Salmo 095:06a11 Desde que Sua voz obedeçamos.

Salmo 095:06a11 Desde que Sua voz obedeçamos.
Vinde, pois, adoremos e prostremo-nos em reverência ante o Eterno, nosso Criador, pois Ele é nosso Deus e nós somos Seu povo. Ele é nosso pastor e nós somos o rebanho que Ele guia neste mundo, desde que Sua voz obedeçamos.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 095:06a11 Desde que Sua voz obedeçamos.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Vinde, pois, adoremos e prostremo-nos em reverência ante o Eterno, nosso Criador,
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Venham, curvemo-nos e adoremos; ajoelhemos diante de Adonai que nos criou.
 
6 (Bíblia NVI) Venham! Adoremos prostrados e ajoelhemos diante do Senhor, o nosso Criador;
 
6 (Bíblia católica) Entrai, prostrai-vos e inclinai-vos, bendizendo a Javé que nos fez.
 
6 (Bíblia CNBB) Entrem e se prostrem e se inclinem, bendizendo a Javé que nos fez.
 
6 (Bíblia RA) Vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do SENHOR, que nos criou.
 
6 (Bíblia NTLH) Venham, fiquemos de joelhos e adoremos o SENHOR. Vamos nos ajoelhar diante do nosso Criador.
 
6 (Bíblia RC) Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos! Ajoelhemos diante do SENHOR que nos criou.
 
6 (Bíblia TB) Ó vinde, adoremos e prostremo-nos; Ajoelhemos diante de Jeová que nos criou,
 
 
7 (Bíblia hebraica) pois Ele é nosso Deus e nós somos Seu povo. Ele é nosso pastor e nós somos o rebanho que Ele guia neste mundo, desde que Sua voz obedeçamos.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Porque ele é nosso Deus, e nós somos seu povo; em seu pasto, ovelhas sob seu cuidado. Se tão somente hoje vocês ouvissem sua voz: (Testemunhos: (hebreus: 03:07) + (hebreus: 03:15) + (hebreus: 04:07)
 
7 (Bíblia NVI) pois ele é o nosso Deus, e nós somos o povo do seu pastoreio, o rebanho que ele conduz. Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
 
7 (Bíblia católica) Porque Ele é o nosso Deus, e nós somos o seu povo, o rebanho que Ele conduz. Oxalá escuteis hoje o que Ele diz:
 
7 (Bíblia CNBB) Porque ele é o nosso Deus, e nós somos o seu povo, o rebanho que ele conduz. Oxalá vocês escutem hoje o que ele diz:
 
7 (Bíblia RA) Ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas de sua mão. Hoje, se ouvirdes a sua voz,
 
7 (Bíblia NTLH) Ele é o nosso Deus; nós somos o povo que ele guia, somos o rebanho do qual ele cuida. Escutem hoje o que ele nos diz:
 
7 (Bíblia RC) Porque ele é o nosso Deus, e nós, povo do seu pasto e ovelhas da sua mão. Se hoje ouvirdes a sua voz,
 
7 (Bíblia TB) Porque ele é o nosso Deus, E nós povo do seu pasto e ovelhas que ele guia. Hoje se ouvirdes a sua voz,
 
 
8 (Bíblia hebraica) Que nossos corações e nossas mentes saibam compreender Sua exortação. Não permitais que se endureçam vossos corações como em Merivá, como aconteceu em massá, no deserto,
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Não endureçam o coração, como fizeram em M'rivah, como fizeram naquele dia em Massah, no deserto, (Testemunhos: (hebreus: 03:08) + (hebreus: 03:15) + (hebreus: 04:08)
 
8 (Bíblia NVI) não endureçam o coração, como em Meribá, como aquele dia em Massá, no deserto,
 
8 (Bíblia católica) «Não endureçais os vossos corações como aconteceu em Meriba, como no dia de Massa, no deserto,
 
8 (Bíblia CNBB) "Não endureçam seus corações como aconteceu em Meriba, como no dia de Massa, no deserto,
 
8 (Bíblia RA) não endureçais o coração, como em Meribá, como no dia de Massá, no deserto,
 
8 (Bíblia NTLH) "Não sejam teimosos, como os seus antepassados foram em Meribá, quando estavam em Massá, no deserto.
 
8 (Bíblia RC) não endureçais o coração, como em Meribá e como no dia da tentação no deserto,
 
8 (Bíblia TB) Não endureçais o vosso coração como em Meribá, Como no dia de Massá no deserto,
 
 
9 (Bíblia hebraica) quando vossos pais, mesmo tendo presenciado Meus feitos, duvidaram de Mim.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) quando seus pais me puseram à prova; eles me desafiaram, ainda que tivessem visto minha obra. (Testemunhos: (hebreus: 03:08)
 
9 (Bíblia NVI) onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de terem visto o que eu fiz.
 
9 (Bíblia católica) quando os vossos antepassados Me provocaram e tentaram, mesmo vendo as minhas obras».
 
9 (Bíblia CNBB) quando seus antepassados me provocaram e tentaram, mesmo vendo as minhas obras".
 
9 (Bíblia RA) quando vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, não obstante terem visto as minhas obras.
 
9 (Bíblia NTLH) Ali eles me puseram à prova e me desafiaram, embora tivessem visto o que eu havia feito por eles.
 
9 (Bíblia RC) quando vossos pais me tentaram; provaram-me e viram a minha obra.
 
9 (Bíblia TB) Quando vossos pais me tentaram, Me provaram e viram as minhas obras.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Por 40 anos Meu desgosto fez aquela geração vagar pelo deserto, pois Eu lhes disse: Sois um povo de coração desnorteado, incapaz de trilhar Meus caminhos.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Por quarenta anos, eu me aborreci daquela geração; eu disse: Este é um povo cujo coração se desvia, que não entende meu modo de agir. (Testemunhos: (hebreus: 03:09)
 
10 (Bíblia NVI) Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: "Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos".
 
10 (Bíblia católica) Durante quarenta anos aquela geração Me desgostou. Então Eu disse: «É um povo de coração transviado, que não reconhece os meus caminhos...
 
10 (Bíblia CNBB) Por quarenta anos aquela geração me desgostou. Então eu disse: "É um povo de coração transviado, que não reconhece meus caminhos...
 
10 (Bíblia RA) Durante quarenta anos, estive desgostado com essa geração e disse: é povo de coração transviado, não conhece os meus caminhos.
 
10 (Bíblia NTLH) Durante quarenta anos, aquele povo me irritou. Então eu disse: ‘Que gente de coração perverso! Eles não querem obedecer aos meus mandamentos!’
 
10 (Bíblia RC) Quarenta anos estive desgostado com esta geração e disse: é um povo que erra de coração e não tem conhecimento dos meus caminhos.
 
10 (Bíblia TB) Durante quarenta anos estive desgostado com aquela geração, E disse: É um povo que erra de coração, E não tem conhecido os meus caminhos;
 
 
11 (Bíblia hebraica) Em Minha ira, então, jurei não deixá-lo entrar na terra de Meu repouso.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Portanto, jurei em minha ira que eles não entrariam em meu repouso. (Testemunhos: (hebreus: 03:11) + (hebreus: 04:03) + (hebreus: 04:05)
 
11 (Bíblia NVI) Por isso jurei na minha ira: "Jamais entrarão no meu descanso".
 
11 (Bíblia católica) Por isso Eu jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu repouso».
 
11 (Bíblia CNBB) Por isso eu jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu repouso''.
 
11 (Bíblia RA) Por isso, jurei na minha ira: não entrarão no meu descanso.
 
11 (Bíblia NTLH) Fiquei irado e fiz este juramento: ‘Vocês nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.’"
 
11 (Bíblia RC) Por isso, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
 
11 (Bíblia TB) Pelo que na minha ira jurei Que não entrariam no meu repouso.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada