Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jesus Cristo, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Hebreus 12:23a29 Não recusem ouvir aquele que fala
23 (Bíblia hebraica) Não consta
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) à comunidade dos primogênitos, cujos nomes estão registrados no céu; ao Juiz, que é Deus de todos; ao espírito dos justos que alcançaram seu objetivo; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
23 (Bíblia NVI) à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
23 (Bíblia católica) e da assembleia dos primogénitos que têm o nome inscrito no Céu. Aproximastes-vos de Deus, que é juiz de todos. Aproximastes-vos dos espíritos justos que chegaram à meta final,
23 (Bíblia CNBB) e da assembléia dos primogênitos, que têm o nome inscrito no céu. Vocês se aproximaram de Deus, que é juiz de todos. Vocês se aproximaram dos espíritos justos que chegaram à meta final,
23 (Bíblia RA) e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
23 (Bíblia NTLH) Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
23 (Bíblia RC) à universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
23 (Bíblia TB) à assembléia geral e igreja dos primogênitos que são registrados nos céus, e a Deus, juíz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 (Bíblia hebraica) Não consta
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) ao mediador de uma nova aliança, Yeshua; e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Hevel. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
24 (Bíblia NVI) a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
24 (Bíblia católica) e de Jesus, o mediador de uma nova aliança. Aproximastes-vos do sangue da aspersão, que fala muito mais alto que o sangue de Abel.
24 (Bíblia CNBB) e de Jesus, o mediador de uma nova aliança. Vocês se aproximaram do sangue da aspersão, que fala muito mais alto que o sangue de Abel.
24 (Bíblia RA) e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
24 (Bíblia NTLH) Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
24 (Bíblia RC) e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
24 (Bíblia TB) e a Jesus, Mediador de uma nova aliança, e ao sangue de aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 (Bíblia hebraica) Não consta
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Cuidado para não rejeitarem aquele que fala! Se não escaparam aqueles que se recusaram a ouvir quem os advertia na terra da parte de Deus, o que diremos a nosso respeito, se nos desviarmos daquele que nos adverte desde o céu? (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
25 (Bíblia NVI) Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
25 (Bíblia católica) Cuidado! Não recuseis escutar Aquele que vos fala. As pessoas que recusaram escutar Aquele que as advertia na terra, não escaparam do castigo. E menos ainda escaparemos nós do castigo, se nos afastarmos de quem nos fala do alto do Céu.
25 (Bíblia CNBB) Cuidado! Não deixem de escutar aquele que fala a vocês. As pessoas que recusaram escutar aquele que as advertia na terra, não escaparam do castigo. E menos ainda escaparemos nós do castigo, se nos afastarmos de quem nos fala do alto do céu.
25 (Bíblia RA) Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
25 (Bíblia NTLH) Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
25 (Bíblia RC) Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
25 (Bíblia TB) Vede que não recuseis ao que fala; pois se não escaparam aqueles quando recusaram o que sobre a terra os advertiu, muito menos escaparemos nós, se damos as costas àquele que dos céus nos adverte;
26 (Bíblia hebraica) Não consta
26 (Bíblia Torá) Não consta
26 (Bíblia judaica) Mesmo naquela época, sua voz abalou a terra; agora, entretanto, ele fez esta promessa: Mais uma vez, abalarei não apenas a terra, mas também o céu!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção (Ageu 02:06)
26 (Bíblia NVI) Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
26 (Bíblia católica) Aquele, cuja voz um dia abalou a Terra, agora diz: «Mais uma vez farei estremecer, não somente a Terra, mas também o Céu».
26 (Bíblia CNBB) Aquele, cuja voz um dia abalou a terra, agora diz: "Mais uma vez farei estremecer, não somente a terra, mas também o céu".
26 (Bíblia RA) aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
26 (Bíblia NTLH) Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: "Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu."
26 (Bíblia RC) a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
26 (Bíblia TB) cuja voz moveu então a terra, mas agora tem ele prometido: Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.
27 (Bíblia hebraica) Não consta
27 (Bíblia Torá) Não consta
27 (Bíblia judaica) A expressão mais uma vez indica a remoção do que foi abalado, pelo fato de serem coisas criadas, de forma que o que não foi abalado permaneça. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
27 (Bíblia NVI) As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
27 (Bíblia católica) A expressão «mais uma vez» anuncia o desaparecimento de tudo aquilo que participa da instabilidade do mundo criado, para que permaneça só o que é inabalável.
27 (Bíblia CNBB) A expressão "mais uma vez" anuncia o desaparecimento de tudo aquilo que participa da instabilidade do mundo criado, para que permaneça só o que é inabalável.
27 (Bíblia RA) Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
27 (Bíblia NTLH) As palavras "mais uma vez" mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
27 (Bíblia RC) E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
27 (Bíblia TB) Ora esta palavra: Mais uma vez, significa a remoção das coisas movidas como coisas criadas, para que permaneçam as que não são movidas.
28 (Bíblia hebraica) Não consta
28 (Bíblia Torá) Não consta
28 (Bíblia judaica) Portanto, por termos recebido um Reino inabalável, sejamos agradecidos e ofereçamos a Deus um culto que lhe seja agradável, com reverência e temor. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: Em construção
28 (Bíblia NVI) Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
28 (Bíblia católica) Já que recebemos um reino inabalável, conservemos bem essa graça. Por meio dela, sirvamos a Deus de tal modo que Lhe agrademos, isto é, com respeito e temor.
28 (Bíblia CNBB) Já que recebemos um reino inabalável, conservemos bem essa graça. Por meio dela, sirvamos a Deus de tal modo que o agrademos, isto é, com respeito e temor.
28 (Bíblia RA) Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
28 (Bíblia NTLH) Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor.
28 (Bíblia RC) Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
28 (Bíblia TB) Por isso tendo recebido um reino que não se pode mover, tenhamos graça, pela qual prestemos serviços mui agradáveis a Deus com reverência e temor;
29 (Bíblia hebraica) Não consta
29 (Bíblia Torá) Não consta
29 (Bíblia NVI) pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
29 (Bíblia católica) Pois o nosso Deus é um fogo devorador.
29 (Bíblia CNBB) Pois o nosso Deus é um fogo devorador.
29 (Bíblia RA) porque o nosso Deus é fogo consumidor.
29 (Bíblia NTLH) Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.
29 (Bíblia RC) porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
29 (Bíblia TB) pois o nosso Deus é um fogo consumidor.