Seus sacerdotes violaram Minha Torá e profanaram a santidade do que a Mim é dedicado. Não fizeram distinção entre o que é santo e o que é profano, não ensinaram a diferença entre o puro e o impuro, ocultaram de seus olhos Meus sábados e, assim, profanaram o Meu Nome.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Ezequiel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Ezequiel 22:23a31 Castigo pelo que eles tem feito
23 (Bíblia hebraica) E a palavra do Eterno veio a mim, dizendo:
23 (Bíblia Torá) Não consta
23 (Bíblia judaica) Veio a mim a palavra de Adonai:
23 (Bíblia NVI) De novo a palavra do Senhor veio a mim. Disse ele:
23 (Bíblia católica) Recebi ainda esta mensagem de Javé:
23 (Bíblia CNBB) A palavra do SENHOR veio a mim nestes termos.
23 (Bíblia RA) Veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
23 (Bíblia NTLH) O SENHOR falou comigo de novo. Ele disse:
23 (Bíblia RC) E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
23 (Bíblia TB) Veio a mim a palavra de Jeová, dizendo:
24 (Bíblia hebraica) Diz a ela, ó filho do homem: És uma terra que não foi purgada, onde não cai chuva capaz de purificá-la no dia da ira.
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) Ser humano, diga isto a esta terra: Você é uma terra que não se purifica e sobre quem não cai a chuva no dia da ira.
24 (Bíblia NVI) Filho do homem, diga a esta terra: Você é uma terra que não tem tido chuva nem aguaceiros no dia da ira.
24 (Bíblia católica) «Criatura humana, diz a Jerusalém: És uma terra que não foi purificada, nem recebeu chuva no dia da cólera.
24 (Bíblia CNBB) “Filho do homem, dize-lhe: Tu és um país que não foi lavado, uma terra que não teve chuva no dia do furor.
24 (Bíblia RA) Filho do homem, dize-lhe: Tu és terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
24 (Bíblia NTLH) Homem mortal, diga aos israelitas que a terra deles é impura e que eu os estou castigando por causa da minha ira.
24 (Bíblia RC) Filho do homem, dize-lhe: Tu és uma terra que não está purificada e que não tem chuva no dia da indignação.
24 (Bíblia TB) Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
25 (Bíblia hebraica) Teus profetas conspiram como um leão que ruge ao arrebatar a presa. Conspurcaram almas, roubaram de Jerusalém tesouros e tudo que é precioso, e fizeram aumentar em seu meio o número de viúvas.
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Há uma conspiração de profetas nela, como um leão rugindo quando estraçalha sua presa. Eles devoraram o povo, tomaram as riquezas e os pertences e fizeram muitas viúvas.
25 (Bíblia NVI) Há nela uma conspiração de seus príncipes como um leão que ruge ao despedaçar sua presa; devoram pessoas, apanham tesouros e objetos preciosos e fazem muitas viúvas.
25 (Bíblia católica) Os teus chefes parecem leões que, rugindo, despedaçam as suas presas: devoram as pessoas, apoderam-se de todas as riquezas, de tudo o que tem valor, e multiplicam o número de viúvas dentro da cidade.
25 (Bíblia CNBB) Os príncipes dentro dela rugem como leões que despedaçam a presa. Devoram as pessoas, tomando-lhes os tesouros e riquezas, multiplicando as viúvas em seu meio.
25 (Bíblia RA) Conspiração dos seus profetas há no meio dela; como um leão que ruge, que arrebata a presa, assim eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
25 (Bíblia NTLH) As suas autoridades são como leões rugindo em cima dos animais que mataram. Matam as pessoas, tiram as suas propriedades e as suas riquezas e, por causa dos seus crimes de morte, deixam viúvas muitas mulheres.
25 (Bíblia RC) Conjuração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram as almas; tesouros e coisas preciosas tomam, multiplicam as suas viúvas no meio dela.
25 (Bíblia TB) Há no meio dela uma conspiração dos seus profetas, como um leão que ruge e que arrebata a presa. Eles devoram almas, recebem tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 (Bíblia hebraica) Seus sacerdotes violaram Minha Torá e profanaram a santidade do que a Mim é dedicado. Não fizeram distinção entre o que é santo e o que é profano, não ensinaram a diferença entre o puro e o impuro, ocultaram de seus olhos Meus sábados e, assim, profanaram o Meu Nome.
26 (Bíblia Torá) Não consta
26 (Bíblia judaica) Seus kohanim violentaram minha Torah, profanaram minhas coisas sagradas e não fizeram diferença entre o santo e o comum, não distinguindo entre o impuro e o puro, escondendo seus olhos de meus shabbatot, e me profanando no meio deles.
26 (Bíblia NVI) Seus sacerdotes cometem violência contra a minha lei e profanam minhas ofertas sagradas; não fazem distinção entre o sagrado e o comum; ensinam que não existe nenhuma diferença entre o puro e o impuro; e fecham os olhos quanto à guarda dos meus sábados, de maneira que sou desonrado no meio deles.
26 (Bíblia católica) Os teus sacerdotes violam a minha lei e profanam os meus santuários. Não sabem distinguir entre coisas santas e coisas profanas, não sabem separar coisas impuras de coisas puras, não fazem caso dos meus sábados, e Eu mesmo sou profanado entre eles.
26 (Bíblia CNBB) Os sacerdotes violam a minha lei, profanam minhas coisas santas, não distinguem entre o sagrado e o profano, nem ensinam a diferença entre o impuro e o puro. Ignoram os meus sábados, e eu sou profanado entre eles.
26 (Bíblia RA) Os seus sacerdotes transgridem a minha lei e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano, não fazem diferença, nem discernem o imundo do limpo e dos meus sábados escondem os olhos; e, assim, sou profanado no meio deles.
26 (Bíblia NTLH) Os sacerdotes desobedecem à minha Lei e não têm respeito por aquilo que é santo. Não fazem diferença entre o que é santo e o que não é. Não ensinam a diferença entre as coisas puras e as impuras e não respeitam o sábado. Como resultado disso, o povo de Israel não me respeita.
26 (Bíblia RC) Os seus sacerdotes transgridem a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; entre o santo e o profano não fazem diferença, nem discernem o impuro do puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
26 (Bíblia TB) Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas sagradas. Não distinguem entre o santo e o profano, nem fazem que os homens discernam a diferença entre o imundo e o limpo, e dos meus sábados escondem os seus olhos, e eu sou profanado entre eles.
27 (Bíblia hebraica) Como lobos que arrebatam a presa para derramar sangue, destruir almas e satisfazer sua ganância, assim teus príncipes se comportam em teu meio.
27 (Bíblia Torá) Não consta
27 (Bíblia judaica) Seus líderes são como lobos comendo a presa, derramando seu sangue e destruindo o povo, a fim de se beneficiar de forma injusta.
27 (Bíblia NVI) Seus oficiais são como lobos que despedaçam suas presas; derramam sangue e matam gente para obter ganhos injustos.
27 (Bíblia católica) As tuas autoridades parecem lobos que dilaceram a presa, fazendo correr sangue e destruindo vidas para enriquecerem.
27 (Bíblia CNBB) Os chefes dentro dela são como lobos que despedaçam a presa, derramando sangue e destruindo vidas para tirar lucros injustos.
27 (Bíblia RA) Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa para derramarem o sangue, para destruírem as almas e ganharem lucro desonesto.
27 (Bíblia NTLH) As autoridades são como lobos que despedaçam os animais que mataram. Matam para enriquecer.
27 (Bíblia RC) Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, para destruírem as almas, para seguirem a avareza.
27 (Bíblia TB) Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa, para derramarem o sangue, e destruírem as almas, a fim de ganharem lucro desonesto.
28 (Bíblia hebraica) Teus profetas como que revestiram muros com reboque branco, encobrindo falsidades e proclamando mentiras, ao dizerem: Assim disse o Eterno Deus, quando, na realidade, Ele não lhes falou.
28 (Bíblia Torá) Não consta
28 (Bíblia judaica) Seus profetas emplastaram-se com cal, tendo falsas visões e adivinhando mentiras para eles, dizendo: Eis o que diz Adonai Elohim, quando Adonai não tem falado nada.
28 (Bíblia NVI) Seus profetas disfarçam esses feitos enganando o povo com visões falsas e adivinhações mentirosas. Dizem: Assim diz o soberano, o Senhor, quando o Senhor não falou.
28 (Bíblia católica) Os teus profetas encobrem tudo isto com visões falsas e adivinhações mentirosas, dizendo: "Assim diz o Senhor Javé", quando de facto Javé não falou.
28 (Bíblia CNBB) Os profetas cobrem tudo de reboco, têm visões ilusórias e adivinhações mentirosas, dizendo: ‘Assim diz o Senhor DEUS’, quando o SENHOR nada falou.
28 (Bíblia RA) Os seus profetas lhes encobrem isto com cal por visões falsas, predizendo mentiras e dizendo: Assim diz o SENHOR Deus, sem que o SENHOR tenha falado.
28 (Bíblia NTLH) Os profetas escondem esses pecados como quem pinta de branco uma parede. Eles têm visões falsas e fazem falsas profecias. Afirmam que falam a palavra do SENHOR Deus, mas eu, o SENHOR, não falei com eles.
28 (Bíblia RC) E os seus profetas têm feito para eles reboco de cal não adubada, vendo vaidade, e predizendo-lhes mentira e dizendo: Assim diz o Senhor JEOVÁ; sem que o SENHOR tivesse falado.
28 (Bíblia TB) Vendo vaidades e adivinhando-lhes mentiras, os seus profetas rebocam para eles com argamassa magra, dizendo: Assim diz o Senhor Jeová, quando Jeová não falou.
29 (Bíblia hebraica) Oprimem seu próprio povo, roubam, prejudicam o pobre e o necessitado, e extorquem o estrangeiro.
29 (Bíblia Torá) Não consta
29 (Bíblia judaica) O povo da terra tem extorquido, roubado, enganado os pobres e necessitados e oprimido os estrangeiros injustamente.
29 (Bíblia NVI) O povo da terra pratica extorsão e comete roubos; oprime os pobres e os necessitados e maltrata os estrangeiros, negando-lhes justiça.
29 (Bíblia católica) Os latifundiários exploram e roubam, oprimem o pobre e o indigente e exploram o imigrante, violando os seus direitos.
29 (Bíblia CNBB) O povo da terra pratica a extorsão, comete roubos, oprime o pobre e o necessitado e maltrata o estrangeiro sem julgamento.
29 (Bíblia RA) Contra o povo da terra praticam extorsão, andam roubando, fazem violência ao aflito e ao necessitado e ao estrangeiro oprimem sem razão.
29 (Bíblia NTLH) Os ricos enganam e roubam. Eles maltratam os pobres e exploram estrangeiros.
29 (Bíblia RC) Ao povo da terra oprimem gravemente, e andam roubando, e fazem violência ao aflito e ao necessitado, e ao estrangeiro oprimem sem razão.
29 (Bíblia TB) O povo da terra usou de opressão, e praticou roubos; afligiu ao pobre e ao necessitado; oprimiu injustamente ao estrangeiro.
30 (Bíblia hebraica) Busquei entre eles alguém que erguesse um anteparo, cobrindo com seu próprio corpo suas brechas, para se pronunciar ante Mim, defendendo sua terra, para que Eu não a destruísse, porém não encontrei ninguém.
30 (Bíblia Torá) Não consta
30 (Bíblia judaica) Eu procurei entre eles por um homem que pudesse construir uma barricada ou que se pusesse na brecha para se pôr diante de mim a favor desta terra, de maneira que eu não a destruísse; mas não encontrei ninguém.
30 (Bíblia NVI) Procurei entre eles um homem que erguesse o muro e se pusesse na brecha diante de mim e em favor desta terra, para que eu não a destruísse, mas não encontrei nenhum.
30 (Bíblia católica) Procurei entre eles alguém que construísse muros, que ficasse firme na brecha junto de Mim para defender o país, para não deixar que fosse destruído, mas não encontrei ninguém.
30 (Bíblia CNBB) Procurei entre eles alguém que construísse um muro e ficasse firme na brecha diante de mim em favor do país, para eu não o destruir, mas não encontrei.
30 (Bíblia RA) Busquei entre eles um homem que tapasse o muro e se colocasse na brecha perante mim, a favor desta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
30 (Bíblia NTLH) Procurei alguém que construísse uma muralha, alguém que ficasse nos lugares onde as muralhas desmoronaram e que defendesse a terra a fim de que a minha ira não a destruísse; porém não encontrei ninguém.
30 (Bíblia RC) E busquei dentre eles um homem que estivesse tapando o muro e estivesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; mas a ninguém achei.
30 (Bíblia TB) Busquei entre eles um homem que concertasse a sebe e que se pusesse na brecha diante de mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém não o achei.
31 (Bíblia hebraica) Por conseguinte, sobre eles derramei Minha indignação. Consumi-os com o fogo da Minha ira. Fiz recair sobre as suas próprias cabeças as consequências do caminho que escolheram - diz o Eterno Deus.
31 (Bíblia Torá) Não consta
31 (Bíblia judaica) Por isso, derramarei minha fúria sobre eles, consumindo-os com o fogo de minha ira, trazendo seus caminhos sobre sua cabeça, diz Adonai Elohim.
31 (Bíblia NVI) Por isso derramarei a minha ira sobre eles e os consumirei com o meu grande furor; sofrerão as consequências de tudo o que fizeram. Palavra do Soberano, o Senhor.
31 (Bíblia católica) Por isso, lancei contra eles a minha cólera, para acabar com eles no fogo do meu furor, e fazer que sofram as consequências do seu comportamento - oráculo do Senhor Javé».
31 (Bíblia CNBB) Por isso vou despejar sobre eles a minha indignação, vou consumi-los com o fogo de meu furor. Eu lhes darei a paga que merecem — oráculo do Senhor DEUS”.
31 (Bíblia RA) Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação, com o fogo do meu furor os consumi; fiz cair-lhes sobre a cabeça o castigo do seu procedimento, diz o SENHOR Deus.
31 (Bíblia NTLH) Por isso, farei cair o fogo da minha ira sobre eles e os destruirei como castigo pelo que eles têm feito. Eu, o SENHOR Deus, falei.
31 (Bíblia RC) Por isso, eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho recaísse sobre a sua cabeça, diz o Senhor JEOVÁ.
31 (Bíblia TB) Por isso derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi: fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Jeová.
Posterior: Em construção