Marcos 01:21a29 É o Santo que Deus enviou!

Marcos 01:21a29 É o Santo que Deus enviou!
Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem. E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galiléia.
 
 Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Marcos, Seu servo. Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Marcos (01:2,3) + (01:14) + (01:22) + (01:38,39) + (07:13) + (07:14) + (08:38) + (11:17) + (12:10) + (12:19,26) + (12:36) + (13:11) + (13:31) + (14:39). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Marcos 01:21a29 É o Santo que Deus enviou!
 
 
21 (Bíblia hebraica) Não consta
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Foram a K'far-Nachum, e, no shabbat, Yeshua entrou na sinagoga e começou a ensinar.
 
21 (Bíblia NVI) Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
 
21 (Bíblia católica) Foram à cidade de Cafarnaum e, ao sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
 
21 (Bíblia CNBB) Foram à cidade de Cafarnaum e, no sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
 
21 (Bíblia RA)  Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
 
21 (Bíblia NTLH)  Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga.
 
21 (Bíblia RC)  Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
 
21 (Bíblia TB)  Entraram em Cafarnaum; e no sábado seguinte indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Não consta
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Todos ficaram maravilhados com seu modo de ensinar, porque não lhes instruía como os mestres da Torah, mas como quem possui autoridade própria.
 
22 (Bíblia NVI) Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
 
22 (Bíblia católica) As pessoas ficavam admiradas com o seu ensinamento, porque Jesus ensinava como quem tem autoridade e não como os doutores da Lei.
 
22 (Bíblia CNBB) As pessoas ficavam admiradas com o seu ensinamento, porque Jesus ensinava como quem tem autoridade e não como os doutores da Lei.
 
22 (Bíblia RA)  Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
 
22 (Bíblia NTLH)  As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
 
22 (Bíblia RC)  E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
 
22 (Bíblia TB)  Admiravam-se do seu ensino, porque ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Não consta
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Na sinagoga deles, naquele momento, estava um homem com um espírito impuro, que gritou:
 
23 (Bíblia NVI) Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
 
23 (Bíblia católica) Nesse momento, estava na sinagoga um homem possuído por um espírito mau, que começou a gritar:
 
23 (Bíblia CNBB) Nesse momento, estava na sinagoga um homem possuído por um espírito mau, que começou a gritar:
 
23 (Bíblia RA)  Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
 
23 (Bíblia NTLH)  Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
 
23 (Bíblia RC)  E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
 
23 (Bíblia TB)  Estava na sinagoga um homem possesso de um espírito imundo,
 
 
24 (Bíblia hebraica) Não consta
 
24 (Bíblia Torá) Não consta
 
24 (Bíblia judaica) "O que você quer de nós, Yeshua de Natzeret? Você veio para nos destruir? Sei quem você é - o Santo de Deus!".
 
24 (Bíblia NVI) "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
 
24 (Bíblia católica) «Que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Eu sei quem Tu és: Tu és o Santo de Deus!»
 
24 (Bíblia CNBB) "Que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: tu és o Santo de Deus!"
 
24 (Bíblia RA)  Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
 
24 (Bíblia NTLH)  —O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
 
24 (Bíblia RC)  Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
 
24 (Bíblia TB)  que gritou: Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a perder-nos. Bem sei quem és, és o Santo de Deus.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Não consta
 
25 (Bíblia Torá) Não consta
 
25 (Bíblia judaica) Mas Yeshua repreendeu o espírito impuro: "Cale-se e saia dele!".
 
25 (Bíblia NVI) "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
 
25 (Bíblia católica) Jesus ameaçou o espírito mau: «Cala-te e sai dele!»
 
25 (Bíblia CNBB) Jesus ameaçou o espírito mau: "Cale-se, e saia dele!"
 
25 (Bíblia RA)  Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
 
25 (Bíblia NTLH)  Então Jesus ordenou ao espírito mau: —Cale a boca e saia desse homem!
 
25 (Bíblia RC)  E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
 
25 (Bíblia TB)  Mas Jesus repreendeu-o, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Não consta
 
26 (Bíblia Torá) Não consta
 
26 (Bíblia judaica) O espírito impuro sacudiu o homem violentamente e saiu dando um grito bem alto.
 
26 (Bíblia NVI) O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
 
26 (Bíblia católica) Então o espírito mau sacudiu o homem com violência, deu um grande grito e saiu dele.
 
26 (Bíblia CNBB) Então o espírito mau sacudiu o homem com violência, deu um grande grito e saiu dele.
 
26 (Bíblia RA)  Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
 
26 (Bíblia NTLH)  Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
 
26 (Bíblia RC)  Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
 
26 (Bíblia TB)  O espírito imundo, agitando-o violentamente e brandando em alta voz, saiu dele.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Não consta
 
27 (Bíblia Torá) Não consta
 
27 (Bíblia judaica) Todas as pessoas ficaram tão admiradas que começaram a perguntar umas às outras: "O que é isto? Um novo ensino apoiado com autoridade! E dá ordens até aos espíritos impuros, e eles lhe obedecem!".
 
27 (Bíblia NVI) Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
 
27 (Bíblia católica) Todos ficaram muito espantados e perguntavam uns aos outros: «O que é isto? Um ensinamento novo, dado com autoridade... Ele manda até nos espíritos maus e eles obedecem!»
 
27 (Bíblia CNBB) Todos ficaram muito espantados e perguntavam uns aos outros: "O que é isso? Um ensinamento novo, dado com autoridade... Ele manda até nos espíritos maus e eles obedecem!"
 
27 (Bíblia RA)  Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
 
27 (Bíblia NTLH)  Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: —Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
 
27 (Bíblia RC)  E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
 
27 (Bíblia TB)  Todos ficaram tão admirados, que uns aos outros perguntavam: Que é isto? uma nova doutrina com autoridade! ele manda aos próprios espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
 
 
28 (Bíblia hebraica) Não consta
 
28 (Bíblia Torá) Não consta
 
28 (Bíblia judaica) As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por aquela região da Galil.
 
28 (Bíblia NVI) As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
 
28 (Bíblia católica) E a fama de Jesus logo se espalhou por toda a parte, em todas as redondezas da Galileia.
 
28 (Bíblia CNBB) E a fama de Jesus logo se espalhou por toda parte, em toda a redondeza da Galiléia.
 
28 (Bíblia RA)  Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galiléia.
 
28 (Bíblia NTLH)  E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galiléia.
 
28 (Bíblia RC)  E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
 
28 (Bíblia TB)  Divulgou-se logo a sua fama por toda a circunvizinhança da Galiléia.
 
 
29 (Bíblia hebraica) Não consta
 
29 (Bíblia Torá) Não consta
 
29 (Bíblia judaica) Assim que saíram da sinagoga, foram com Ya'akov e Yochanan à casa de Shim'on e André.
 
29 (Bíblia NVI) Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
 
29 (Bíblia católica) Saíram da sinagoga e foram logo para casa de Simão e André, com Tiago e João.
 
29 (Bíblia CNBB) Saíram da sinagoga e foram logo para a casa de Simão e André, junto com Tiago e João.
 
29 (Bíblia RA)  E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
 
29 (Bíblia NTLH)  Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
 
29 (Bíblia RC)  E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
 
29 (Bíblia TB)  Em seguida tendo saído da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
 
 
 
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada