Jó 40:15a24 Somente quem o criou pode dele aproximar

Jó 40:15a24 Somente quem o criou pode dele aproximar
 Ele foi o começo de Minha criação; somente quem o criou pode dele aproximar sua espada (para destruí-lo). Nas montanhas encontra seu alimento e em sua volta andam outros animais.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 40:15a24 Somente quem o criou pode dele aproximar
 
 
15 (Bíblia hebraica) Considera agora um animal gigantesco que, como a ti, também criei. Ele come erva como um boi.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) Agora considere Behemot, a quem eu fiz junto com você. Ele come grama como um boi.
 
15 (Bíblia NVI) Veja o Beemote que criei quando criei você e que come capim como o boi.
 
15 (Bíblia católica) Vê o hipopótamo que Eu criei como te criei a ti. Ele alimenta-se de erva como o boi.
 
15 (Bíblia CNBB) Considera o Beemot, que criei como criei a ti e que se alimenta de erva como o boi.
 
15 (Bíblia RA) Contempla agora o hipopótamo, que eu criei contigo, que come a erva como o boi.
 
15 (Bíblia NTLH) “Olhe para o monstro Beemote, que eu criei, como também criei você. Ele come capim como o boi,
 
15 (Bíblia RC) Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
 
15 (Bíblia TB) Eis beemote, que eu criei contigo; Ele come o feno como o boi.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Sua força se manifesta em seu corpo, até mesmo nos músculos de seu ventre. 
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Que força tem em seus lombos! Que poder, nos músculos de seu ventre!
 
16 (Bíblia NVI) Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
 
16 (Bíblia católica) A sua força está nos seus rins, e o seu vigor nos músculos do ventre.
 
16 (Bíblia CNBB) Vê a força de suas ancas e o vigor do seu ventre musculoso.
 
16 (Bíblia RA)  Sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
 
16 (Bíblia NTLH)  mas veja quanta força tem e como são poderosos os seus músculos!
 
16 (Bíblia RC)  Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
 
16 (Bíblia TB)  Eis que a sua fortaleza está nos seus lombos, E a sua força está nos músculos do seu ventre.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Quando quer, endurece sua cauda como um cedro e, seus músculos são entrelaçados como cordas. 
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Ele pode fazer sua calda ser dura como um cedro, os músculos em suas coxas são como cordas,
 
17 (Bíblia NVI) Sua cauda balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
 
17 (Bíblia católica) Ergue a cauda como um cedro e entrelaça os tendões das coxas.
 
17 (Bíblia CNBB) Ele enrijece a cauda como um cedro, trançados os nervos da coxa.
 
17 (Bíblia RA)  Endurece a sua cauda como cedro; os tendões das suas coxas estão entretecidos.
 
17 (Bíblia NTLH)  O seu rabo levantado é duro como um galho de cedro, e nos músculos das suas pernas ele tem muita força.
 
17 (Bíblia RC)  Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
 
17 (Bíblia TB)  Move a sua cauda como o cedro: Os nervos da sua coxa são entretecidos.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Seus ossos são como tubos de cobre; suas costelas, como barras de ferro.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) seus ossos são como canos de bronze, e seus membros, como traves de ferro.
 
18 (Bíblia NVI) Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
 
18 (Bíblia católica) Os seus ossos são como tubos de bronze, e a sua carcaça parece feita de barras de ferro.
 
18 (Bíblia CNBB) Seus ossos são como tubos de bronze e sua carcaça, como barras de ferro.
 
18 (Bíblia RA)  Os seus ossos são como tubos de bronze, o seu arcabouço, como barras de ferro.
 
18 (Bíblia NTLH)  Os seus ossos são fortes como canos de bronze, e as suas pernas são como barras de ferro.
 
18 (Bíblia RC)  Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
 
18 (Bíblia TB)  Os seus ossos são como tubos de bronze, As suas costelas são como barras de ferro.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Ele foi o começo de Minha criação; somente quem o criou pode dele aproximar sua espada (para destruí-lo). 
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Ele é classificado como primeiro entre as obras de Deus. Somente seu criador pode se aproximar dele com sua espada.
 
19 (Bíblia NVI) Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
 
19 (Bíblia católica) Ele é a obra-prima de Deus, e só o seu Criador o pode ameaçar com a espada.
 
19 (Bíblia CNBB) Ele é a obra-prima dos feitos de Deus: quem o fez, proveu-o de espada.
 
19 (Bíblia RA)  Ele é obra-prima dos feitos de Deus; quem o fez o proveu de espada.
 
19 (Bíblia NTLH)  Ele é a mais espantosa das minhas criaturas. Só eu, o seu Criador, sou capaz de vencê-lo.
 
19 (Bíblia RC)  Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
 
19 (Bíblia TB)  Ele é o principal das obras de Deus; Aquele que o fez, o proviu de espada.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Nas montanhas encontra seu alimento e em sua volta andam outros animais. 
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) As montanhas produzem alimento para ele, ali, onde todos os animais selvagens brincam.
 
20 (Bíblia NVI) Os montes lhe oferecem tudo o que produzem, e todos os animais selvagens brincam por perto.
 
20 (Bíblia católica) Deus proíbe-lhe a região das montanhas, onde as feras se divertem.
 
20 (Bíblia CNBB) As montanhas fornecem-lhe alimento e todas as feras da estepe brincam ao seu lado.
 
20 (Bíblia RA)  Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
 
20 (Bíblia NTLH)  O capim que o alimenta cresce nas montanhas, onde as feras se divertem.
 
20 (Bíblia RC)  Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
 
20 (Bíblia TB)  Na verdade os montes lhe produzem pastos, E ali folgam todos os animais do campo.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Ele repousa sob os lotos nos esconderijos das plantas dos pântanos. 
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Ele se deita sob os arbustos espinhentos do loto e fica escondido pelos juncos no pântano;
 
21 (Bíblia NVI) Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
 
21 (Bíblia católica) Ele deita-se debaixo do lótus, e esconde-se entre os juncos do pântano.
 
21 (Bíblia CNBB) Sob a ramagem dos lotos silvestres se deita, no esconderijo do canavial e em paragens úmidas.
 
21 (Bíblia RA)  Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e da lama.
 
21 (Bíblia NTLH)  Ele se deita debaixo dos espinheiros e se esconde no brejo, entre as taboas.
 
21 (Bíblia RC)  Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
 
21 (Bíblia TB)  Deita-se debaixo dos lotos, No esconderijo dos canaviais e no pântano.
 
 
22 (Bíblia hebraica) O recobre a sobra dos lotos; os salgueiros o envolvem. 
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) os arbustos de loto o cobrem com sua sombra, e os salgueiros próximos aos ribeiros o cercam.
 
22 (Bíblia NVI) Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
 
22 (Bíblia católica) Cobre-o com a sombra o lótus, e envolvem-no os salgueiros da torrente.
 
22 (Bíblia CNBB) Os lotos silvestres o protegem com sua sombra e os salgueiros da torrente o rodeiam.
 
22 (Bíblia RA)  Os lotos o cobrem com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
 
22 (Bíblia NTLH)  Os espinheiros lhe dão sombra; os salgueiros do ribeirão o rodeiam.
 
22 (Bíblia RC)  As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
 
22 (Bíblia TB)  Os lotos cobrem-no com a sua sombra, Os salgueiros do ribeiro o rodeiam.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Se transborda o rio, ele nem sequer estremece; sente-se confiante mesmo que flua o Jordão por sua boca.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Se o rio transborda, ele não se preocupa; ele é confiante, mesmo que o Yarden se levante até a sua boca.
 
23 (Bíblia NVI) Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
 
23 (Bíblia católica) Ainda que o rio transborde, ele não se assusta. Pelo contrário, fica tranquilo, mesmo que o Jordão transborde até à sua boca.
 
23 (Bíblia CNBB) Ainda que o rio transborde, não se assusta, fica tranqüilo, mesmo que as ondas cheguem à sua boca.
 
23 (Bíblia RA)  Se um rio transborda, ele não se apressa; fica tranqüilo ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
 
23 (Bíblia NTLH)  Se há uma enchente, ele não se assusta; e fica tranqüilo mesmo que a água do rio Jordão suba até o seu focinho.
 
23 (Bíblia RC)  Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
 
23 (Bíblia TB)  Se um rio trasbordar, ele não treme; Está sem cuidado ainda que o Jordão se levante até a sua boca.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Poderia alguém o arrastar ou prender em seu focinho um laço? 
 
24 (Bíblia Torá) Não consta
 
24 (Bíblia judaica) Pode alguém pegá-lo pelo seus olhos ou transpassar seu nariz com um gancho?
 
24 (Bíblia NVI) Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
 
24 (Bíblia católica) Quem poderá agarrá-lo pela frente ou perfurar-lhe as narinas para lhes aplicar argolas?
 
24 (Bíblia CNBB) Quem poderá agarrá-lo pela frente, ou atravessar-lhe o focinho com um gancho?
 
24 (Bíblia RA)  Acaso, pode alguém apanhá-lo quando ele está olhando? Ou lhe meter um laço pelo nariz?
 
24 (Bíblia NTLH)  Quem é capaz de cegá-lo e agarrá-lo ou de prender o seu focinho numa armadilha?
 
24 (Bíblia RC)  Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
 
24 (Bíblia TB)  Poderá alguém apanhá-lo, quando ele estiver de vigia, Ou pôr-lhe um anel ao nariz?
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada