Jó 41:17a33 O monstro feito para a nada temer

Jó 41:17a33 O monstro feito para a nada temer
 Nada há sobre a terra que com ele se pareça, por ter sido feito para a nada temer. Observa de baixo para cima as coisas elevadas; é rei sobre todas as feras orgulhosas.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 

 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 41:17a33 O monstro feito para a nada temer
 
 
17 (Bíblia hebraica) Estão unidas uma à outra de tal forma que não podem ser afastadas. 
 
17 (Bíblia Torá) Não consta

17 (Bíblia judaica) estão presas umas nas outras, travadas e impenetráveis.
 
17 (Bíblia NVI) estão tão interligados que é impossível separá-los.
 
17 (Bíblia católica) cada um é tão ligado com o outro, que ficam travados e não se podem separar.
 
17 (Bíblia CNBB) um adere ao outro e, travando-se entre si, não se podem separar.
 
17 (Bíblia RA)  Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
 
17 (Bíblia NTLH)  Estão ligadas entre si e bem coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
 
17 (Bíblia RC)  Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
 
17 (Bíblia TB)  Umas às outras estão unidas, Apegam-se de modo que não se podem separar.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Seu resfolegar provoca raios de luz e seus olhos são como as pálpebras da aurora. 
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Quando ele espirra, a luz relampeja; seus olhos são como o vislumbre da alvorada.
 
18 (Bíblia NVI) Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
 
18 (Bíblia católica) Os seus espirros lançam faíscas, e os seus olhos são como a cor rosa da aurora.
 
18 (Bíblia CNBB) Seu espirro é como centelhas de fogo e seus olhos, como as pálpebras da aurora.
 
18 (Bíblia RA)  Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
 
18 (Bíblia NTLH)  Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
 
18 (Bíblia RC)  Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
 
18 (Bíblia TB)  Os seus espirros fazem resplandecer a luz, E os seus olhos são como as pestanas da alva.
 
 
19 (Bíblia hebraica) De sua boca parecem sair tochas chamejantes com centelhas faiscando à sua frente. 
 
19 (Bíblia Torá) Não consta

19 (Bíblia judaica) De sua boca, saem tochas de fogo e fagulhas voadoras.
 
19 (Bíblia NVI) Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
 
19 (Bíblia católica) Da sua boca irrompem tochas acesas e saltam centelhas de fogo.
 
19 (Bíblia CNBB) De sua boca irrompem tochas acesas, como centelhas de fogo respingadas.
 
19 (Bíblia RA)  Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
 
19 (Bíblia NTLH)  A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
 
19 (Bíblia RC)  Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
 
19 (Bíblia TB)  Da sua boca saem tochas ardentes, E dela saltam faíscas de fogo.
 
 
20 (Bíblia hebraica) De suas narinas sai vapor como de uma panela fervente ou juncos sendo queimados. 
 
20 (Bíblia Torá) Não consta

20 (Bíblia judaica) Suas narinas emitem vapor como uma caldeira fervendo no fogo.
 
20 (Bíblia NVI) Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
 
20 (Bíblia católica) Das suas narinas jorra fumo, como de caldeira que ferve ao fogo.
 
20 (Bíblia CNBB) De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervendo ao fogo.
 
20 (Bíblia RA)  Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
 
20 (Bíblia NTLH)  O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
 
20 (Bíblia RC)  Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
 
20 (Bíblia TB)  Dos seus narizes sai fumo, Como duma caldeira que ferve, e de juncos que ardem.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Sua respiração acende carvões e uma chama sai de sua boca. 
 
21 (Bíblia Torá) Não consta

21 (Bíblia judaica) Seu sopro acende o carvão, e chamas se derramam de sua boca.
 
21 (Bíblia NVI) Seu sopro acende o carvão, e da sua boca saltam chamas.
 
21 (Bíblia católica) O seu bafo queima como brasa, e a sua boca lança chamas.
 
21 (Bíblia CNBB) Seu bafo faz as brasas se inflamarem e chamas irrompem de sua goela.
 
21 (Bíblia RA)  O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
 
21 (Bíblia NTLH)  O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
 
21 (Bíblia RC)  O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
 
21 (Bíblia TB)  O seu hálito faz incender os carvões, E da sua boca sai uma chama.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Seu pescoço demonstra sua força, e temor caminha à sua frente. 
 
22 (Bíblia Torá) Não consta

22 (Bíblia judaica) A força reside em seu pescoço, e desalenta as danças à frente dele (enquanto ele avança).
 
22 (Bíblia NVI) Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
 
22 (Bíblia católica) No seu pescoço reside a força, e diante dele dança o terror.
 
22 (Bíblia CNBB) No seu pescoço está sua força e à sua frente vai o pavor.
 
22 (Bíblia RA)  No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
 
22 (Bíblia NTLH)  A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
 
22 (Bíblia RC)  No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
 
22 (Bíblia TB)  No seu pescoço reside a força, E diante dele anda saltando o terror.
 
 
23 (Bíblia hebraica) As escamas que o revestem são todas unidas. Estão firmemente assentadas sobre ele e não podem ser arrancadas. 
 
23 (Bíblia Torá) Não consta

23 (Bíblia judaica) As camadas de sua carne se juntam; elas estão firmes nele, irremovíveis.
 
23 (Bíblia NVI) As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
 
23 (Bíblia católica) Os músculos do seu corpo são compactos, sólidos e imóveis.
 
23 (Bíblia CNBB) As dobras dos seus músculos são maciças: quando apertadas, não se movem.
 
23 (Bíblia RA)  Suas partes carnudas são bem pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
 
23 (Bíblia NTLH)  No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
 
23 (Bíblia RC)  Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
 
23 (Bíblia TB)  Os tecidos da sua carne são bem unidos: Ela é firme sobre ele; não se pode mover.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Seu coração é duro como uma pedra; duro como a pedra de um moinho. 
 
24 (Bíblia Torá) Não consta

24 (Bíblia judaica) O seu coração é tão duro quanto uma pedra; sim, duro como a pedra inferior do moinho.
 
24 (Bíblia NVI) Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
 
24 (Bíblia católica) O seu coração é duro como rocha e sólido como pedra de moinho.
 
24 (Bíblia CNBB) Seu coração é duro como a pedra, duro como a pedra do moinho.
 
24 (Bíblia RA)  O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
 
24 (Bíblia NTLH)  O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
 
24 (Bíblia RC)  O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
 
24 (Bíblia TB)  O seu coração é tão firme como uma pedra; Sim, firme como a pedra inferior duma mó.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Quando se ergue, até os mais corajosos se atemorizam. Desesperados, unem-se em um grupo. 
 
25 (Bíblia Torá) Não consta

25 (Bíblia judaica) Quando ele se levanta, os deuses ficam com medo, ficam fora de si de tanto desespero.
 
25 (Bíblia NVI) Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
 
25 (Bíblia católica) Quando ele se ergue, os heróis tremem e fogem apavorados.
 
25 (Bíblia CNBB) Quando se levanta, tremem os valentes e fogem das águas em debandada.
 
25 (Bíblia RA)  Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
 
25 (Bíblia NTLH)  Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
 
25 (Bíblia RC)  Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
 
25 (Bíblia TB)  Levantando-se ele, estão atemorizados os valentes, E por causa da consternação estão fora de si.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Se alguém o atacasse com uma espada, nenhum efeito causaria; tampouco a lança, o ferrão ou a flecha. 
 
26 (Bíblia Torá) Não consta

26 (Bíblia judaica) Se a espada o tocar, ela não o perfurará; nem a lança, ou o dardo, ou o arpão.
 
26 (Bíblia NVI) A espada que o atinge nada lhe faz, nem a lança nem a flexa nem o dardo.
 
26 (Bíblia católica) A espada que o atinge não penetra, nem a lança, nem o dardo, nem o arpão.
 
26 (Bíblia CNBB) Se alguém o atacar, a espada não vai penetrá-lo, nem lança, nem flecha, nem dardo.
 
26 (Bíblia RA)  Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
 
26 (Bíblia NTLH)  Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
 
26 (Bíblia RC)  Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
 
26 (Bíblia TB)  Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá valer contra ele; Nem tão pouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Para ele, o ferro é como a palha e, o bronze como madeira podre. 
 
27 (Bíblia Torá) Não consta

27 (Bíblia judaica) Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como madeira apodrecida.
 
27 (Bíblia NVI) Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
 
27 (Bíblia católica) Para ele o ferro é como palha, e o bronze como madeira podre.
 
27 (Bíblia CNBB) Para ele o ferro é como palha e o bronze, como madeira podre.
 
27 (Bíblia RA)  Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
 
27 (Bíblia NTLH)  Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
 
27 (Bíblia RC)  Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
 
27 (Bíblia TB)  Ele tem o ferro na conta de palha, E o bronze na conta de pau podre.
 
 
28 (Bíblia hebraica) As flechas não provocam sua fuga. As pedras da funda se estilhaçam. 
 
28 (Bíblia Torá) Não consta

28 (Bíblia judaica) Uma flexa não pode fazê-lo fugir; para ele, as pedras das fundas são como moinha.
 
28 (Bíblia NVI) As flexas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
 
28 (Bíblia católica) A flecha não o afugenta, e as pedras da funda transformam-se em palha para ele.
 
28 (Bíblia CNBB) Não o afugenta o flecheiro, e as pedras da funda são para ele como palha ao vento.
 
28 (Bíblia RA)  A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
 
28 (Bíblia NTLH)  As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
 
28 (Bíblia RC)  A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
 
28 (Bíblia TB)  A seta não o poderá fazer fugir, As pedras da funda se lhe tornam em restolho.
 
 
29 (Bíblia hebraica) As maçãs se quebram; ri-se do brandir da lança. 
 
29 (Bíblia Torá) Não consta

29 (Bíblia judaica) O bastão conta como feno, e ele ri dos dardos da aljava.
 
29 (Bíblia NVI) O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
 
29 (Bíblia católica) A maça é para ele como estopa, e ele zomba dos dardos que assobiam.
 
29 (Bíblia CNBB) Também como palha considera o porrete e ri-se do sibilo da espada.
 
29 (Bíblia RA)  Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
 
29 (Bíblia NTLH)  Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
 
29 (Bíblia RC)  As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
 
29 (Bíblia TB)  Os bengalões são reputados como restolho, Ri-se do brandir da lança.
 
 
30 (Bíblia hebraica) Deita-se sobre os cacos mais pontudos e parece estar sobre uma camada macia de lama. 
 
30 (Bíblia Torá) Não consta

30 (Bíblia judaica) Seu ventre é tão cortante quanto fragmentos de vaso, de modo que ele se move pela lama como um debulhador.
 
30 (Bíblia NVI) Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
 
30 (Bíblia católica) O seu ventre, coberto de escamas pontiagudas, é uma grade de ferro que se arrasta sobre o lodo.
 
30 (Bíblia CNBB) Debaixo do ventre ele tem cacos pontiagudos, como uma grade que se arrasta sobre o lodo.
 
30 (Bíblia RA)  Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
 
30 (Bíblia NTLH)  A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
 
30 (Bíblia RC)  Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
 
30 (Bíblia TB)  Debaixo do seu ventre há pontas agudas; Estende-se como um trilho sobre o lodo.
 
 
31 (Bíblia hebraica) Faz ferver o fundo como uma chaleira. Faz o mar se assemelhar a um caldeirão fervendo. 
 
31 (Bíblia Torá) Não consta

31 (Bíblia judaica) Ele faz o abismo ferver como uma panela e faz o mar (ferver) como o caldeirão de perfume.
 
31 (Bíblia NVI) Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de unguento.
 
31 (Bíblia católica) Ele faz ferver o fundo do mar como caldeira, e a água fumegar como vasilha quente cheia de unguentos.
 
31 (Bíblia CNBB) Faz ferver o abismo como caldeira e transforma o mar num caldeirão de óleo.
 
31 (Bíblia RA)  As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de ungüento.
 
31 (Bíblia NTLH)  Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
 
31 (Bíblia RC)  As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os ungüentos fervem.
 
31 (Bíblia TB)  Faz ferver como panela o abismo, Torna o mar como ungüento.
 
 
32 (Bíblia hebraica) Brilha atrás dele o rastro que deixa; pensar-se-ia que embranqueceu o mar. 
 
32 (Bíblia Torá) Não consta

32 (Bíblia judaica) Deixa um rastro cintilante atrás dele, fazendo o abismo parecer que tem cabelos brancos.
 
32 (Bíblia NVI) Deixa atrás de si um rastro cintilante, como se fossem os cabelos brancos do abismo.
 
32 (Bíblia católica) Atrás de si deixa uma esteira brilhante, e a água parece cabeleira branca.
 
32 (Bíblia CNBB) Deixa atrás de si um rastro iluminado, e a água parece uma cabeleira branca.
 
32 (Bíblia RA)  Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
 
32 (Bíblia NTLH)  Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
 
32 (Bíblia RC)  Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
 
32 (Bíblia TB)  Após si deixa uma vereda luminosa; Pensaria alguém ser o abismo cheio de cãs.
 
 
33 (Bíblia hebraica) Nada há sobre a terra que com ele se pareça, por ter sido feito para a nada temer. 
 
33 (Bíblia Torá) Não consta

33 (Bíblia judaica) Na terra, não há nada como ele, uma criatura sem medo.
 
33 (Bíblia NVI) Nada na terra se equipara a ele: criatura destemida!
 
33 (Bíblia católica) Na terra ninguém se iguala a ele, pois foi criado para não ter medo.
 
33 (Bíblia CNBB) Não há, sobre a terra, poder igual, pois foi criado para não ter medo de ninguém.
 
33 (Bíblia RA)  Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
 
33 (Bíblia NTLH)  Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
 
33 (Bíblia RC)  Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
 
33 (Bíblia TB)  Não há sobre a terra o que se lhe compare; Foi ele feito para não temer nada.
 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada