Deuteronômio 01:01a05 Moisés falou tudo que o Eterno ordenara

Deuteronômio 01:01a05 Moisés falou tudo que o Eterno ordenara
Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, no deserto além do Jordão, na planície defronte do mar Vermelho, entre Parán, Tófel, Lavan, Hatserót e Di Zahav
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Deuteronômio 01:03) + (06:1e5) + (10:2e4) + (28:01) + (30:10) + (30:11e15). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Deuteronômio 01:01a05 Moisés falou tudo que o Eterno ordenara
 
 
1 (Bíblia hebraica) Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, no deserto além do Jordão, na planície defronte do mar Vermelho, entre Parán, Tófel, Lavan, Hatserót e Di Zahav
 
1 (Bíblia Torá) Estas são as palavras que falou Moisés a todo o Israel, de além do Jordão (Éver Haiarden), (a respeito) do deserto, da planície, de defronte do mar Vermelho, entre Parán e entre Tófel, Laban, Chatserót e Di Zahab.
 
1 (Bíblia judaica) Estas são as palavras faladas por Adonai a todo o Yisra'el, no lado mais distante do rio Yarden, no deserto, em Aravah, diante de Suf, entre Pa'ran e Tofel, Lavam, Hatzerot e Di-Zahav.
 
1 (Bíblia NVI) Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
 
1 (Bíblia católica) Palavra que Moisés dirigiu a todo o Israel, no outro lado do Jordão, isto é, no deserto ou na Arabá que está diante de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Dizaab.
 
1 (Bíblia CNBB) Palavra que Moisés dirigiu a todo o Israel, no outro lado do Jordão, isto é, no deserto ou na Arabá que está na frente de Suf, entre Farã, Tofel, Labã, Haserot e Dizaab.
 
1 (Bíblia RA) São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na Arabá, defronte do mar de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
 
1 (Bíblia NTLH) Neste livro estão os discursos que Moisés fez ao povo de Israel no deserto que fica a leste do rio Jordão. Os israelitas estavam no vale do rio Jordão, perto da cidade de Sufe. De um lado ficava a cidade de Parã, e do outro, as cidades de Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
 
1 (Bíblia RC) Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel, dalém do Jordão, no deserto, na planície defronte do mar de Sufe, entre Parã, e Tofel, e Labã, e Hazerote, e Di-Zaabe.
 
1 (Bíblia TB) Estas são as palavras que Moisés falou a todo o Israel além do Jordão no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tôfel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
 
 
2 (Bíblia hebraica) distância de 11 dias de Horeb (Horev) até Cadesh-Barnêa, pelo caminho do monte Seir.
 
2 (Bíblia Torá) Jornada de onze dias fez Israel desde Horeb, pelo caminho do monte Seir, até Cadesh-Barnêa.
 
2 (Bíblia judaica) São onze dias de jornada de Horev a Kadesh-Bernea através do caminho do monte Se'ir.
 
2 (Bíblia NVI) Em onze dias se vai de Horebe a Cades-Barnéia pelo caminho dos montes de Seir.
 
2 (Bíblia católica) São onze dias de marcha pelo caminho da serra de Seir, desde o Horeb até Cades Barne.
 
2 (Bíblia CNBB) São onze dias de marcha pelo caminho da serra de Seir, desde o Horeb até Cades Barne.
 
2 (Bíblia RA) Jornada de onze dias há desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
 
2 (Bíblia NTLH) (Do monte Sinai até a cidade de Cades-Barnéia são onze dias de viagem, pelo caminho que atravessa a região montanhosa de Edom.)
 
2 (Bíblia RC) Onze jornadas desde Horebe, caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
 
2 (Bíblia TB) É viagem de onze dias desde Horebe, pelo caminho do monte Seir, até Cades-Barnéia.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E foi no 40º ano, no 11º mês, ao 1º do mês, que Moisés falou aos filhos de Israel tudo que o Eterno ordenara para eles,
 
3 (Bíblia Torá) E foi no quadragésimo ano, no décimo primeiro mês, ao primeiro do mês, que falou Moisés aos filhos de Israel como tudo o que lhes ordenou o Eterno para eles.
 
3 (Bíblia judaica) No primeiro dia do décimo primeiro mês do quadragésimo ano, Mosheh falou ao povo de Yisra'el, repassando tudo o que Adonai ordenou que lhes falasse.
 
3 (Bíblia NVI) No quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés proclamou aos israelitas todas as ordens do Senhor acerca deles.
 
3 (Bíblia católica) No primeiro dia do décimo primeiro mês do ano quarenta, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que Javé lhe ordenara.
 
3 (Bíblia CNBB) No primeiro dia do décimo primeiro mês do ano quarenta, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que Javé lhe ordenara.
 
3 (Bíblia RA) Sucedeu que, no ano quadragésimo, no primeiro dia do undécimo mês, falou Moisés aos filhos de Israel, segundo tudo o que o SENHOR lhe mandara a respeito deles,
 
3 (Bíblia NTLH) Já fazia quarenta anos que o povo de Israel tinha saído do Egito, e no primeiro dia do décimo primeiro mês Moisés disse ao povo tudo o que o SENHOR Deus havia mandado que ele falasse.
 
3 (Bíblia RC) E sucedeu que, no ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o SENHOR lhe mandara acerca deles,
 
3 (Bíblia TB) No ano quadragésimo, no undécimo mês, no primeiro dia do mês falou Moisés aos filhos de Israel conforme tudo o que Jeová lhe havia ordenado com relação a eles,
 
 
4 (Bíblia hebraica) depois de ferir a Sihón, rei do Emoreu, que habitava em Heshbón, e a Og, rei de Bashan, que habitava em Ashtarot, em Edrêi.
 
4 (Bíblia Torá) Depois de ferir a Sichón, rei do Emoreu, que habitava em Cheshbón, e a Og, rei de Bashan, que habitava em Ashtarot, em Edrêi.
 
4 (Bíblia judaica) Isso ocorreu após a vitória sobre Sichon, rei do emori, que vivia em Heshbon, e Og, rei de Bashan, que vivia em Ashtarot, em Edre'i.
 
4 (Bíblia NVI) Isso foi depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e em Edrei derrotou Ogue, rei de Basã, que habitava em Asterote.
 
4 (Bíblia católica) Depois de ter vencido Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai,
 
4 (Bíblia CNBB) Depois de ter vencido Seon, rei dos amorreus, que habitava em Hesebon, e Og, rei de Basã, que habitava em Astarot e Edrai,
 
4 (Bíblia RA) depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
 
4 (Bíblia NTLH) Isso aconteceu depois que Moisés derrotou Seom, o rei dos amorreus, que morava na cidade de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que morava em Astarote e em Edrei.
 
4 (Bíblia RC) depois que feriu a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
 
4 (Bíblia TB) depois de ter derrotado a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Além do Jordão, na terra de Moav, Moisés começou a explicar esta Torá, dizendo:
 
5 (Bíblia Torá) Além do Jordão, na terra de Moab, começou Moisés a explicar esta Lei, dizendo:
 
5 (Bíblia judaica) Ali, além do Yarden, na terra de Mo'av, Mosheh assumiu a responsabilidade de expor esta Torah e disse:
 
5 (Bíblia NVI) A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés tomou sobre si a responsabilidade de expor esta lei:
 
5 (Bíblia católica) no outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a expor esta lei, dizendo:
 
5 (Bíblia CNBB) no outro lado do Jordão, na terra de Moab, Moisés começou a inculcar esta lei, dizendo:
 
5 (Bíblia RA) Além do Jordão, na terra de Moabe, encarregou-se Moisés de explicar esta lei, dizendo:
 
5 (Bíblia NTLH) Quando os israelitas estavam no território de Moabe, no lado leste do rio Jordão, Moisés começou a explicar ao povo a lei de Deus. Moisés disse:
 
5 (Bíblia RC) Dalém do Jordão, na terra de Moabe, começou Moisés a declarar esta lei, dizendo:
 
5 (Bíblia TB) Além do Jordão, na terra de Moabe, resolveu Moisés explicar esta lei, dizendo:
 
 
Anterior: Início
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada