Ezequiel 38:17a23 Saberão que Eu sou o Eterno

Ezequiel 38:17a23 Saberão que Eu sou o Eterno
Eu o punirei com pestilência e sangue, chuva torrencial, granizo, fogo e enxofre, que desabarão sobre ele, suas tropas e a multidão que o acompanha. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Ezequiel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Ezequiel 38:17a23 Saberão que Eu sou o Eterno
 
 
17 (Bíblia hebraica) Assim disse o Eterno Deus: És tu aquele de quem falei nos tempos antigos por meio dos Meus servos, os profetas de Israel, que profetizaram naqueles dias, há muitos anos, que Eu te traria contra eles?
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica)  "Adonai Elohim diz: 'Eu falei de você muito tempo atrás por intermédio de meus servos, os profetas de Yisra'el. Naquela época, eles profetizaram por vários anos que eu faria você invadir a terra.
 
17 (Bíblia NVI) " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Acaso você não é aquele de quem falei em dias passados por meio dos meus servos, os profetas de Israel? Naquela época eles profetizaram durante anos que eu traria você contra eles.
 
17 (Bíblia católica) Assim diz o Senhor Javé: Tu és aquele de quem falei, nos tempos antigos, pela boca dos meus servos, os profetas de Israel. Esses profetas, naqueles tempos e durante muitos anos, profetizaram que Eu te enviaria contra eles.
 
17 (Bíblia CNBB) Assim diz o Senhor Javé: Você é aquele de quem falei, nos tempos antigos, pela boca dos meus servos, os profetas de Israel. Esses profetas, naqueles tempos e por muitos anos, profetizaram que eu haveria de trazer você contra eles.
 
17 (Bíblia RA)  Assim diz o SENHOR Deus: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, por intermédio dos meus servos, os profetas de Israel, os quais, então, profetizaram, durante anos, que te faria vir contra eles?
 
17 (Bíblia NTLH)  Você é aquele de quem falei há muito tempo, quando anunciei por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que no futuro eu iria trazer alguém para atacar o povo de Israel. O SENHOR Deus está falando.
 
17 (Bíblia RC)  Assim diz o Senhor JEOVÁ: Não és tu aquele de quem eu disse nos dias antigos, pelo ministério de meus servos, os profetas de Israel, os quais, naqueles dias, profetizaram largos anos, que te traria contra eles?
 
17 (Bíblia TB)  Assim diz o Senhor Jeová: És tu aquele de quem, nos tempos antigos por meio dos meus servos, os profetas de Israel, que naqueles dias profetizaram durante muitos anos, falei que eu te faria vir sobre eles?
 
 
18 (Bíblia hebraica) E naquele dia, quando Gog vier contra a terra de Israel - diz o Eterno Deus - incendiar-se-á Minha fúria!
 
18 (Bíblia Torá) Acontecerá naquele dia, no dia em que Gog vier ao solo de Israel; assim diz o Eterno Deus; minha cólera furiosa incendiar-se-á.
 
18 (Bíblia judaica) Quando esse dia chegar, quando Gog invadir a terra de Yisra'el', diz Adonai Elohim, 'minha furiosa ira ferverá.
 
18 (Bíblia NVI) É isto que acontecerá naquele dia: Quando Gogue atacar Israel, será despertado o meu furor, palavra do Soberano Senhor.
 
18 (Bíblia católica) Quando Gog atacar a terra de Israel - oráculo do Senhor Javé - a minha cólera vai transbordar. Na minha ira,
 
18 (Bíblia CNBB) Quando Gog atacar a terra de Israel - oráculo do Senhor Javé - minha cólera vai transbordar. Na minha ira,
 
18 (Bíblia RA)  Naquele dia, quando vier Gogue contra a terra de Israel, diz o SENHOR Deus, a minha indignação será mui grande.
 
18 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: No dia em que Gogue invadir Israel, eu ficarei furioso.
 
18 (Bíblia RC)  Sucederá, porém, naquele dia, no dia em que vier Gogue contra a terra de Israel, diz o Senhor JEOVÁ, que a minha indignação subirá a meus narizes.
 
18 (Bíblia TB)  Naquele dia quando Gogue vier contra a terra de Israel, diz o Senhor Jeová, a minha indignação subirá às minhas narinas.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Em Minha flamejante ira determinei que, certamente naquele dia, haverá grande terremoto na terra de Israel,
 
19 (Bíblia Torá) Pois em Minha indignação e em Minha ira flamejante Eu falei: Naquele dia, um grande terremoto atingirá o solo se Israel.
 
19 (Bíblia judaica) Em meu ciúme, em minha fúria raivosa, falei: Quando esse dia chegar, haverá grande terremoto na terra de Yisra'el;
 
19 (Bíblia NVI) Em meu zelo e em meu grande furor declaro que naquela época haverá um grande terremoto em Israel.
 
19 (Bíblia católica) no meu ciúme e no ardor da minha indignação, Eu declaro: nesse dia, haverá um grande terremoto no país de Israel.
 
19 (Bíblia CNBB) no meu ciúme e no ardor da minha indignação, eu declaro: nesse dia, haverá um grande terremoto no país de Israel.
 
19 (Bíblia RA)  Pois, no meu zelo, no brasume do meu furor, disse que, naquele dia, será fortemente sacudida a terra de Israel,
 
19 (Bíblia NTLH)  No calor da minha ira, afirmo que naquele dia haverá um forte terremoto na terra de Israel.
 
19 (Bíblia RC)  Porque disse no meu zelo, no fogo do meu furor, que, naquele dia, haverá grande tremor sobre a terra de Israel,
 
19 (Bíblia TB)  Pois no meu zelo e no ardor da minha ira falei: Certamente naquele dia haverá um grande tremor na terra de Israel,
 
 
20 (Bíblia hebraica) e tremerão ante Minha presença os peixes do mar, as aves do céu, as bestas do campo, todas as coisas que se arrastam no solo e todos os homens que estão sobre a face da terra; montanhas serão arrasadas, íngremes rochedos ruirão, e cairão por terra todos os muros.
 
20 (Bíblia Torá) E lá tremerão diante de Mim os peixes do mar, os pássaros do céu, os animais do campo, todas as coisas rastejantes, que se movem sobre o solo, e cada ser humano na face da terra. Montanhas serão arrasadas, rochedos íngremes ruirão, e todas as paredes cairão por terra.
 
20 (Bíblia judaica) de modo que os peixes que estão no mar, as aves do céu, as feras selvagens, todos os répteis que rastejam sobre o chão e todos os seres humanos da terra tremerão diante de mim. As montanhas cairão, os precipícios serão esmigalhados e todos os muros virão ao chão.
 
20 (Bíblia NVI) Os peixes do mar, as aves do céu, os animais do campo, toda criatura que rasteja pelo chão e todas as pessoas da face da terra tremerão diante da minha presença. Os montes serão virados de cabeça para baixo, os penhascos se desmoronarão e todos os muros cairão.
 
20 (Bíblia católica) Por medo de Mim, vão tremer os peixes do mar, as aves do céu, as feras selvagens, os répteis que se arrastam pelo chão e todo o ser humano que existe sobre a Terra. Os montes serão arrasados, os rochedos e as muralhas cairão por terra.
 
20 (Bíblia CNBB) Por medo de mim, vão tremer os peixes do mar, as aves do céu, as feras selvagens, os répteis que se arrastam pelo chão e todo o ser humano que existe sobre a terra. Os montes serão arrasados, tudo o que é alto virá abaixo e as muralhas cairão por terra.
 
20 (Bíblia RA)  de tal sorte que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra tremerão diante da minha presença; os montes serão deitados abaixo, os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
 
20 (Bíblia NTLH)  Todos os peixes e aves, todos os animais grandes e pequenos e todos os seres humanos do mundo inteiro tremerão de medo de mim. As montanhas serão arrasadas, as grandes pedras ficarão em pedaços, e todas as muralhas cairão.
 
20 (Bíblia RC)  de tal sorte que tremerão diante da minha face os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que estão sobre a face da terra; e os montes cairão, e os precipícios se desfarão, e todos os muros desabarão por terra.
 
20 (Bíblia TB)  de sorte que os peixes do mar, e as aves do céu, e os animais do campo, e todos os répteis que se arrastam sobre a terra, e todos os homens que há sobre a face da terra, tremerão diante da minha presença, e os montes serão deitados abaixo, e os precipícios cairão, e todos os muros cairão por terra.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E convocarei contra ele toda espada em Minhas montanhas - diz o Eterno Deus. - A espada de cada homem será voltada contra o seu irmão.
 
21 (Bíblia Torá) Eu convocarei a espada contra ele em todas as Minhas montanhas; assim diz o Eterno Deus. A espada de cada homem será contra seu irmão.
 
21 (Bíblia judaica) Convocarei a espada contra ele em todas as minhas montanhas', diz Adonai Elohim; 'cada homem brandirá sua espada contra seu irmão.
 
21 (Bíblia NVI) Convocarei a espada contra Gogue em todos os meus montes, palavra do Soberano Senhor. A espada de cada um será contra o seu irmão.
 
21 (Bíblia católica) Em todas as minhas montanhas, chamarei toda a espada contra Gog - oráculo do Senhor Javé. Cada um manejará a espada contra o seu irmão.
 
21 (Bíblia CNBB) Por sobre todas as minhas montanhas, eu chamarei contra Gog toda espada - oráculo do Senhor Javé. Cada um manejará a espada contra seu próprio irmão.
 
21 (Bíblia RA)  Chamarei contra Gogue a espada em todos os meus montes, diz o SENHOR Deus; a espada de cada um se voltará contra o seu próximo.
 
21 (Bíblia NTLH)  Farei cair sobre Gogue todo tipo de desgraças, que o encherão de medo. Sou eu, o SENHOR Deus, quem está falando. Os soldados de Gogue ferirão uns aos outros com as suas espadas.
 
21 (Bíblia RC)  Porque chamarei contra Gogue a espada, sobre todos os meus montes, diz o Senhor JEOVÁ; a espada de cada um se voltará contra seu irmão.
 
21 (Bíblia TB)  Chamarei a espada contra ele para que venha sobre todos os meus montes, diz o Senhor Jeová; a espada de cada um se voltará contra o seu irmão.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Eu o punirei com pestilência e sangue, chuva torrencial, granizo, fogo e enxofre, que desabarão sobre ele, suas tropas e a multidão que o acompanha.
 
22 (Bíblia Torá) Eu o punirei com pestilência e com sangue; chuva torrencial, granizo e fogo sulfuroso sobre ele e seus colegas, e os muitos povos que estão com ele.
 
22 (Bíblia judaica) Eu o julgarei com praga e com sangue. Farei que caia sobre ele uma chuva torrencial, bem como sobre suas tropas e sobre os muitos povos que estão com ele, juntamente com imensos granizos, fogo e enxofre.
 
22 (Bíblia NVI) Executarei juízo sobre ele com peste e derramamento de sangue; desabarei torrentes de chuva, saraiva e enxofre ardente sobre ele e sobre as suas tropas e sobre as muitas nações que estarão com ele.
 
22 (Bíblia católica) Vou castigá-lo com a peste e o sangue. Mandarei tempestade, granizo, fogo e enxofre contra ele, contra os seus exércitos e as suas incontáveis tropas aliadas.
 
22 (Bíblia CNBB) Vou castigá-lo com a peste e o sangue. Mandarei tempestade, chuva de pedra, fogo e enxofre contra ele, contra seus exércitos e suas incontáveis tropas aliadas.
 
22 (Bíblia RA)  Contenderei com ele por meio da peste e do sangue; chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
 
22 (Bíblia NTLH)  Eu os castigarei com doenças e morte. Derramarei chuvas pesadas, pedras de gelo, fogo e enxofre em cima de Gogue e do seu exército e em cima das muitas nações que estão do lado dele.
 
22 (Bíblia RC)  E contenderei com ele por meio da peste e do sangue; e uma chuva inundante, e grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre farei cair sobre ele, e sobre as suas tropas, e sobre os muitos povos que estiverem com ele.
 
22 (Bíblia TB)  Contenderei com ele pela peste e pelo sangue; farei chover sobre ele, sobre as suas tropas e sobre os muitos povos que estão com ele, uma chuva inundante, grandes pedras de saraiva, fogo e enxofre.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Assim Me engrandecerei e Me santificarei, e Me farei conhecer diante dos olhos de muitas nações; e saberão que Eu sou o Eterno!
 
23 (Bíblia Torá) Assim, Eu serei exaltado e santificado, e Me tornarei conhecido aos olhos de muitas nações, e elas saberão que Eu sou o Eterno.
 
23 (Bíblia judaica) Mostrarei minha grandeza e minha santidade e me farei conhecido à vista de muitas nações; então saberão que eu sou Adonai'.
 
23 (Bíblia NVI) E assim mostrarei a minha grandeza e a minha santidade, e me farei conhecido de muitas nações. Então eles saberão que eu sou o Senhor’.
 
23 (Bíblia católica) Mostrarei a minha grandeza e a minha santidade, e revelar-Me-ei a muitas nações. E reconhecerão que Eu sou Javé.
 
23 (Bíblia CNBB) Mostrarei minha grandeza e minha santidade, e me revelarei aos olhos de muitas nações. E ficarão sabendo que eu sou Javé.
 
23 (Bíblia RA)  Assim, eu me engrandecerei, vindicarei a minha santidade e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o SENHOR.
 
23 (Bíblia NTLH)  Desse modo, mostrarei a todas as nações que sou poderoso e santo. Elas ficarão sabendo que eu sou o SENHOR.
 
23 (Bíblia RC)  Assim, eu me engrandecerei, e me santificarei, e me farei conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou o SENHOR.
 
23 (Bíblia TB)  Eu me engrandecerei, e me santificarei, e me darei a conhecer aos olhos de muitas nações; e saberão que eu sou Jeová.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada