Deuteronômio 26:06a12 Eu trouxe as primícias do fruto da terra

Deuteronômio 26:06a12 Eu trouxe as primícias do fruto da terra
E trouxe-nos a este lugar e nos deu esta terra, terra que emana leite e mel. Eis que agora eu trouxe as primícias do fruto da terra que me deste, ó Eterno! E pousarás o cesto diante do Eterno, teu Deus, e te prostrarás diante do Eterno, teu Deus.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Deuteronômio 01:03) + (06:1e5) + (10:2e4) + (28:01) + (30:10) + (30:11e15). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Deuteronômio 26:06a12 Eu trouxe as primícias do fruto da terra
 
 
6 (Bíblia hebraica) E os egípcios nos trataram mal, nos afligiram e nos impuseram duros trabalhos.
 
6 (Bíblia Torá) E nos trataram mal os egípcios, nos afligiram e nos impuseram duros trabalhos.
 
6 (Bíblia judaica) No entanto, os egípcios nos trataram mal; oprimiram-nos e nos impuseram uma dura escravidão.
 
6 (Bíblia NVI) Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados. 
 
6 (Bíblia católica) Os egípcios, porém, maltrataram-nos e humilharam-nos, impondo uma dura escravidão sobre nós.
 
6 (Bíblia CNBB) Então os egípcios nos maltrataram e oprimiram, impondo-nos uma dura escravidão.
 
6 (Bíblia RA) Mas os egípcios nos maltrataram, e afligiram, e nos impuseram dura servidão.
 
6 (Bíblia NTLH) Os egípcios nos maltrataram e nos obrigaram a fazer trabalhos pesados.
 
6 (Bíblia RC) Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
 
6 (Bíblia TB) Os egípcios nos maltrataram, nos afligiram, e nos impuseram uma dura servidão.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E clamamos ao Eterno, Deus de nossos pais, e o Eterno ouviu nossa voz, e viu nossa aflição, nossa fadiga e nossa opressão,
 
7 (Bíblia Torá) E clamamos ao Eterno, Deus de nossos pais, e ouviu o Eterno nossa voz, e viu nossa aflição, nossa fadiga e nossa opressão;
 
7 (Bíblia judaica) Portanto, clamamos a Adonai, o Deus de nossos antepassados. Adonai nos ouviu e viu nossa miséria, fadiga e opressão;
 
7 (Bíblia NVI) Então clamamos ao Senhor, ao Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
 
7 (Bíblia católica) Clamámos então a Javé, Deus dos nossos antepassados, e Javé ouviu a nossa voz. Ele viu a nossa miséria, o nosso sofrimento e a nossa opressão.
 
7 (Bíblia CNBB) Clamamos então ao SENHOR, Deus de nossos pais, e o SENHOR ouviu nossa voz e viu nossa opressão, nossa fadiga e nossa angústia;
 
7 (Bíblia RA) Clamamos ao SENHOR, Deus de nossos pais; e o SENHOR ouviu a nossa voz e atentou para a nossa angústia, para o nosso trabalho e para a nossa opressão;
 
7 (Bíblia NTLH) Então oramos, pedindo socorro ao SENHOR, o Deus dos nossos antepassados. Ele nos atendeu e viu a nossa aflição, a nossa miséria e como éramos perseguidos.
 
7 (Bíblia RC) Então, clamamos ao SENHOR, Deus de nossos pais; e o SENHOR ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
 
7 (Bíblia TB) Clamamos a Jeová, Deus de nossos pais, e ele ouviu a nossa voz, e viu a nossa aflição, o nosso trabalho e a nossa opressão;
 
 
8 (Bíblia hebraica) e o Eterno tirou-nos do Egito com mão forte, com braço estendido e com grande temor, e com sinais e com milagres,
 
8 (Bíblia Torá) e tirou-nos o Eterno do Egito com mão forte, com braço estendido e com grande temor, e com sinais e com milagres.
 
8 (Bíblia judaica) e Adonai nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, com grande terror, e com sinais e maravilhas.
 
8 (Bíblia NVI) Por isso o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa e braço forte, com feitos temíveis e com sinais e maravilhas. 
 
8 (Bíblia católica) E Javé tirou-nos do Egipto com mão forte e braço estendido, no meio de grande terror, com sinais e prodígios.
 
8 (Bíblia CNBB) o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, no meio de grande pavor, com sinais e prodígios,
 
8 (Bíblia RA) e o SENHOR nos tirou do Egito com poderosa mão, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
 
8 (Bíblia NTLH) Com a sua força e com o seu poder ele fez milagres, maravilhas e coisas espantosas, e nos tirou do Egito,
 
8 (Bíblia RC) E o SENHOR nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
 
8 (Bíblia TB) e tirou-nos do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com milagres e com portentos.
 
 
9 (Bíblia hebraica) e trouxe-nos a este lugar e nos deu esta terra, terra que emana leite e mel.
 
9 (Bíblia Torá) E trouxe-nos a este lugar e nos deu esta terra, terra que emana leite e mel.
 
9 (Bíblia judaica) Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, a terra em que sobejam leite e mel.
 
9 (Bíblia NVI) Ele nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra onde manam leite e mel.
 
9 (Bíblia católica) E trouxe-nos para este lugar, dando-nos esta terra: uma Terra onde corre leite e mel.
 
9 (Bíblia CNBB) e nos introduziu neste lugar, dando-nos esta terra, terra onde corre leite e mel.
 
9 (Bíblia RA) e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
 
9 (Bíblia NTLH) e nos trouxe até esta terra que nos deu, uma terra boa e rica.
 
9 (Bíblia RC) e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
 
9 (Bíblia TB) Introduziu-nos neste lugar, numa terra que mana leite e mel.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Eis que agora eu trouxe as primícias do fruto da terra que me deste, ó Eterno! E pousarás o cesto diante do Eterno, teu Deus, e te prostrarás diante do Eterno, teu Deus.
 
10 (Bíblia Torá) Eis que agora eu trouxe as primícias do fruto da terra que me deste, ó Eterno! E pousarás o cesto diante do Eterno, teu Deus, e te prostrarás diante do Eterno, teu Deus.
 
10 (Bíblia judaica) Portanto, como você vê, eu trouxe as primícias da terra que Adonai me tem dado. Ponham a cesta diante de Adonai, seu Deus, prostrem-se diante de Adonai, seu Deus,
 
10 (Bíblia NVI) E agora trago os primeiros frutos do solo que tu, ó Senhor, me deste". Ponham a cesta perante o Senhor, o seu Deus, e curvem-se perante ele. 
 
10 (Bíblia católica) Por isso, aqui estou, Javé, com os primeiros frutos da Terra que me deste". Colocarás os primeiros frutos diante de Javé teu Deus e diante de Javé teu Deus te prostrarás.
 
10 (Bíblia CNBB) Agora, pois, trago os primeiros frutos da terra que tu me deste, SENHOR’. E depois de depositar os frutos diante do SENHOR teu Deus e te prostrarás diante dele.
 
10 (Bíblia RA) Eis que, agora, trago as primícias dos frutos da terra que tu, ó SENHOR, me deste. Então, as porás perante o SENHOR, teu Deus, e te prostrarás perante ele.
 
10 (Bíblia NTLH) E agora, ó SENHOR Deus, eu te ofereço a primeira parte das colheitas da terra que me deste." Depois, coloque a oferta diante do SENHOR, nosso Deus, e ajoelhe-se na sua presença.
 
10 (Bíblia RC) E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó SENHOR, me deste. Então, as porás perante o SENHOR, teu Deus, e te inclinarás perante o SENHOR, teu Deus.
 
10 (Bíblia TB) Eis que agora trago as primícias dos frutos do solo, que tu, ó Jeová, me deste. Assim as porás diante de Jeová teu Deus, e o adorarás.
 
 
11 (Bíblia hebraica) E te alegrarás com todo o bem que o Eterno, teu Deus, te tem dado, a ti e à tua casa - tu, o levita e o peregrino que está no meio de ti.
 
11 (Bíblia Torá) E te alegrarás com todo o bem que o Eterno, teu Deus, te tem dado, a ti e à tua casa; tu, o Levita e o peregrino que está no meio de ti.
 
11 (Bíblia judaica) e alegrem-se com todo o bem que Adonai, seu Deus, deu a vocês e à sua casa, ao levi e ao estrangeiro que vive com vocês.
 
11 (Bíblia NVI) Vocês e os levitas e os estrangeiros que estiverem no meio de vocês se alegrarão com todas as coisas boas que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês e às suas famílias. 
 
11 (Bíblia católica) Depois, alegrar-te-ás por todos os bens que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, a ti e à tua casa, tu e o levita, e o estrangeiro que mora no meio de ti.
 
11 (Bíblia CNBB) Então você se alegrará com todas as coisas boas que Javé seu Deus lhe terá dado, a você e à sua família. E também festejarão com você o levita e o imigrante que vive em seu meio
 
11 (Bíblia RA) Alegrar-te-ás por todo o bem que o SENHOR, teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
 
11 (Bíblia NTLH) Fique alegre por causa de todas as coisas boas que o SENHOR deu a você e à sua família e faça uma festa com os levitas e com os estrangeiros que moram onde você vive.
 
11 (Bíblia RC) E te alegrarás por todo o bem que o SENHOR, teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
 
11 (Bíblia TB) Alegrar-te-ás por todo o bem que Jeová teu Deus te há dado a ti e a tua casa, tu e o levita e o peregrino que está no meio de ti.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Quando acabares de separar todos os dízimos de teu produto no 3º ano, que é o ano em que se separa 1 só dízimo - o do levita -, o darás ao levita, e também darás um outro dízimo para o peregrino, para o órfão e para a viúva, a fim de que os comam e se fartem.
 
12 (Bíblia Torá) Quando acabares de dizimar todos os dízimos de teu produto no terceiro ano, que é o ano em que se separa um só dízimo, o do Levita, o darás ao Levita, e também darás um outro dízimo para o peregrino, para o órfão e para a viúva, a fim de que os comam e se fartem.
 
12 (Bíblia judaica) Depois de separar um décimo das colheitas produzidas no terceiro ano, o ano da separação da décima parte, e de entregá-la ao levi, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam ter alimento suficiente e se satisfazerem enquanto permanecem com vocês,
 
12 (Bíblia NVI) Quando tiverem separado o dízimo de tudo quanto produziram no terceiro ano, o ano do dízimo, entreguem-no ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam comer até saciar-se nas cidades de vocês.  
 
12 (Bíblia católica) Cada três anos, no ano dos dízimos, quando tiveres acabado de separar o dízimo da tua colheita e a tiveres dado ao levita, ao imigrante, ao órfão e à viúva, para que comam e fiquem saciados nas tuas cidades,
 
12 (Bíblia CNBB) “Quando tiveres acabado de separar o dízimo de todos os produtos do terceiro ano, que é o ano do dízimo, tu o colocarás à disposição do levita, do estrangeiro, do órfão e da viúva, para que comam à saciedade nas tuas cidades.
 
12 (Bíblia RA) Quando acabares de separar todos os dízimos da tua messe no ano terceiro, que é o dos dízimos, então, os darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas cidades e se fartem.
 
12 (Bíblia NTLH) De três em três anos junte a décima parte das colheitas daquele ano e dê aos levitas, aos estrangeiros, aos órfãos e às viúvas que moram na sua cidade, para que tenham toda a comida que precisarem.
 
12 (Bíblia RC) Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade, no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então, a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
 
12 (Bíblia TB) Quando tiveres acabado de dizimar todos os dízimos da tua novidade no terceiro ano, que é o ano do dízimo, dá-lo-ás ao levita, ao peregrino, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
 
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada