1º Reis 18:36a46 Só o Eterno é Deus! Só o Eterno é Deus!

1º Reis 18:36a46 Só o Eterno é Deus! Só o Eterno é Deus!
Ó Eterno, Deus de Abraaão, Issac e Israel! Hoje será reconhecido que Tu és Deus e que eu sou Teu servo e que fiz todas estas coisas conforme a Tua palavra. Responde-me, ó Eterno, responde-me! Para que este povo reconheça que somente Tu, ó Eterno, és Deus, e assim Tu farás voltar o seu coração desaprumado.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
1º Reis 18:36a46 Só o Eterno é Deus! Só o Eterno é Deus!
 
 
36 (Bíblia hebraica) Então, na hora em que se costumava sacrificar a oferenda da tarde, o profeta Elias se aproximou e disse: Ó Eterno, Deus de Abraaão, Issac e Israel! Hoje será reconhecido que Tu és Deus e que eu sou Teu servo e que fiz todas estas coisas conforme a Tua palavra.
 
36 (Bíblia Torá) Tendo já chegado a hora de oferecer-se a oblação da tarde, chegou-se Elias e disse: Ó Eterno, Deus de Abrahão, de Isaac e de Israel! Seja manifestado, hoje, que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que segundo a Tua palavra tenho feito todas estas coisas.
 
36 (Bíblia judaica) Quando era o tempo da oferenda da tarde, Eliyahu, o profeta, aproximou-se e disse: Adonai, Deus de Avraham, Yitz'chak e Yisra'el, que hoje fique bem claro que tu és Deus em Yisra'el, e que eu sou teu servo, e que fiz tudo isso pela tua palavra.
 
36 (Bíblia NVI) À hora do sacrifício, o profeta Elias colocou-se à frente e orou: "Ó Senhor, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, que hoje fique conhecido que tu és Deus em Israel e que sou o teu servo e que fiz todas estas coisas por ordem tua.
 
36 (Bíblia católica) Ao chegar a hora da oferta, o profeta Elias aproximou-se e rezou: «Javé, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, que todos saibam hoje que Tu és Deus em Israel, que eu sou teu servo e que foi por tua ordem que eu fiz todas estas coisas.
 
36 (Bíblia CNBB) Chegando a hora da oferta, o profeta Elias se aproximou e rezou: "Javé, Deus de Abraão, de Isaac e de Israel, todos saibam hoje que tu és Deus em Israel, que eu sou teu servo e que foi por tua ordem que eu fiz todas essas coisas.
 
36 (Bíblia RA)  No devido tempo, para se apresentar a oferta de manjares, aproximou-se o profeta Elias e disse: Ó SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, fique, hoje, sabido que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo e que, segundo a tua palavra, fiz todas estas coisas.
 
36 (Bíblia NTLH)  Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias chegou perto do altar e orou assim: Ó SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó! Prova agora que és o Deus de Israel, e que eu sou teu servo, e que fiz tudo isto de acordo com a tua ordem.
 
36 (Bíblia RC)  Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó SENHOR, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
 
36 (Bíblia TB)  Sendo já o tempo de se oferecer a oblação da tarde, chegou-se Elias e disse: Ó Jeová, Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que por tua ordem tenho feito todas estas cousas.
 
 
37 (Bíblia hebraica) Responde-me, ó Eterno, responde-me! Para que este povo reconheça que somente Tu, ó Eterno, és Deus, e assim Tu farás voltar o seu coração desaprumado.
 
37 (Bíblia Torá) Responde-me, ó Eterno, responde-me, para que este povo saiba que Tu, ó Eterno, és Deus, e assim farás voltar o seu coração que se achava voltado para trás.
 
37 (Bíblia judaica) Ouve-me, Adonai, ouve-me, de maneira que este povo possa saber que tu, Adonai, és Deus e que estás fazendo o coração deles voltar-se para ti.
 
37 (Bíblia NVI) Responde-me, ó Senhor, responde-me, para que este povo saiba que tu, ó Senhor, és Deus, e que fazes o coração deles voltar para ti".
 
37 (Bíblia católica) Responde-me, para que este povo reconheça que Tu, Javé, és o Deus verdadeiro, e que és Tu que convertes os seus corações».
 
37 (Bíblia CNBB) Responde-me, para que este povo reconheça que tu, Javé, és o Deus verdadeiro, e que és tu que convertes o coração deles".
 
37 (Bíblia RA)  Responde-me, SENHOR, responde-me, para que este povo saiba que tu, SENHOR, és Deus e que a ti fizeste retroceder o coração deles.
 
37 (Bíblia NTLH)  Responde-me, ó SENHOR, responde-me, para que este povo saiba que tu, o SENHOR, és Deus e estás trazendo este povo de volta para ti!
 
37 (Bíblia RC)  Responde-me, SENHOR, responde-me, para que este povo conheça que tu, SENHOR, és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
 
37 (Bíblia TB)  Responde-me, Jeová, responde-me para que este povo conheça que tu, Jeová, és Deus, porque fizeste voltar para trás o seu coração.
 
 
38 (Bíblia hebraica) Então caiu um fogo do Eterno que consumiu a oferta de elevação, a lenha, as pedras e o pó, secando a água que estava na vala.
 
38 (Bíblia Torá) E saiu o fogo do Eterno, consumiu a oferta de elevação, a lenha, as pedras e o pó, e também a água que estava no rego.
 
38 (Bíblia judaica) Então o fogo de Adonai desceu e consumiu a oferta queimada, a lenha, as pedras e o solo; e secou a água da valeta.
 
38 (Bíblia NVI) Então o fogo do Senhor caiu e queimou completamente o holocausto, a lenha, as pedras e o chão, e também secou totalmente a água na valeta.
 
38 (Bíblia católica) Então Javé mandou um raio que consumiu a vítima, a lenha, as pedras e as cinzas, e secou a água que estava no rego.
 
38 (Bíblia CNBB) Então Javé mandou um raio que consumiu a vítima, a lenha, as pedras e as cinzas, e secou a água que estava no canal.
 
38 (Bíblia RA)  Então, caiu fogo do SENHOR, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e a terra, e ainda lambeu a água que estava no rego.
 
38 (Bíblia NTLH)  Então o SENHOR mandou fogo. E o fogo queimou o sacrifício, a lenha, as pedras, a terra e ainda secou a água que estava na valeta.
 
38 (Bíblia RC)  Então, caiu fogo do SENHOR, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
 
38 (Bíblia TB)  Caiu o fogo de Jeová, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e sorveu a água que estava no sulco.
 
 
39 (Bíblia hebraica) Ao ver isso, todo o povo caiu de rosto em terra e disse: Só o Eterno é Deus! Só o Eterno é Deus!
 
39 (Bíblia Torá) E viu todo o povo, e caíram de rosto na terra e disseram: Só o Eterno é Deus! Só o Eterno é Deus!
 
39 (Bíblia judaica) Quando todo o povo viu isso, eles caíram com o rosto em terra e disseram: Adonai é Deus! Adonai é Deus!.
 
39 (Bíblia NVI) Quando o povo viu isso, todos caíram prostrados e gritaram: "O Senhor é Deus! O Senhor é Deus! "
 
39 (Bíblia católica) O povo viu tudo isso e prostrou-se no chão, exclamando: «Javé é o Deus verdadeiro! Javé é o Deus verdadeiro!»
 
39 (Bíblia CNBB) O povo viu tudo isso e prostrou-se no chão, exclamando: "Javé é o Deus verdadeiro! Javé é o Deus verdadeiro!"
 
39 (Bíblia RA)  O que vendo todo o povo, caiu de rosto em terra e disse: O SENHOR é Deus! O SENHOR é Deus!
 
39 (Bíblia NTLH)  Quando viram isso, os israelitas se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e gritaram: O SENHOR é Deus! Só o SENHOR é Deus!
 
39 (Bíblia RC)  O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o SENHOR é Deus! Só o SENHOR é Deus!
 
39 (Bíblia TB)  O que tendo visto todo o povo, prostraram-se com o rosto em terra e disseram: Jeová é o Deus; Jeová é o Deus.
 
 
40 (Bíblia hebraica) E Elias lhes disse: Agarrai os profetas de Báal, e que nenhum deles escape! - e os agarraram. E Elias os fez descer ao ribeiro de Kishon e os matou ali mesmo.
 
40 (Bíblia Torá) Não consta
 
40 (Bíblia judaica) Eliyahu disse a eles: Prendam os profetas de Ba'al! Não deixem que nenhum deles escape. Eles os perseguiram, e Eliyahu os trouxe para o vádi Kishon e ali os matou.
 
40 (Bíblia NVI) Então Elias ordenou-lhes: "Prendam os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar! " Eles os prenderam, e Elias os fez descer ao riacho de Quisom e lá os matou.
 
40 (Bíblia católica) Então Elias disse-lhes: «Prendei os profetas de Baal. Não deixeis escapar nenhum». E eles prenderam-nos. Elias fez descer os profetas de Baal até ao riacho Quison, e ali os degolou.
 
40 (Bíblia CNBB) Então Elias disse a eles: "Agarrem os profetas de Baal. Não deixem escapar nenhum". E eles os agarraram. Elias fez os profetas de Baal descer até o riacho Quison, e aí os degolou.
 
40 (Bíblia RA)  Disse-lhes Elias: Lançai mão dos profetas de Baal, que nem um deles escape. Lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
 
40 (Bíblia NTLH)  Elias ordenou: Prendam os profetas de Baal! Não deixem escapar nenhum! Todos foram presos, e Elias fez com que descessem até o riacho de Quisom e ali os matou.
 
40 (Bíblia RC)  E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
 
40 (Bíblia TB)  Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal; que nenhum deles escape. Agarraram-nos. Elias fê-los descer à torrente de Quisom, e ali os matou.
 
 
41 (Bíblia hebraica) E Elias disse a Ahav: Sobe, come e bebe porque há ruído de uma abundante chuva.
 
41 (Bíblia Torá) Não consta
 
41 (Bíblia judaica) Então Eliyahu disse a Ach'av: Levante-se, coma e beba, pois ouço o barulho de uma chuva forte.
 
41 (Bíblia NVI) E Elias disse a Acabe: "Vá comer e beber, pois já ouço o barulho de chuva pesada".
 
41 (Bíblia católica) Elias disse a Acab: «Vai comer e beber, pois já se ouve o barulho da chuva».
 
41 (Bíblia CNBB) Elias disse a Acab: "Vá comer e beber, pois já se ouve o barulho da chuva".
 
41 (Bíblia RA)  Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque já se ouve ruído de abundante chuva.
 
41 (Bíblia NTLH)  Então Elias disse ao rei Acabe: Agora vá comer, pois eu já estou ouvindo o barulho de muita chuva.
 
41 (Bíblia RC)  Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
 
41 (Bíblia TB)  Disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque se ouve o ruído duma grande chuva.
 
 
42 (Bíblia hebraica) E Ahav subiu para comer e beber, mas Elias subiu ao cume do Carmel, inclinou-se por terra, pôs o seu rosto entre os joelhos 
 
42 (Bíblia Torá) Não consta
 
42 (Bíblia judaica) Ach'av foi comer e beber, enquanto Eliyahu se foi para o alto do Karmel. Ele se ajoelhou com o rosto entre os joelhos.
 
42 (Bíblia NVI) Então Acabe foi comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo, dobrou-se até o chão e pôs o rosto entre os joelhos.
 
42 (Bíblia católica) Enquanto Acab foi comer e beber, Elias subiu ao topo do monte Carmelo e inclinou-se até ao chão, colocando o rosto entre os joelhos.
 
42 (Bíblia CNBB) Enquanto Acab foi comer e beber, Elias subiu ao topo do monte Carmelo e se encurvou até o chão, colocando o rosto entre os joelhos.
 
42 (Bíblia RA)  Subiu Acabe a comer e a beber; Elias, porém, subiu ao cimo do Carmelo, e, encurvado para a terra, meteu o rosto entre os joelhos,
 
42 (Bíblia NTLH)  Enquanto Acabe foi comer, Elias subiu até o alto do monte Carmelo. Ali ele se inclinou até o chão, pôs a cabeça entre os joelhos
 
42 (Bíblia RC)  E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
 
42 (Bíblia TB)  Subiu Acabe a comer e a beber. Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinado por terra, meteu o rosto entre os joelhos.
 
 
43 (Bíblia hebraica) e disse ao seu moço: Sobe, rogo, e olha para o lado do mar - e ele subiu, olhou e disse: Não há nada! - e repetiu-lhe isso 7 vezes.
 
43 (Bíblia Torá) Não consta
 
43 (Bíblia judaica) Agora, disse ele ao seu servo, suba e olhe em direção ao mar. Ele foi, olhou e disse: Não há nada lá. Sete vezes Eliyahu lhe disse: Vá novamente.
 
43 (Bíblia NVI) "Vá e olhe na direção do mar", disse ao seu servo. E ele foi e olhou. "Não há nada lá", disse ele. Sete vezes Elias mandou: "Volte para ver".
 
43 (Bíblia católica) Depois disse ao seu servo: «Sobe e olha para o lado do mar». O servo subiu, olhou e disse: «Não se vê nada». Elias disse: «Volta até sete vezes».
 
43 (Bíblia CNBB) Depois disse ao seu servo: "Suba e olhe para o lado do mar". O servo subiu, olhou e disse: "Não se vê nada". Elias disse: "Volte até sete vezes".
 
43 (Bíblia RA)  e disse ao seu moço: Sobe e olha para o lado do mar. Ele subiu, olhou e disse: Não há nada. Então, lhe disse Elias: Volta. E assim por sete vezes.
 
43 (Bíblia NTLH)  e disse ao seu ajudante: Vá e olhe para o lado do mar. O ajudante foi e voltou dizendo: Não vi nada. Sete vezes Elias mandou que ele fosse olhar.
 
43 (Bíblia RC)  E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
 
43 (Bíblia TB)  Disse ao seu criado: Sobe agora, e olha para a banda do mar. Subiu, olhou e disse: Não há nada. Elias disse-lhe: Torna a ir sete vezes.
 
 
44 (Bíblia hebraica) Na 7ª vez, o moço disse: Uma pequena nuvem, como a mão de um homem, está subindo do mar! - e Elias disse: Sobe e diz a Ahav: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te impeça.
 
44 (Bíblia Torá) Não consta
 
44 (Bíblia judaica) Na sétima vez, o servo falou: Agora há uma nuvem vindo do mar, mas não é maior que a mão de um homem. Eliyahu disse: Vá e fale a Ach'av: Prepare a carruagem, e vá embora da montanha antes que a chuva o impeça.
 
44 (Bíblia NVI) Na sétima vez o servo disse: "Uma nuvem tão pequena quanto a mão de um homem está se levantando do mar". Então Elias disse: "Vá dizer a Acabe: Prepare o seu carro e desça, antes que a chuva o impeça".
 
44 (Bíblia católica) Na sétima vez, o servo disse: «Uma nuvenzinha, do tamanho da mão de uma pessoa, vem subindo do mar». Então Elias ordenou: «Vai dizer a Acab que atrele os cavalos ao carro e desça, para que a chuva não o detenha».
 
44 (Bíblia CNBB) Na sétima vez, o servo disse: "Uma nuvenzinha, do tamanho da mão de uma pessoa, vem subindo do mar". Então Elias mandou: "Vá dizer a Acab que atrele os cavalos no carro e desça, para que a chuva não o detenha".
 
44 (Bíblia RA)  À sétima vez disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão do homem. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva não te detenha.
 
44 (Bíblia NTLH)  Na sétima vez, ele voltou e disse: Eu vi subindo do mar uma nuvem pequena, do tamanho da mão de um homem. Então Elias mandou: Vá aonde está o rei Acabe e lhe diga que apronte o carro e volte para casa; se não, a chuva não vai deixar.
 
44 (Bíblia RC)  E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
 
44 (Bíblia TB)  À sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, ao tamanho da mão dum homem. Disse-lhe Elias: Sobe, e dize a Acabe: Manda aprontar o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça de o fazer.
 
 
45 (Bíblia hebraica) Nesse meio tempo, os céus se escureceram com nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. E Ahav subiu ao carro e foi para Izreel.
 
45 (Bíblia Torá) Não consta
 
45 (Bíblia judaica) Pouco depois, o céu escureceu com nuvens e ventos, e uma chuva pesada começou a cair, enquanto Ach'av, em sua carruagem, seguia para Yizre'el.
 
45 (Bíblia NVI) Enquanto isso, nuvens escuras apareceram no céu, começou a ventar e começou a chover forte, e Acabe partiu de carro para Jezreel.
 
45 (Bíblia católica) Num instante o céu ficou escuro, com nuvens trazidas pelo vento, e caiu uma chuva torrencial. Acab subiu para o seu carro e foi para Jezrael.
 
45 (Bíblia CNBB) Num instante o céu ficou escuro, com nuvens trazidas pelo vento, e caiu uma chuva pesada. Acab subiu no seu carro e foi para Jezrael.
 
45 (Bíblia RA)  Dentro em pouco, os céus se enegreceram, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
 
45 (Bíblia NTLH)  Em pouco tempo o céu se cobriu de nuvens escuras, o vento começou a soprar, e uma chuva pesada começou a cair. Acabe entrou no seu carro e partiu de volta para Jezreel.
 
45 (Bíblia RC)  E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
 
45 (Bíblia TB)  Em pouco tempo o céu enegreceu de nuvens e de vento, e caiu uma grande chuva. Acabe subiu ao carro, e foi para Jezreel.
 
 
46 (Bíblia hebraica) E a mão do Eterno estava sobre Elias, e ele se apressou e correu adiante de Ahav até à entrada de Izreel.
 
46 (Bíblia Torá) E o espírito de força do Eterno veio sobre Elias (Eliáhu), que cingiu os lombos e correu adiante de Acabe (Achab) até a entrada de Izreel.
 
46 (Bíblia judaica) A mão de Adonai estava sobre Eliyahu, e ele, prendendo sua capa, correu à frente de Ach'av até a entrada de Yizre'el.
 
46 (Bíblia NVI) O poder do Senhor veio sobre Elias, e este, prendendo a capa com o cinto, correu à frente de Acabe por todo o caminho até Jezreel.
 
46 (Bíblia católica) Elias, com a força de Javé, apertou o cinto e correu à frente de Acab até à entrada de Jezrael.
 
46 (Bíblia CNBB) Elias, com a força de Javé, amarrou o cinto e foi correndo na frente de Acab até a entrada de Jezrael.
 
46 (Bíblia RA)  A mão do SENHOR veio sobre Elias, o qual cingiu os lombos e correu adiante de Acabe, até à entrada de Jezreel.
 
46 (Bíblia NTLH)  O poder do SENHOR Deus veio sobre Elias; ele apertou o seu cinto e correu na frente de Acabe todo o caminho até Jezreel.
 
46 (Bíblia RC)  E a mão do SENHOR estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.
 
46 (Bíblia TB)  A mão de Jeová foi sobre Elias, que cingiu os lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada