Isaías 64:01a12 Somos a argila e Tu és o artífice

Isaías 64:01a12 Somos a argila e Tu és o artífice
Agora, porém, ó Eterno, és nosso Pai; somos a argila e Tu és o artífice; e somos todos o resultado do trabalho de Tuas mãos. Não fiques tão irado, ó Eterno, nem recorda para sempre nosso erros. Eis que a Ti rogamos, nós que somos Teu povo.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 64:01a12 Somos a argila e Tu és o artífice
 
 
1 (Bíblia hebraica) Se rasgasses os céus e descesses sobre a terra, derreter-se-iam as montanhas ante Tua presença.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Gostaríamos que rasgasses o céu e descesses; então as montanhas se sacudiriam em tua presença! 
 
1 (Bíblia NVI) Ah, se rompesses os céus e descesses! Os montes tremeriam diante de ti!
 
1 (Bíblia católica) Quem dera rasgasses o céu e descesses! Diante de Ti as montanhas derreter-se-iam.
 
1 (Bíblia CNBB) Quem dera rasgasses o céu para descer! Diante de ti as montanhas se derreteriam.
 
1 (Bíblia RA)  Oh! Se fendesses os céus e descesses! Se os montes tremessem na tua presença,
 
1 (Bíblia NTLH)  Como gostaríamos que tu rasgasses os céus e descesses, fazendo as montanhas tremerem diante de ti!
 
1 (Bíblia RC)  Ó! Se fendesses os céus e descesses! Se os montes se escoassem diante da tua face!
 
1 (Bíblia TB)  Oxalá fenderas tu os céus, e desceras, para que tremessem os montes na tua presença,
 
 
2 (Bíblia hebraica) Como o fogo que desperta chamas na lenha seca, ele faz as águas ferverem, para tornar conhecido de Teus adversários Teu Nome; ante Tua presença tremem as nações.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Isso seria como o fogo que acende os gravetos, e o fogo que faz a água ferver. Então teus inimigos conheceriam teu nome, e as nações tremeriam diante de ti!
 
2 (Bíblia NVI) Como quando o fogo acende os gravetos e faz a água ferver, desce, para que os teus inimigos conheçam o teu nome e as nações tremam diante de ti!
 
2 (Bíblia católica) Como quando o fogo queima os ramos secos e faz ferver a água, assim o fogo destrua os teus adversários, para que o teu Nome seja conhecido entre os teus inimigos. Diante de Ti tremiam os povos,
 
2 (Bíblia CNBB) Como o fogo queima o ramo seco e faz a água ferver, assim o fogo destrua os teus adversários, para que o teu nome seja conhecido entre os teus inimigos. Diante de ti tremiam os povos,
 
2 (Bíblia RA)  como quando o fogo inflama os gravetos, como quando faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, de sorte que as nações tremessem da tua presença!
 
2 (Bíblia NTLH)  Elas seriam como a água que ferve em cima de um fogo forte. Os teus inimigos reconheceriam a tua fama e tremeriam de medo diante de ti.
 
2 (Bíblia RC)  Como quando o fogo inflama a lenha e faz ferver as águas, para fazeres notório o teu nome aos teus adversários, assim as nações tremessem da tua presença!
 
2 (Bíblia TB)  como quando o fogo pega em acendalhas, como quando o fogo faz ferver a água, a fim de fazeres notório o teu nome, aos teus adversários, de sorte que à tua presença tremam as nações!
 
 
3 (Bíblia hebraica) Quando fizeste coisas inauditas pelas quais não esperávamos, desceste em verdade e, por Tua presença, se derreteram as montanhas.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Quando fizeste coisas tremendas que nós nem esperávamos, queríamos que descesses, para que as montanhas se sacudissem em tua presença!
 
3 (Bíblia NVI) Pois, quando fizeste coisas tremendas, coisas que não esperávamos, desceste, e os montes tremeram diante de ti.
 
3 (Bíblia católica) quando realizavas coisas terríveis que não esperávamos,
 
3 (Bíblia CNBB) quando realizavas coisas terríveis que não esperávamos,
 
3 (Bíblia RA)  Quando fizeste coisas terríveis, que não esperávamos, desceste, e os montes tremeram à tua presença.
 
3 (Bíblia NTLH)  Quando fizeste coisas maravilhosas, que nós nem esperávamos, tu desceste do céu, e as montanhas tremeram diante de ti.
 
3 (Bíblia RC)  Quando fazias coisas terríveis, que não esperávamos, descias, e os montes se escoavam diante da tua face.
 
3 (Bíblia TB)  Quando fizeste coisas terríveis, que não esperávamos, desceste; os montes tremeram à tua presença.
 
 
4 (Bíblia hebraica) (Povo algum) jamais ouvira nem pudera perceber, nem olho algum jamais pudera ver um Deus - exceto Tu mesmo - que atuara em favor dos que Nele confiavam.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Ninguém jamais ouviu, nem ouvido algum percebeu, nenhum olho viu, outro Deus além de ti. Tu trabalhas para quem espera em ti.
 
4 (Bíblia NVI) Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
 
4 (Bíblia católica) coisas de que nunca se ouviu falar desde os tempos antigos. O ouvido jamais ouviu e o olho jamais viu que um Deus além de Ti tenha feito tanto por aqueles que n'Ele confiam.
 
4 (Bíblia CNBB) coisas de que nunca se ouviu falar desde os tempos antigos. O ouvido jamais ouviu e o olho jamais viu que um Deus além de ti tenha feito tanto por aqueles que nele confiam.
 
4 (Bíblia RA)  Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu Deus além de ti, que trabalha para aquele que nele espera.
 
4 (Bíblia NTLH)  Nunca ninguém viu ou ouviu falar de outro deus além de ti, de um deus que faz coisas assim em favor dos que confiam nele.
 
4 (Bíblia RC)  Porque desde a antiguidade não se ouviu, nem com ouvidos se percebeu, nem com os olhos se viu um Deus além de ti, que trabalhe para aquele que nele espera.
 
4 (Bíblia TB)  Desde a antigüidade não têm ouvido os homens, nem com os ouvidos têm percebido, nem tem o olho visto a um Deus fora de ti, o qual opera a favor daquele que o espera.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Retiraste aqueles que alegremente agiam com integridade, aqueles que lembravam Teus caminhos - embora irado por termos pecado - e sobre Quem desde muito depositávamos nossa esperança de ser salvos.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Favoreceste os que ficaram felizes em praticar a justiça, os que se lembraram de ti em seus caminhos. Quando estavas irado, continuamos pecando; mas, se mantivermos teus caminhos antigos, seremos salvos.
 
5 (Bíblia NVI) Vens ajudar aqueles que praticam a justiça com alegria, que se lembram de ti e dos teus caminhos. Mas, prosseguindo nós em nossos pecados, tu te iraste. Como, então, seremos salvos?
 
5 (Bíblia católica) Tu vais ao encontro daqueles que praticam a justiça e sempre se lembram dos teus caminhos. Acontece, porém, que ficaste irritado connosco, porque há muito tempo pecámos contra Ti e fomos rebeldes.
 
5 (Bíblia CNBB) Tu vais ao encontro daqueles que praticam a justiça e sempre se lembram dos teus caminhos. Acontece, porém, que ficaste irritado conosco, porque há muito tempo pecamos contra ti e fomos rebeldes.
 
5 (Bíblia RA)  Sais ao encontro daquele que com alegria pratica justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que te iraste, porque pecamos; por muito tempo temos pecado e havemos de ser salvos?
 
5 (Bíblia NTLH)  Tu aceitas os que fazem com prazer o que é direito, os que lembram de viver de acordo com a tua vontade. Tu estavas irado conosco, mas nós continuamos a pecar; só seremos salvos se andarmos nos caminhos antigos.
 
5 (Bíblia RC)  Saíste ao encontro daquele que se alegrava e praticava justiça, daqueles que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que te iraste, porque pecamos; neles há eternidade, para que sejamos salvos.
 
5 (Bíblia TB)  Sais ao encontro àquele que se alegra e pratica a justiça, aos que se lembram de ti nos teus caminhos; eis que tu te iraste, e nós pecamos; há muito tempo temos estado em pecados, e havemos de ser salvos?
 
 
6 (Bíblia hebraica) E nos tornamos todos como seres impuros, e toda nossa (aparente) integridade parecia como roupas poluídas; e nós nos desvanecemos como folhas transparentes, e nossas iniquidades nos carregaram como o vento.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Todos nós somos como o impuro, todos os nossos atos de justiça (são) como trapos de menstruação; murchamos, todos nós, como folhas; e nossos erros levam-nos embora como o vento.
 
6 (Bíblia NVI) Somos como o impuro — todos nós! Todos os nossos atos de justiça são como trapo imundo. Murchamos como folhas, e como o vento as nossas iniqüidades nos levam para longe.
 
6 (Bíblia católica) Todos nós éramos como uma coisa imunda, a nossa justiça como roupa suja. Todos murchámos como folhas, e os nossos pecados como vento nos arrastaram.
 
6 (Bíblia CNBB) Todos juntos nos tornamos como uma coisa imunda, a nossa justiça é como roupa suja, nós todos murchamos como folhas, e nossos pecados como vento nos arrastaram.
 
6 (Bíblia RA)  Mas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças, como trapo da imundícia; todos nós murchamos como a folha, e as nossas iniqüidades, como um vento, nos arrebatam.
 
6 (Bíblia NTLH)  Todos nós nos tornamos impuros, todas as nossas boas ações são como trapos sujos. Somos como folhas secas; e os nossos pecados, como uma ventania, nos carregam para longe.
 
6 (Bíblia RC)  Mas todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças, como trapo da imundícia; e todos nós caímos como a folha, e as nossas culpas, como um vento, nos arrebatam.
 
6 (Bíblia TB)  Pois todos nós somos como o imundo, e todas as nossas justiças como trapo de imundície; todos nós murchamos como a folha; e as nossas iniqüidades, como o vento, nos arrebatam.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E não houve quem invocasse Teu Nome ou se afanasse para se acercar de Ti, porque havias, de nós, ocultado Tua face e nos consumido devido às nossas iniquidades.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Ninguém invoca teu nome nem se anima a se apegar a ti, pois escondeste tua face de nós e fizeste nossos erros destruir-nos.
 
7 (Bíblia NVI) Não há ninguém que clame pelo teu nome, que se anime a apegar-se a ti, pois escondeste de nós o teu rosto e nos deixaste perecer por causa das nossas iniqüidades.
 
7 (Bíblia católica) Ninguém invocava o teu Nome, nem se esforçava para se apoiar em Ti, pois nos escondeste a tua face e nos entregaste ao poder das nossas culpas.
 
7 (Bíblia CNBB) Ninguém invocava o teu nome, nem se esforçava para apoiar-se em ti, pois escondeste de nós a tua face e nos entregavas ao poder da nossa culpa.
 
7 (Bíblia RA)  Já ninguém há que invoque o teu nome, que se desperte e te detenha; porque escondes de nós o rosto e nos consomes por causa das nossas iniqüidades.
 
7 (Bíblia NTLH)  Não há mais ninguém que ore a ti, ninguém que procure a tua ajuda. Por causa dos nossos pecados, tu te escondeste de nós e nos abandonaste.
 
7 (Bíblia RC)  E já ninguém há que invoque o teu nome, que desperte e te detenha; porque escondes de nós o rosto e nos fazes derreter, por causa das nossas iniqüidades.
 
7 (Bíblia TB)  Não há quem invoque o teu nome, quem se desperte para pegar de ti; porque escondeste de nós a tua face, e nos consumiste pelas nossas iniqüidades.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Agora, porém, ó Eterno, és nosso Pai; somos a argila e Tu és o artífice; e somos todos o resultado do trabalho de Tuas mãos.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Mas agora, Adonai, tu és nosso pai; somos como o barro, e tu és nosso oleiro; e somos todos obra de tuas mãos.
 
8 (Bíblia NVI) Contudo, Senhor, tu és o nosso Pai. Nós somos o barro; tu és o oleiro. Todos nós somos obra das tuas mãos.
 
8 (Bíblia católica) Mas agora, Javé, Tu és o nosso Pai; nós somos o barro, e Tu és o nosso oleiro; todos nós somos obra das tuas mãos.
 
8 (Bíblia CNBB) Mas agora, Javé, tu és o nosso pai; nós somos o barro, e tu és o nosso oleiro; todos nós somos obra de tuas mãos.
 
8 (Bíblia RA)  Mas agora, ó SENHOR, tu és nosso Pai, nós somos o barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra das tuas mãos.
 
8 (Bíblia NTLH)  Mas tu, ó SENHOR Deus, és o nosso Pai; nós somos o barro, tu és o oleiro, todos nós fomos feitos por ti.
 
8 (Bíblia RC)  Mas, agora, ó SENHOR, tu és o nosso Pai; nós, o barro, e tu, o nosso oleiro; e todos nós, obra das tuas mãos.
 
8 (Bíblia TB)  Mas agora, Jeová, tu és nosso pai; nós somos o barro, e tu o nosso oleiro; e todos nós somos obra das tuas mãos.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não fiques tão irado, ó Eterno, nem recorda para sempre nosso erros. Eis que a Ti rogamos, nós que somos Teu povo.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Não te ires tanto, Adonai! Não te lembres da transgressão para sempre. Vê, por favor, somos todos teu povo.
 
9 (Bíblia NVI) Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
 
9 (Bíblia católica) Não fiques irado para sempre, Javé, nem Te recordes sempre da nossa culpa. Olha que somos o teu povo.
 
9 (Bíblia CNBB) Não fiques irado para sempre, Javé, nem fiques lembrando sempre a nossa culpa. Vê! Todos nós somos o teu povo.
 
9 (Bíblia RA)  Não te enfureças tanto, ó SENHOR, nem perpetuamente te lembres da nossa iniqüidade; olha, pois, nós te pedimos: todos nós somos o teu povo.
 
9 (Bíblia NTLH)  Não continues tão irado, ó SENHOR, nem lembres para sempre os nossos pecados. Não esqueças que somos o teu povo.
 
9 (Bíblia RC)  Não te enfureças tanto, ó SENHOR, nem perpetuamente te lembres da iniqüidade; eis, olha, nós te pedimos, todos nós somos o teu povo.
 
9 (Bíblia TB)  Não te agastes muito, Jeová, nem para sempre te lembres da iniqüidade; olha, te pedimos, todos nós somos o teu povo.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Tuas cidades santas se converteram em desertos. Tsión se tornou um areal, e Jerusalém, uma desolação.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Tua cidade santa tornou-se um deserto. Tziyon é um deserto, e Yerushalayim está em ruína,
 
10 (Bíblia NVI) As tuas cidades sagradas transformaram-se em deserto. Até Sião virou um deserto, e Jerusalém, uma desolação!
 
10 (Bíblia católica) As tuas cidades santas tornaram-se um deserto, Sião tornou-se um lugar ermo, e Jerusalém um lugar abandonado.
 
10 (Bíblia CNBB) Tuas cidades santas viraram deserto, Sião ficou sendo um lugar ermo, e Jerusalém um lugar abandonado.
 
10 (Bíblia RA)  As tuas santas cidades tornaram-se em deserto, Sião, em ermo; Jerusalém está assolada.
 
10 (Bíblia NTLH)  As tuas santas cidades viraram um deserto, Jerusalém está arrasada, o monte Sião está abandonado.
 
10 (Bíblia RC)  As tuas santas cidades estão feitas um deserto; Sião está feita um deserto, Jerusalém está assolada.
 
10 (Bíblia TB)  As tuas cidades santas tornaram-se um deserto; Sião está feita um deserto, Jerusalém uma desolação.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Nossa santa e formosa Casa (o Templo), onde nossos pais Te louvavam, foi destruída pelo fogo, e todas as coisas que para nós tinham valor foram arrasadas.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Nossa casa santa e linda, usada por nossos ancestrais para te louvar, foi queimada até o solo; tudo que estimávamos foi arruinado.
 
11 (Bíblia NVI) O nosso templo santo e glorioso, onde os nossos antepassados te louvavam, foi destruído pelo fogo, e tudo o que nos era precioso está em ruínas.
 
11 (Bíblia católica) O nosso templo santo e maravilhoso, onde os nossos pais celebravam o teu louvor, está agora destruído pelo fogo; todas as nossas coisas preciosas foram destruídas.
 
11 (Bíblia CNBB) O nosso templo santo e maravilhoso, onde nossos pais celebravam o teu louvor, está agora destruído pelo fogo; todas as nossas coisas preciosas foram destruídas.
 
11 (Bíblia RA)  O nosso templo santo e glorioso, em que nossos pais te louvavam, foi queimado; todas as nossas coisas preciosas se tornaram em ruínas.
 
11 (Bíblia NTLH)  O nosso belo e sagrado Templo, onde os nossos antepassados te louvaram, foi destruído pelo fogo. Tudo o que amávamos está em ruínas!
 
11 (Bíblia RC)  A nossa santa e gloriosa casa, em que te louvavam nossos pais, foi queimada; e todas as nossas coisas mais aprazíveis se tornaram em assolação.
 
11 (Bíblia TB)  A nossa santa e gloriosa casa, em que nossos pais te louvaram, está queimada a fogo; e todas as nossas coisas deleitáveis estão consumidas.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Abster-Te-ás de considerar tais caisas, ó Eterno? Não Te apaziguarás, e ainda por muito tempo nos afligirás?
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Adonai, após tudo isso, ainda te esconderás? Continuarás silente e nos punirás além de que suportamos?
 
12 (Bíblia NVI) e depois disso tudo, Senhor, ainda irás te conter? Ficarás calado e nos castigarás além da conta?
 
12 (Bíblia católica) Depois de tudo isto, Javé, ainda permanecerás insensível? Será que vais ficar calado e aumentar ainda mais a nossa humilhação?
 
12 (Bíblia CNBB) Depois de tudo isso, permanecerás ainda insensível, Javé? Será que vais ficar calado e aumentar ainda mais a nossa humilhação?
 
12 (Bíblia RA)  Conter-te-ias tu ainda, ó SENHOR, sobre estas calamidades? Ficarias calado e nos afligirias sobremaneira?
 
12 (Bíblia NTLH)  Vendo tudo isso, ó SENHOR, não vais fazer nada? Será que vais ficar calado e nos castigar mais ainda?
 
12 (Bíblia RC)  Conter-te-ias tu ainda sobre estas calamidades, ó SENHOR? Ficarias calado, e nos afligirias tanto?
 
12 (Bíblia TB)  Acaso conter-te-ás, Jeová, apesar disso? ficarás calado e afligir-nos-ás até as últimas?
 
 
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada