Jeremias 10:06a13 Mas só o Eterno é o Deus verdadeiro!

Jeremias 10:06a13 Mas só o Eterno é o Deus verdadeiro!
Aquele que criou a terra por Seu poder, estabeleceu o mundo por Sua sabedoria e estendeu os céus por Sua inteligência, Ele faz com que ao som de Sua voz surjam infinitas águas sobre os céus, que subam os vapores dos confins da terra, que chuvas e relâmpagos desabem e sopre o vento, saindo de seus depósitos;
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jeremias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jeremias 10:06a13 Mas só o Eterno é o Deus verdadeiro!
 
 
6 (Bíblia hebraica) Ninguém a Ti pode se comparar, ó Eterno, porque és grandioso e imenso é o poder de Teu Nome!
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Não há ninguém semelhante a ti, Adonai! Tu és grande, e teu nome é grande e poderoso.
 
6 (Bíblia NVI) Não há absolutamente ninguém comparável a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
 
6 (Bíblia católica) Eles não são como Tu, ó Javé: Tu és grande, e grande é o poder do teu Nome.
 
6 (Bíblia CNBB) Eles não são como tu, ó Javé: tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
 
6 (Bíblia RA)  Ninguém há semelhante a ti, ó SENHOR; tu és grande, e grande é o poder do teu nome.
 
6 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Deus, não há ninguém igual a ti. Tu és grande, e o teu nome é poderoso.
 
6 (Bíblia RC)  Ninguém há semelhante a ti, ó SENHOR; tu és grande, e grande é o teu nome em força.
 
6 (Bíblia TB)  Ninguém é semelhante a ti, Jeová; grande és tu, e grande é o teu nome em poder.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Quem ousaria não Te temer, ó Rei de todas as nações? A Ti é devido temor porque entre todos os sábios da terra e entre todos os reis do mundo ninguém há que a Ti se possa comparar.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Quem não te temeria, rei das nações? Pois este temor te é devido! - Desde todos os sábios das nações e entre toda a sua realeza, não há ninguém semelhante a ti.
 
7 (Bíblia NVI) Quem não te temerá, ó rei das nações? Esse temor te é devido. Entre todos os sábios das nações e entre todos os seus reinos não há absolutamente ninguém comparável a ti.
 
7 (Bíblia católica) Quem Te não temeria, ó Rei das nações? A Ti é devido tudo isto, pois ninguém é igual a Ti entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos.
 
7 (Bíblia CNBB) Quem não temeria a ti, ó rei das nações? Isso convém a ti, pois ninguém é igual a ti entre todos os sábios das nações e em todos os seus reinos.
 
7 (Bíblia RA)  Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto é a ti devido; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
 
7 (Bíblia NTLH)  Quem não te respeitará, ó Rei de todas as nações? Tu mereces todo o respeito. Não há ninguém como tu entre todos os sábios das nações.
 
7 (Bíblia RC)  Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isso só a ti pertence; porquanto, entre todos os sábios das nações e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
 
7 (Bíblia TB)  Quem te não temeria, ó Rei das nações? Convém que sejas temido; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos, não há quem seja semelhante a ti.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Pois embrutecidas e tolas são as nações; não são mais que uma lenha as coisas vãs que os ensinam a temer.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) São todos insensatos e estúpidos; seus ensinamentos não passam de um pedaço de madeira!
 
8 (Bíblia NVI) São todos insensatos e tolos; querem ser ensinados por ídolos inúteis. Os deuses deles não passam de madeira.
 
8 (Bíblia católica) Eles são ignorantes e insensatos: o ensinamento dos ídolos é só madeira.
 
8 (Bíblia CNBB) Eles são ignorantes e insensatos: o ensinamento dos ídolos é só madeira.
 
8 (Bíblia RA)  Mas eles todos se tornaram estúpidos e loucos; seu ensino é vão e morto como um pedaço de madeira.
 
8 (Bíblia NTLH)  Todos os seus sábios são ignorantes e tolos. Será que os ídolos de madeira podem lhes ensinar alguma coisa?
 
8 (Bíblia RC)  Mas eles todos se embruteceram e se tornaram loucos; ensino de vaidades é o madeiro.
 
8 (Bíblia TB)  Porém são à uma embrutecidos e se tornam insensatos; a instrução que os ídolos lhes dão é madeiro.
 
 
9 (Bíblia hebraica) De Tarshish trazem prata em placas batidas e de Ufaz trazem ouro, obras de artesãos e de ourives. Azul e púrpura os ornamentam, com confecções de mãos hábeis.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) A prata é modelada em pratos e é trazida de Tarshish. O ouro de Ufaz é trabalhado pelo artesão, moldado pelas mãos do ourives. Eles são vestidos de azul e púrpura, a obra de homens talentosos.
 
9 (Bíblia NVI) Prata batida é trazida de Társis, e ouro, de Ufaz. A obra do artesão e do ourives é vestida de azul e de vermelho; tudo não passa de obra de hábeis artesãos.
 
9 (Bíblia católica) Eles trazem de Társis prata batida e de Ofir trazem ouro, tudo trabalho de carpinteiro e de ourives; roxo e vermelho são as cores das suas roupas, tudo trabalho de mestres no ofício.
 
9 (Bíblia CNBB) Eles trazem de Társis prata batida e de Ofir trazem ouro, tudo trabalho de carpinteiro e de ourives; roxo e vermelho são as cores de suas roupas, tudo trabalho de mestres no ofício.
 
9 (Bíblia RA)  Traz-se prata batida de Társis e ouro de Ufaz; os ídolos são obra de artífice e de mãos de ourives; azuis e púrpuras são as suas vestes; todos eles são obra de homens hábeis.
 
9 (Bíblia NTLH)  Esses ídolos são folheados com prata da Espanha e com ouro de Ufaz; tudo é trabalho de artistas. Os seus vestidos são roxos e vermelhos, feitos por tecelões habilidosos.
 
9 (Bíblia RC)  Trazem prata estendida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice e das mãos do fundidor; fazem suas vestes de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.
 
9 (Bíblia TB)  Há prata em chapas que se traz de Társis, e ouro de Ufaz, obra do artífice e das mãos do ourives; de azul e de púrpura é a vestidura deles: todos eles são obra de homens peritos.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Mas só o Eterno é o Deus verdadeiro! É o Deus vivo e o Rei eterno! Ante Sua ira estremece a terra e Sua indignação não pode ser suportada pelas nações.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) No entanto, Adonai, Deus, é o verdadeiro Deus, o Deus vivo, o Rei eterno. Em sua ira, a terra treme; as nações não podem suportar sua fúria.
 
10 (Bíblia NVI) Mas o Senhor é o Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo; o rei eterno. Quando ele se ira, a terra treme; as nações não podem suportar o seu furor.
 
10 (Bíblia católica) No entanto, Javé é o Deus verdadeiro, Ele é o Deus vivo e Rei eterno. Diante da sua ira a terra estremece, e as nações não suportam o seu furor.
 
10 (Bíblia CNBB) No entanto, Javé é o Deus verdadeiro, ele é o Deus vivo e rei eterno. Diante de sua ira a terra estremece, e as nações não suportam o seu furor.
 
10 (Bíblia RA)  Mas o SENHOR é verdadeiramente Deus; ele é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
 
10 (Bíblia NTLH)  Mas o SENHOR é o Deus verdadeiro; ele é o Deus vivo, o Rei eterno. Quando o SENHOR fica irado, a terra treme; as nações não podem suportar a sua ira.
 
10 (Bíblia RC)  Mas o SENHOR Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
 
10 (Bíblia TB)  Porém Jeová é o verdadeiro Deus; ele é o Deus vivo e o rei sempiterno. Ao seu furor estremece a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Então lhes dirás: Os deuses que não fizeram o céu e a terra hão de desaparecer da terra e de sob os céus!
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Isto é o que você deve lhes dizer: Os deuses que não fizeram o céu nem a terra perecerão na terra e abaixo do céu.
 
11 (Bíblia NVI) "Digam-lhes isto: ‘Esses deuses, que não fizeram nem os céus nem a terra, desaparecerão da terra e de debaixo dos céus’. "
 
11 (Bíblia católica) É assim que lhes deveis responder: «Os deuses que não fizeram o Céu e a Terra desaparecerão da terra e de debaixo do céu».
 
11 (Bíblia CNBB) É assim que vocês devem responder a eles: "Os deuses que não fizeram o céu e a terra devem desaparecer da terra e sumir de debaixo do céu".
 
11 (Bíblia RA)  Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo destes céus.
 
11 (Bíblia NTLH)  Digam às nações que os deuses, que não fizeram a terra e o céu, serão destruídos. Eles desaparecerão completamente da terra.
 
11 (Bíblia RC)  Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.
 
11 (Bíblia TB)  Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra, perecerão da terra e de debaixo dos céus.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Aquele que criou a terra por Seu poder, estabeleceu o mundo por Sua sabedoria e estendeu os céus por Sua inteligência,
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Deus fez a terra por seu poder, estabelecendo o mundo por sua sabedoria, estendeu o céu por seu entendimento.
 
12 (Bíblia NVI) Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder, firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
 
12 (Bíblia católica) Com o seu poder Javé fez a Terra; com a sua sabedoria firmou o mundo, e com a sua inteligência estendeu os céus.
 
12 (Bíblia CNBB) Com seu poder Javé fez a terra; com sua sabedoria firmou o mundo, e com sua inteligência estendeu o céu.
 
12 (Bíblia RA)  O SENHOR fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
 
12 (Bíblia NTLH)  Pelo seu poder, o SENHOR Deus fez a terra; com a sua sabedoria, ele criou o mundo e, com a sua inteligência, estendeu o céu como se fosse uma coberta.
 
12 (Bíblia RC)  Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
 
12 (Bíblia TB)  Ele fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e com o seu entendimento estendeu os céus;
 
 
13 (Bíblia hebraica) Ele faz com que ao som de Sua voz surjam infinitas águas sobre os céus, que subam os vapores dos confins da terra, que chuvas e relâmpagos desabem e sopre o vento, saindo de seus depósitos;
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Quando os trovões e as águas caem do céu, ele levanta nuvens dos confins da terra, faz cair o raio na chuva e traz o vento de seus depósitos.
 
13 (Bíblia NVI) Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem, e formam-se nuvens desde os confins da terra. Ele faz os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
 
13 (Bíblia católica) Ao barulho do seu trovão, as águas no céu agitam-se; Ele faz subir as nuvens do extremo da Terra, produz os raios para a chuva e faz sair o vento dos seus depósitos.
 
13 (Bíblia CNBB) Ao barulho do seu trovão, as águas no céu se agitam; ele faz as nuvens subirem do extremo da terra, produz os raios para a chuva e faz o vento sair de seus depósitos.
 
13 (Bíblia RA)  Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
 
13 (Bíblia NTLH)  Quando Deus dá ordem, as águas rugem no céu. Ele manda as nuvens subirem dos fins da terra. Ele faz o raio para a chuva e manda o vento sair dos seus depósitos.
 
13 (Bíblia RC)  Fazendo ele soar a voz, logo há arruído de águas no céu, e sobem os vapores da extremidade da terra; ele faz os relâmpagos para a chuva e faz sair o vento dos seus tesouros.
 
13 (Bíblia TB)  ao dar ele a sua voz, há um tumulto de águas nos céus, e faz subir das extremidades da terra os vapores; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada