Números 12:01a08 E o Eterno apareceu numa coluna de nuvem

Números 12:01a08 E o Eterno apareceu numa coluna de nuvem
E o Eterno apareceu numa coluna de nuvem e esteve à porta da tenda, e chamou a Aarão e a Miriam, e ambos saíram, e disse: Ouvi, rogo-vos, as Minhas palavras: Se houver um profeta entre vós, Eu, o Eterno, Me faço conhecer a ele numa visão ou falo com ele num sonho.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Números 12:01a08 E o Eterno apareceu numa coluna de nuvem
 
 
1 (Bíblia hebraica) E Miriam e Aarão falaram contra Moisés por causa da mulher cushita que tomou, porque uma mulher cushita havia tomado.
 
1 (Bíblia Torá) E falaram Miriam e Aarão contra Moisés por causa da mulher cushita que tomou, porque mulher cushita tinha tomado.
 
1 (Bíblia judaica) Miryam e Aharon começaram a criticar Mosheh por causa da mulher etíope com quem ele se casara.
 
1 (Bíblia NVI) Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
 
1 (Bíblia católica) Maria e Aarão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuchita que ele havia tomado como esposa.
 
1 (Bíblia CNBB) Maria e Aarão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuchita que ele havia tomado como esposa.
 
1 (Bíblia RA) Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
 
1 (Bíblia NTLH) Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
 
1 (Bíblia RC) E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
 
1 (Bíblia TB) Miriã e Arão falaram contra Moisés por causa da mulher cusita que tomara; pois tinha tomado uma mulher cusita.
 
 
2 (Bíblia hebraica) E disseram: Porventura o Eterno falou somente com Moisés? Certamente, falou conosco também! - e o Eterno ouviu.
 
2 (Bíblia Torá) E disseram: Porventura somente com Moisés falou o Eterno? Certamente, também conosco falou! E ouviu o Eterno.
 
2 (Bíblia judaica) Eles disseram: Será verdade que Adonai tem falado só por meio de Moisés? Ele não tem falado também por meio de nós?. Adonai ouviu-os.
 
2 (Bíblia NVI) "Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
 
2 (Bíblia católica) Eles disseram a Moisés: «Será que Javé só falou a Moisés? Não nos falou também a nós?» E Javé ouviu-os.
 
2 (Bíblia CNBB) Eles disseram a Moisés: "Será que Javé falou somente a Moisés? Não falou também a nós?" E Javé os ouviu.
 
2 (Bíblia RA) E disseram: Porventura, tem falado o SENHOR somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O SENHOR o ouviu.
 
2 (Bíblia NTLH) Eles disseram: Será que o SENHOR tem falado somente por meio de Moisés? Será que não tem falado também por meio de nós? E o SENHOR ouviu o que eles disseram
 
2 (Bíblia RC) E disseram: Porventura, falou o SENHOR somente por Moisés? Não falou também por nós? E o SENHOR o ouviu.
 
2 (Bíblia TB) Disseram: É verdade que Jeová falou só com Moisés? não nos falou ele também a nós? Jeová o ouviu.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E o homem Moisés era muito humilde, mais do que todos os homens que houve sobre a face da terra.
 
3 (Bíblia Torá) E o homem Moisés era muito humilde, mais do que todos os homens que houve sobre a face da terra.
 
3 (Bíblia judaica) O homem Mosheh era muito humilde, mais que qualquer outro na terra.
 
3 (Bíblia NVI) Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
 
3 (Bíblia católica) Moisés era o homem mais humilde entre todos os homens da terra.
 
3 (Bíblia CNBB) Moisés era o homem mais humilde entre todos os homens da terra.
 
3 (Bíblia RA) Era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
 
3 (Bíblia NTLH) (Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
 
3 (Bíblia RC) E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
 
3 (Bíblia TB) Ora o homem Moisés era mui humilde, mais humilde do que todos os homens que havia sobre a face da terra.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E o Eterno falou com súbito a Moisés, a Aarão e a Miriam: Saí vós 3 à tenda da reunião! - e os 3 saíram.
 
4 (Bíblia Torá) E falou o Eterno de súbito a Moisés, a Aarão e a Miriam: Saí vós três à tenda da reunião! E saíram os três.
 
4 (Bíblia judaica) Pouco depois, Adonai disse a Mosheh, Aharon e Miryam: Vão, vocês três, à tenda do encontro. e os três foram.
 
4 (Bíblia NVI) Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
 
4 (Bíblia católica) De repente, Javé disse a Moisés, a Aarão e a Maria: «Ide os três para a tenda da reunião». Os três foram
 
4 (Bíblia CNBB) De repente, Javé disse a Moisés, a Aarão e Maria: "Vão os três para a tenda da reunião". Os três foram
 
4 (Bíblia RA) Logo o SENHOR disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
 
4 (Bíblia NTLH) Logo em seguida o SENHOR disse a Moisés, a Arão e a Míriam: Vocês três aí, vão para a Tenda Sagrada. Eles foram,
 
4 (Bíblia RC) E logo o SENHOR disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
 
4 (Bíblia TB) Logo falou Jeová a Moisés, e a Arão e a Miriã: Saí vós três à tenda da revelação. Saíram eles três.
 
 
5 (Bíblia hebraica) E o Eterno apareceu numa coluna de nuvem e esteve à porta da tenda, e chamou a Aarão e a Miriam, e ambos saíram,
 
5 (Bíblia Torá) E apareceu o Eterno numa coluna de nuvem e esteve à porta da tenda, e chamou a Aarão e a Miriam, e saíram ambos.
 
5 (Bíblia judaica) Adonai desceu em uma coluna de nuvem e permaneceu à entrada da tenda. Ele chamou Aharon e Miryam, e os dois se aproximaram.
 
5 (Bíblia NVI) Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
 
5 (Bíblia católica) e Javé desceu numa coluna de nuvem, colocou-Se à entrada da tenda e chamou Aarão e Maria. Eles aproximaram-se,
 
5 (Bíblia CNBB) e Javé desceu numa coluna de nuvem, colocou-se à entrada da tenda e chamou Aarão e Maria. Eles se aproximaram,
 
5 (Bíblia RA) Então, o SENHOR desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
 
5 (Bíblia NTLH) e o SENHOR desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
 
5 (Bíblia RC) Então, o SENHOR desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
 
5 (Bíblia TB) Desceu Jeová numa coluna de nuvem, pôs-se à entrada da Tenda e chamou a Arão e a Miriã; e ambos eles saíram.
 
 
6 (Bíblia hebraica) e disse: Ouvi, rogo-vos, as Minhas palavras: Se houver um profeta entre vós, Eu, o Eterno, Me faço conhecer a ele numa visão ou falo com ele num sonho.
 
6 (Bíblia Torá) E disse: Ouvi, rogo-vos, as Minhas palavras: Se houver profeta entre vós, Eu, o Eterno, em visão, a ele Me faço conhecer ou no sonho falo com ele.
 
6 (Bíblia judaica) Ele disse: Escutem o que digo: Quando há um profeta entre vocês, eu, Adonai, torno-me conhecido por ele em uma visão, falo com ele em um sonho. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  (Hebreus 01:01)
 
6 (Bíblia NVI) e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
 
6 (Bíblia católica) e Javé disse: «Ouvi o que vos vou dizer: Quando entre vós há um profeta, Eu apresento-Me a ele em visão e falo com ele em sonhos.
 
6 (Bíblia CNBB) e Javé disse: "Ouçam o que eu vou lhes dizer: Quando entre vocês há um profeta, eu me apresento a ele em visão e falo com ele em sonhos.
 
6 (Bíblia RA) Então, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o SENHOR, em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
 
6 (Bíblia NTLH) Deus disse: Agora escutem o que vou dizer. Quando há profetas entre vocês, eu apareço a eles em visões e falo com eles em sonhos.
 
6 (Bíblia RC) E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o SENHOR, em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
 
6 (Bíblia TB) Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu Jeová a ele me faço conhecer em visão, falo com ele em sonhos.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não é assim com o Meu servo Moisés! Em toda Minha casa ele é fiel!
 
7 (Bíblia Torá) Não é assim com o Meu servo Moisés! Em toda Minha casa ele é fiel!
 
7 (Bíblia judaica) No entanto, não é dessa maneira com meu servo Mosheh. Ele é o único fiel em toda a minha casa. (Testemunhos: (hebreus 03:02)
 
7 (Bíblia NVI) Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
 
7 (Bíblia católica) Não acontece assim com o meu servo Moisés, que é homem de confiança em toda a minha casa:
 
7 (Bíblia CNBB) Não acontece assim com o meu servo Moisés, que é homem de confiança em toda a minha casa:
 
7 (Bíblia RA) Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
 
7 (Bíblia NTLH) Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
 
7 (Bíblia RC) Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
 
7 (Bíblia TB) Não é assim com o meu servo Moisés; ele é fiel em toda a minha casa.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Claramente falarei com ele, e com palavras claras, e não com enigmas, e ele contemplará a glória do Eterno; e por que razão não temeste falar contra o Meu servo, contra Moisés?
 
8 (Bíblia Torá) Claramente falarei com ele, e com palavras claras, e não com enigmas, e a glória do Eterno contemplará; e por que razão não temestes falar contra o Meu servo, contra Moisés?
 
8 (Bíblia judaica) Com ele, falo face a face, e de forma clara, não por meio de enigmas; ele vê a imagem de Adonai! Por que vocês não tem medo de criticar meu servo Mosheh?. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  (Hebreus 01:01)
 
8 (Bíblia NVI) Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
 
8 (Bíblia católica) com ele Eu falo face a face, às claras e sem enigmas; e ele vê a figura de Javé. Porque vos atrevestes a falar contra o meu servo Moisés?
 
8 (Bíblia CNBB) com ele eu falo face a face, às claras e sem enigmas; e ele vê a figura de Javé. Por que vocês se atreveram a falar contra o meu servo Moisés?
 
8 (Bíblia RA) Boca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do SENHOR; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
 
8 (Bíblia NTLH) Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
 
8 (Bíblia RC) Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do SENHOR; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
 
8 (Bíblia TB) Boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas, e ele contempla a forma de Jeová. Por que razão, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada