bíblia RA) Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e quantos neles confiam.
8 (Bíblia NTLH) Que fiquem iguais a esses ídolos aqueles que os fazem e os que confiam neles!”
8 (Bíblia RC) Tornem-se semelhantes a eles os que os fazem e todos os que neles confiam.
8 (Bíblia TB) Semelhantes a eles se tornarão os que os fazem, Bem como todo o que neles confia.
9 (Bíblia hebraica) Israel, porém, confia somente no Eterno, que é seu amparo e seu escudo.
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Yisra'el, confie em Adonai! Ele é seu auxílio e escudo.
9 (Bíblia NVI) Confie no Senhor, ó Israel! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
9 (Bíblia católica) A casa de Israel confia em Javé: Ele é o seu auxílio e o seu escudo!
9 (Bíblia CNBB) A casa de Israel confia em Javé: ele é seu auxílio e seu escudo!
9 (Bíblia RA) Israel confia no SENHOR; ele é o seu amparo e o seu escudo.
9 (Bíblia NTLH) Ó israelitas, confiem em Deus, o SENHOR! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
9 (Bíblia RC) Confia, ó Israel, no SENHOR; ele é teu auxílio e teu escudo.
9 (Bíblia TB) Confia, ó Israel, em Jeová; Ele é o seu amparo e o seu escudo.
10 (Bíblia hebraica) Ó Casa de Aarão, confia no Eterno, que é teu amparo e teu escudo.
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Casa de Aharon, confie em Adonai! Ele é seu auxílio e escudo.
10 (Bíblia NVI) Confiem no Senhor, sacerdotes! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
10 (Bíblia católica) A casa de Aarão confia em Javé: Ele é o seu auxílio e o seu escudo!
10 (Bíblia CNBB) A casa de Aarão confia em Javé: ele é seu auxílio e seu escudo!
10 (Bíblia RA) A casa de Arão confia no SENHOR; ele é o seu amparo e o seu escudo.
10 (Bíblia NTLH) Sacerdotes de Deus, confiem no SENHOR! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
10 (Bíblia RC) Casa de Arão, confia no SENHOR; ele é teu auxílio e teu escudo.
10 (Bíblia TB) Confia, ó casa de Aarão, em Jeová; Ele é o seu amparo e o seu escudo.
11 (Bíblia hebraica) Ó vós, que temeis o Eterno, Nele depositai vossa confiança, pois Ele é vosso amparo e vosso escudo.
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Vocês, que temem Adonai, confiem em Adonai. Ele é seu auxílio e escudo.
11 (Bíblia NVI) Vocês que temem ao Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
11 (Bíblia católica) Os que temem a Javé confiam em Javé: Ele é o seu auxílio e o seu escudo!
11 (Bíblia CNBB) Os que temem a Javé confiam em Javé: ele é seu auxílio e seu escudo!
11 (Bíblia RA) Confiam no SENHOR os que temem o SENHOR; ele é o seu amparo e o seu escudo.
11 (Bíblia NTLH) Confiem no SENHOR, todos os que o temem! Ele é a ajuda e o escudo de vocês.
11 (Bíblia RC) Vós, os que temeis ao SENHOR, confiai no SENHOR; ele é vosso auxílio e vosso escudo.
11 (Bíblia TB) Vós que temeis a Jeová, confiai em Jeová; Ele é o seu amparo e o seu escudo.
12 (Bíblia hebraica) De nós se lembra o Eterno e nos concede Sua bênção. Ele abençoará a Casa de Israel; a Casa de Aarão há de abençoar;
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) Adonai se lembra de nós e nos abençoará. Abençoará a casa de Yisra'el; abençoará a casa de Aharon;
12 (Bíblia NVI) O Senhor lembra-se de nós e nos abençoará: Abençoará os israelitas, abençoará os sacerdotes,
12 (Bíblia católica) Que Javé Se lembre de nós e nos abençoe: -abençoe a casa de Israel, -abençoe a casa de Aarão,
12 (Bíblia CNBB) Que Javé se lembre de nós e nos abençoe: abençoe a casa de Israel, abençoe a casa de Aarão,
12 (Bíblia RA) De nós se tem lembrado o SENHOR; ele nos abençoará; abençoará a casa de Israel, abençoará a casa de Arão.
12 (Bíblia NTLH) O SENHOR lembra de nós e nos abençoará; ele abençoará o povo de Israel e todos os sacerdotes de Deus.
12 (Bíblia RC) O SENHOR, que se lembrou de nós, abençoará; abençoará a casa de Israel; abençoará a casa de Arão.
12 (Bíblia TB) Jeová tem-se lembrado de nós, abençoar-nos-á: Abençoará a casa de Israel, Abençoará a casa de Aarão.
13 (Bíblia hebraica) abençoará aos que temem ao Eterno, tanto aos pequenos como aos grandes.
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) abençoará todos os que temem Adonai, tanto grandes quanto pequenos.
13 (Bíblia NVI) abençoará os que temem o Senhor, do menor ao maior.
13 (Bíblia católica) -abençoe os que temem a Javé, pequenos e grandes.
13 (Bíblia CNBB) abençoe os que temem a Javé, pequenos e grandes.
13 (Bíblia RA) Ele abençoa os que temem o SENHOR, tanto pequenos como grandes.
13 (Bíblia NTLH) Ele abençoará todos os que o temem, tanto os importantes como os humildes.
13 (Bíblia RC) Abençoará os que temem ao SENHOR, tanto pequenos como grandes.
13 (Bíblia TB) Abençoará os que temem a Jeová, Tanto pequenos como grandes.
14 (Bíblia hebraica) Que o Eterno vos multiplique, a vós e a vossos descendentes.
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) Que Adonai aumente o seu número, tanto de vocês quanto de seus filhos.
14 (Bíblia NVI) Que o Senhor os multiplique, a vocês e aos seus filhos.
14 (Bíblia católica) Que Javé vos multiplique, a vós e aos vossos filhos!
14 (Bíblia CNBB) Que Javé os multiplique, a vocês e seus filhos!
14 (Bíblia RA) O SENHOR vos aumente bênçãos mais e mais, sobre vós e sobre vossos filhos.
14 (Bíblia NTLH) Que o SENHOR Deus lhes dê muitos filhos, a vocês e aos seus descendentes!
14 (Bíblia RC) O SENHOR vos aumentará cada vez mais, a vós e a vossos filhos.
14 (Bíblia TB) Aumente-vos Jeová mais e mais, A vós e a vossos filhos.
15 (Bíblia hebraica) Que sejais benditos pelo Eterno, que fez os céus e a terra.
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Que vocês sejam abençoados por Adonai, o criador do céu e da terra.
15 (Bíblia NVI) Sejam vocês abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
15 (Bíblia católica) Sede abençoados por Javé, que fez o Céu e a Terra.
15 (Bíblia CNBB) Sejam abençoados por Javé, que fez o céu e a terra.
15 (Bíblia RA) Sede benditos do SENHOR, que fez os céus e a terra.
15 (Bíblia NTLH) Que vocês sejam abençoados pelo SENHOR, que fez os céus e a terra!
15 (Bíblia RC) Sede benditos do SENHOR, que fez os céus e a terra.
15 (Bíblia TB) Sede vós benditos de Jeová, Que fez o céu e a terra.
16 (Bíblia hebraica) Do Eterno são os céus, mas aos homens Ele entregou a terra.
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) O céu pertence a Adonai, mas a terra ele deu à humanidade.
16 (Bíblia NVI) Os mais altos céus pertencem ao Senhor, mas a terra ele a confiou ao homem.
16 (Bíblia católica) O Céu pertence a Javé, mas a Terra, Ele deu-a aos homens.
16 (Bíblia CNBB) O céu pertence a Javé, mas a terra ele a deu para os homens.
16 (Bíblia RA) Os céus são os céus do SENHOR, mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
16 (Bíblia NTLH) Os céus pertencem somente ao SENHOR, mas a terra ele deu aos seres humanos.
16 (Bíblia RC) Os céus são os céus do SENHOR; mas a terra, deu-a ele aos filhos dos homens.
16 (Bíblia TB) Os céus são os céus de Jeová, Mas a terra, ele a deu aos filhos dos homens.
17 (Bíblia hebraica) Nem os mortos nem os que descem à região do silêncio podem louvar ao Eterno.
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) Os mortos não podem louvar Adonai, nem aqueles que descem ao silêncio.
17 (Bíblia NVI) Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
17 (Bíblia católica) Os mortos já não louvam a Javé, nem os que descem ao lugar do silêncio.
17 (Bíblia CNBB) Os mortos já não louvam a Javé, nem os que descem ao lugar do silêncio.
17 (Bíblia RA) Os mortos não louvam o SENHOR, nem os que descem à região do silêncio.
17 (Bíblia NTLH) Os mortos, que descem à terra do silêncio, não louvam a Deus, o SENHOR.
17 (Bíblia RC) Os mortos não louvam ao SENHOR, nem os que descem ao silêncio.
17 (Bíblia TB) Os mortos não louvam a Jeová, Nem alguns dos que descem ao silêncio;
18 (Bíblia hebraica) Mas nós bendiremos ao Eterno, desde agora e para todo o sempre. Louvado seja o Eterno! Haleluiá!
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Mas nós bendiremos Adonai desde agora e para sempre. Halleluyah!
18 (Bíblia NVI) Mas nós bendiremos o Senhor, desde agora e para sempre! Aleluia!
18 (Bíblia católica) Nós, os vivos, nós bendizemos a Javé, desde agora e para sempre! Aleluia!
18 (Bíblia CNBB) Nós, os vivos, nós bendizemos a Javé, desde agora e para sempre! Aleluia!
18 (Bíblia RA) Nós, porém, bendiremos o SENHOR, desde agora e para sempre. Aleluia!
18 (Bíblia NTLH) Mas nós, que estamos vivos, daremos graças ao SENHOR agora e para sempre. Aleluia!
18 (Bíblia RC) Mas nós bendiremos ao SENHOR, desde agora e para sempre. Louvai ao SENHOR!
18 (Bíblia TB) Nós, porém, bendiremos a Jeová Desde agora e para sempre. Louvai a Jeová.
Anterior: Em construção
Posterior: Em construção